"doivent contribuer à" - Traduction Français en Arabe

    • أن تسهم في
        
    • أن تساهم في
        
    • أن تساعد على
        
    • أن يسهموا في
        
    Face aux défis du développement, ceux-ci doivent contribuer à la prospérité des populations et au développement. UN ويجب على الحكومات لمواجهة تحديات التنمية أن تسهم في رفاه السكان وفي التنمية.
    C'est là un des points les plus délicats que nous aurons à examiner si les décisions prises doivent contribuer à la solution des problèmes plutôt qu'à les aggraver. UN وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها.
    Les opérations de maintien de la paix doivent contribuer à la consolidation de la paix, afin de garantir une transition en douceur vers le développement et la stabilité. UN وينبغي لعمليات حفظ السلام أن تسهم في بناء السلام من أجل ضمان انتقال سلس نحو التنمية والاستقرار.
    Les Nations Unies doivent contribuer à ce que tous les peuples puissent profiter des avantages offerts par l'économie mondiale. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    La mondialisation doit servir le développement, et ses composantes économiques et technologiques doivent contribuer à la croissance économique et à l'élimination de la pauvreté, dans l'esprit des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الجدير بالعولمة أن تخدم أغراض التنمية، كما أن من الجدير بعناصرها الاقتصادية والاجتماعية أن تساهم في النمو الاقتصادي وفي القضاء على الفقر، وذلك من منطلق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les États peuvent et doivent contribuer à mettre un terme à cette tragédie au moyen de la coopération et de l'assistance internationales. UN والدول بإمكانها ومن واجبها أن تساعد على وضع حد لهذه المأساة من خلال التعاون والمساعدة الدوليين.
    Expriment leur conviction que les projets de coopération doivent contribuer à valoriser le potentiel des États en termes de ressources humaines, technologiques et économiques de chaque pays. UN ويعربون عن اعتقادهم بأن مشاريع التعاون يجب أن تساعد على تنمية امكانات الدول من حيث الموارد البشرية والتكنولوجية والاقتصادية لكل بلد .
    Tous les membres de la famille doivent contribuer à sa consolidation. UN وجميع أفراد الأسرة عليهم أن يسهموا في تدعيمه.
    Les partenariats doivent contribuer à la réalisation des objectifs et programmes des Nations Unies. UN فالشراكات يتعين أن تسهم في تحقيق أهداف وبرامج الأمم المتحدة.
    Elles doivent contribuer à maintenir une retenue en matière d'armements et un équilibre militaire dans la région. UN ويجب عليها أن تسهم في الحفاظ على ضبط النفس في مجال التسلح، وعلى التوازن العسكري في جنوب آسيا.
    Certes, tout État doit pouvoir compter sur une économie solide pour financer ses activités et les entreprises dûment enregistrées qui poursuivent une activité économique doivent contribuer à égalité à l'assiette de l'impôt. UN ومن الجلي أن كل دولة تحتاج الى أساس اقتصادي سليم لتمويل أنشطتها، وأنه عندما تضطلع المشاريع المستقرة بأنشطة اقتصادية ينبغي لها بقدر مساو أن تسهم في القاعدة الضريبية للحكومة.
    Les efforts constructifs du Médiateur doivent contribuer à une plus grande égalité à tous les niveaux de la société. UN والجهود الاستباقية التي يقوم بها أمين المظالم يجب أن تسهم في زيادة المساواة في جميع مجالات المجتمع.
    Tous les États doivent contribuer à assurer un climat favorable au désarmement nucléaire. UN فيجب على جميع الدول أن تسهم في تهيئة بيئة مواتية لنزع السلاح النووي.
    Ces efforts doivent contribuer à la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 à la Conférence d'Arusha sur l'intégration de la femme au développement. UN وهذه الجهود ينبغي أن تسهم في تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر أروشا لسنة ٢٠٠٠ فيما يتعلق بدور المرأة في التنمية القائمة على المشاركة.
    Il rappelle enfin que les résolutions doivent contribuer à établir des conditions propices au respect des droits de l'homme et non pas servir des intérêts politiques. UN وأشار أخيرا إلى أن القرارات يجب أن تساهم في إيجاد ظروف ملائمة لاحترام حقوق الإنسان لا أن تخدم المصالح السياسية.
    Les organismes des Nations Unies et les institutions financières multilatérales doivent contribuer à l'élimination du problème très répandu des violations liées au système des castes. UN ويجب على وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تساهم في القضاء على المشكلة السريعة التفشي المتمثلة في الظلم القائم على الطبقة الاجتماعية.
    Pour revenir à l'activité des Nations Unies, nous pensons que les activités du Conseil économique et social, et notamment son débat sur les affaires humanitaires, doivent contribuer à instaurer un climat de confiance dans les activités humanitaires. UN وإذ ننتقـــل إلـــى الحديث عن عمـــل اﻷمم المتحدة، نرى أن أنشطـــة المجلس الاقتصـــادي والاجتماعي، وخصوصا الجـــزء المتعلـــق بالشؤون اﻹنسانية، ينبغي أن تساهم في توليد مناخ من الثقة فيما يتعلق بالعمل اﻹنساني.
    De même, les polices du monde doivent contribuer à intensifier les relations internationales de façon à coordonner les mesures qu'elles prennent pour lutter contre les transnationales du crime. UN وهكذا ينبغي لقوات الشرطة في العالم أن تساهم في زيادة العلاقات الدولية، ليتسنى لها تنسيق أنشطتها في مجال مكافحة المنظمات اﻹجرامية المتعددة الجنسية.
    Elle est d'avis que les activités d'information de l'ONU doivent contribuer à mieux faire comprendre les notions de maintien et de rétablissement de la paix. UN وهي تشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي ﻷنشطة اﻹعلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة أن تساعد على إيجاد تفهم أفضل لحفظ السلام وصنع السلام.
    Les activités d'information de l'ONU doivent contribuer à renforcer l'harmonie, la coopération, la paix et le respect entre les peuples. UN 29 - وذكر أن الأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة ينبغي أن تساعد على تعزيز الانسجام والتعاون والسلام والاحترام المتبادل فيما بين الشعوب.
    Ces dispositions doivent contribuer à la réalisation des objectifs de la loi et favoriser l'instauration de conditions qui permettent aux autorités fédérales et locales d'exercer leurs activités en matière de sécurité publique. UN والمقصود بهذه الأحكام أن تساعد على بلوغ غايات هذا القانون وتهيئة الظروف التي تتيح للسلطات الفيدرالية والمحلية الوفاء بواجباتها في صون الأمن العام.
    Toutes les personnes employées avec rémunération, aussi bien hommes et femmes, doivent contribuer à la sécurité sociale et avoir droit aux mêmes avantages. UN ويجب على العاملين بأجر، سواء كانوا رجالا أم نساء، أن يسهموا في الضمان الاجتماعي، كما أن لهم أن يحصلوا على نفس الاستحقاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus