Elle doit également faire clairement savoir aux dirigeants politiques du Kosovo qu'ils doivent déployer des efforts beaucoup plus énergiques afin de contenir et de réorienter les émotions déchaînées par le conflit. | UN | ويجب أن يوضح أيضا لقيادة كوسوفو السياسية أن عليها أن تبذل جهودا تفوق ما تبذله بكثير لكبح جماح المشاعر التي أطلقها النزاع من عقالها وتغيير وجهتها. |
Tous les États doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. | UN | ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية. |
Elles doivent déployer de sérieux efforts pour honorer leurs obligations au titre de la Feuille de route. | UN | ويجب أن تبذل جهودا جدية للوفاء بالتزاماتها كما وردت في خارطة الطريق. |
Tous les Etats doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. | UN | ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية. |
À cet égard, les États dotés d'armes nucléaires doivent déployer des efforts concertés et transparents pour réduire leurs arsenaux nucléaires et, finalement, les éliminer à tout jamais. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تبذل جهودا منسقة وواضحة لتخفيض ترساناتها النووية بهدف القضاء التام على هذه اﻷسلحة في النهاية. |
L'administration et les États Membres doivent déployer un effort concerté pour mettre en oeuvre les politiques existantes et concevoir de nouvelles initiatives visant à accroître la représentation des femmes dans les postes de haut niveau. | UN | وينبغي أن تبذل اﻹدارة والدول اﻷعضاء جهودا منسقة لتنفيذ السياسات الحالية، وكذلك وضع مبادرات جديدة للزيادة من اشتراك المرأة في المستويات العليا. |
Les Gouvernements doivent déployer des efforts pour mettre en place un cadre qui accélérera l'autonomisation des femmes, assurera une plus grande volonté politique et renforcera le respect des lois visant une telle autonomisation. | UN | لذا يجب على الحكومات الأفريقية أن تبذل جهودا لإتاحة إطار لتعجيل تمكين المرأة، وكفالة مزيد من الإرادة السياسية وتعزيز إنفاذ القوانين الرامية إلى تحقيق هذا التمكين. |
Les pays consommateurs doivent déployer davantage d'efforts pour neutraliser les mécanismes économiques qui entretiennent le trafic de drogues, décourager la consommation et soigner les toxicomanes. | UN | وينبغي أن تبذل البلدان المستهلكة المزيد من الجهد من أجل القضاء على الآلية الاقتصادية التي تدعم تجارة المخدرات، وتُثني الناس عن الاستهلاك، وتوفر العلاج للمدمنين. |
Le Programme d'action fixe des objectifs dans 12 domaines critiques où les gouvernements doivent déployer des efforts pour opérer des changements concrets. | UN | ويحدد منهاج العمل أهدافاً في 12 من مجالات الاهتمام الحاسمة التي يجب على الحكومات أن تبذل فيها الجهود لإحداث تغييرات ملموسة. |
Les pays doivent déployer des efforts collectifs pour revivifier les traditions et les enseignements arabes et islamiques en tant qu'aspect distinct de la région, qui peut avoir un effet positif sur le développement durable. | UN | تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة. |
Les États qui sont parties au Protocole facultatif doivent déployer des efforts plus soutenus pour veiller à ce que leurs populations prennent conscience des procédures qu'il offre. | UN | وينبغي للدول الأطراف في البروتوكول الاختياري أن تبذل جهدا أكبر لكي تضمن أن سكانها على دراية بالإجراءات المتاحة بموجب ذلك البروتوكول. |
Tous les Etats Parties doivent déployer tous les efforts possibles pour contribuer activement à la mise en place d'une base de connaissances qui permettra à la Conférence de s'acquitter de ses fonctions les plus ambitieuses. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها من أجل المساهمة بفعالية في بناء قاعدة المعارف التي سوف تفضي إلى قدرة المؤتمر على تأدية وظائفه الأكثر تحديا. |
