D'importantes mesures de politique générale et correctives ont été adoptées mais doivent encore être mises en œuvre. | UN | وقال إنه قد جرى الاتفاق بشأن تدابير سياساتية وعلاجية مهمة ولكن لا يزال يتعين تنفيذها. |
Il reste que les terres utilisées pour ce type d'activité doivent encore être protégées. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين توفير الحماية للمناطق التي تستخدم لرعي غزال الرنة. |
Cependant, nombre de questions doivent encore être examinées. | UN | ومع هذا، فإن العديد من المسائل لا تزال بحاجة إلى مزيد من الاستكشاف. |
Le Conseil constitutionnel et le Conseil suprême de la magistrature n'ont toujours pas été créés, et des voies de recours doivent encore être instituées. | UN | ولم يُنشــأ مجلس دستوري ولا مجلس قضائــي أعلى، ولا يزال يتعين تهيئة سبل الانتصاف القضائية. |
Malheureusement, certains arrangements juridiques doivent encore être menés à bonne fin, y compris les amendements aux accords sur le statut de la Mission pour tenir compte de la composante militaire de la MINURCAT. | UN | ومما يؤسف له أنه ما زال يتعين إنجاز بعض الترتيبات القانونية، بما في ذلك التعديلات على اتفاقات مركز البعثة لتشمل العنصر العسكري في بعثة الأمم المتحدة. |
Toutefois, un certain nombre de problèmes politiques et techniques majeurs doivent encore être réglés afin que les institutions nationales disposent de tous les moyens nécessaires pour résoudre pacifiquement les crises. | UN | ومع ذلك، ما زال يلزم التصدي لعدد من التحديات التقنية والسياسية الصعبة بهدف تزويد المؤسسات الوطنية بكامل القدرات اللازمة لتسوية الأزمات بالوسائل السلمية. |
D'autre part, un certain nombre de questions juridiques, techniques, administratives et financières doivent encore être traitées. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال يتعين التصدي لعدد من المسائل القانونية والتقنية والادارية والمالية. |
Malgré les progrès modestes qui ont été enregistrés, quelque 2 000 enfants soldats doivent encore être démobilisés. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال يتعين تسريح عدد يقدر |
Malgré tous ses avantages, la protection temporaire pose plusieurs problèmes qui doivent encore être résolus. | UN | ومن أجل جميع مزاياها، تطرح الحماية المؤقتة عددا من المشاكل التي لا يزال يتعين حلها بالكامل. |
Étant donné que divers articles du règlement doivent encore être approuvés, il a été décidé que certains d'entre eux seraient utilisés à titre provisoire afin de rendre la Plateforme opérationnelle pour la première session de la Plénière. | UN | ولكن بالنظر إلى أنه لا يزال يتعين الاتفاق على مختلف المواد، فقد تقرر أن تستخدم بعض المواد على أساس مؤقت من أجل تفعيل المنبر من أجل عقد الدورة الأولى للاجتماع العام. |
Il vise à mettre en lumière les questions et les détails particuliers qui doivent encore être précisés. | UN | والغرض هو التركيز على التفاصيل والقضايا المحددة التي لا تزال بحاجة إلى توضيح. |
Il vise à mettre en lumière les questions et les détails particuliers qui doivent encore être précisés. | UN | والغرض هو التركيز على القضايا والمسائل المحددة التي لا تزال بحاجة إلى توضيح. |
Douze décrets sur 14 doivent encore être adoptés pour que la loi soit pleinement applicable. | UN | ولا يزال يتعين اعتماد اثني عشر مرسوما من أصل أربعة عشر حتى يتم تطبيق القانون الجديد تطبيقا تاما. |
Douze jugements concernant 24 accusés doivent encore être rendus dans des affaires en cours et dans deux procès qui s'ouvriront à la fin de 2010. | UN | ولا يزال يتعين إصدار 12 حكما بحق 24 متهما في قضايا جارية وفي محاكمتين ستبدءان في وقت لاحق من عام 2010. |
Mais de nombreuses pièces du puzzle doivent encore être assemblées. | UN | ولكن ما زال يتعين بذل جهود عديدة لاستكمال المهمة. |
Cependant certains domaines doivent encore être affinés. | UN | غير أنه ما زال يتعين زيادة تحسين مجالات معينة في النظام. |
En matière de poursuite pénale, des efforts doivent encore être consentis. | UN | 47 - وفيما يتعلق بالملاحقة الجنائية، ما زال يلزم إحراز المزيد من التقدم. |
Elle est favorable à la nomination d'un adjoint du Représentant spécial conjoint (avec rang de sous-secrétaire général), chargé de conduire le processus de paix, mais elle considère que beaucoup de postes liés aux affaires politiques doivent encore être justifiés. | UN | وفي حين أن وفده يدعم تعيين نائب ممثل خاص مشترك برتبة أمين عام مساعد ليرأس عنصر عملية السلام، فإن كثيرا من وظائف الشؤون السياسية ما زالت تحتاج إلى تبرير. |
Les responsabilités de chacune des parties dans le programme de formation doivent encore être précisées. | UN | أما مسؤوليات كل طرف في برنامج التدريب فإنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
Préoccupée par la situation de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour ce qui est des questions financières et de gouvernance, et considérant que ces questions doivent encore être traitées de toute urgence d'une manière pragmatique, axée sur les résultats et efficace, dans un esprit de coopération, | UN | وإذ تعرب عن قلقها بشأن حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة ووضعه المالي، وتبدي إدراكها للحاجة الملحَّة إلى الاستمرار في معالجة هذه المسألة في إطار عملي كفء يتَّسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج، |
D'importants progrès doivent encore être accomplis dans ces domaines clefs. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم في هذه المجالات الرئيسية. |
Des éléments du système qui revêtent une importance critique, comme le propulseur de décollage pour les missiles d'interception, doivent encore être testés. | UN | ولم يتم بعد تجربة العناصر الحاسمة للبرنامج مثل الصواريخ الرافعة للقذائف المعترضة للقذائف. |
Les vérificateurs externes maintiennent que les données doivent encore être tabulées en tant qu'opération secondaire selon les dispositions actuelles, et que le système est incapable de générer directement les états financiers. | UN | ترى المراجعة الخارجية أن البيانات ما زالت بحاجة إلى تبويب كإجراء ثانوي في إطار الترتيبات الحالية وأن النظام عاجز عن توليد البيانات المالية مباشرة. |
Étant donné la complexité des questions traitées, il n'est guère surprenant qu'un grand nombre des mesures proposées doivent encore être expliquées. | UN | ونظرا لتعقيد المواضيع، ليس من المدهش أن العديد من الإجراءات المقترحة لا تزال تحتاج إلى مزيد من التوضيح. |
Les données recueillies et reçues par le Gouvernement doivent encore être recoupées. | UN | لا تزال هناك حاجة إلى التوفيق بين البيانات التي تجمعها وتتلقاها الحكومة. |
Les ressources financières et humaines ainsi que les outils technologiques doivent encore être mobilisés pour permettre la mise en oeuvre de ces activités. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى تعبئة الموارد المالية والبشرية واﻷدوات التكنولوجية ليتسنى تنفيذ هذه اﻷعمال. |