Ils ont réitéré que les pays membres doivent déployer des efforts en vue d'une réforme du Conseil de sécurité au cours de la présente session de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وأكد المشاركون من جديد أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تبذل جهودا في مجال إصلاح مجلس الأمن خلال الدورة الحالية للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Conformément à l'article 1 de la loi sur l'égalité entre les sexes, les autorités publiques doivent déployer des efforts systématiques et ciblés afin de promouvoir l'égalité entre les sexes dans toutes les sphères de la société. | UN | ووفقا للجزء 1 من قانون المساواة بين الجنسين يجب أن تبذل السلطات العامة جهودا منظمة وهادفة للنهوض بالمساواة بين الجنسين في جميع مجالات المجتمع. |
Ces procédures faisant partie intégrante de la primauté du droit, les États doivent déployer tous leurs efforts pour que les citoyens ordinaires et leur représentant légal puissent y accéder aisément. | UN | وبما أن هذه الإجراءات جزء لا يتجزأ من سيادة القانون، ينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لتجعلها سهلة المنال للمواطنين العاديين وممثليهم القانونيين. |
Le Kirghizistan est d'avis que les États doivent déployer des efforts encore plus importants et adopter des mesures urgentes pour juguler la montée des tendances au racisme et à la xénophobie observée au cours des dernières années. | UN | وذكر أن قيرغيزستان تشارك في الرأي القائل بأن على الدول أن تبذل جهودا أكبر وأن تتخذ إجراءات عاجلة لمكافحة الاتجاهات المتزايدة للعنصرية وكراهية الأجانب التي ظهرت في السنوات الأخيرة. |
Dans le même temps, ces institutions doivent déployer des efforts supplémentaires pour diffuser et promouvoir dans tous les pays l'application de normes acceptables du point de vue international dans des domaines tels que le contrôle et les réglementations bancaires et financières, qui sont deux des éléments essentiels de la stabilité des marchés financiers internationaux. | UN | وفي الوقت ذاته نقترح أن تبذل تلك المؤسسات جهودا إضافية بغرض أن يتم في جميع البلدان نشر وتعزيز تطبيق معايير متفق عليها دوليا في مجالات من قبيل الإشراف والتنظيم في المجالين المصرفي والمالي، بوصفهما عنصرين لازمين لاستقرار الأسواق المالية الدولية. |
Le Bhoutan reconnaît que toutes les parties doivent déployer des efforts similaires afin de créer un partenariat en faveur du développement qui soit couronné de succès, mais il est de plus en plus préoccupé par la marginalisation croissante dans le commerce mondial des pays les moins développés, dont la part reste inférieure à 0,4 %. | UN | وتدرك بوتان أنه يجب على جميع اﻷطراف أن تبذل جهودا متساوية من أجل صياغة شراكة إنمائية ناجحة، ولكن يساورها قلق متزايد من التهميش المتزايد ﻷقل البلدان نموا في التجارة العالمية، والتي لا يزال نصيبها يشكل أقل من ٠,٤ في المائة. |
Nous continuons de croire que les États doivent déployer des efforts plus concertés, en coopération avec les organes appropriés des Nations Unies, afin d'appliquer intégralement le Programme d'action mondial de 1995 pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres. | UN | ونحن لا نزال نؤمن بأن الدول يجب أن تبذل جهــدا أكثر تضافرا، بالاشتراك مع هيئات الأمــم المتحــدة المختصة، ﻹعطاء قوة ونفاذ كاملين لبرنامج العمل العالمي لعام ١٩٩٥ لحماية البيئة البحرية من الأنشطــة البرية. |
5. Comme les causes des migrations irrégulières sont étroitement liées à la question du développement, les pays concernés doivent déployer des efforts pour prendre en considération tous les facteurs pertinents dans le but d’atteindre une croissance économique soutenue et un développement durable; | UN | ٥ - نظرا ﻷن أسباب الهجرة غير النظامية مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة التنمية، ينبغي للبلدان المعنية أن تبذل جهودا لمعالجة جميع العوامل ذات الصلة، بهدف تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة؛ |