"doivent pouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • يجب أن يكون
        
    • ينبغي تمكين
        
    • يحتاجون
        
    • أن تكون قادرة
        
    • ويجب السماح
        
    • تبرز الحاجة إلى تزويد
        
    • يجب تمكين
        
    • ويجب تمكين
        
    • أن يتمكنوا من
        
    • أن يكونوا قادرين
        
    • وينبغي السماح
        
    • يجب أن تتمكن
        
    • ينبغي أن تتمكن
        
    • وينبغي أن يتمكن
        
    • يجب أن تتاح
        
    Si les membres d'une famille sont dispersés et séparés les uns des autres, ils doivent pouvoir se réunir le plus rapidement possible. UN فإذا تشتّت هؤلاء اﻷشخاص وانفصلوا عن بعضهم البعض، يجب أن يكون في مقدورهم التجمع من جديد بأسرع ما يمكن.
    Si certains préfèrent ne rien changer aux habitudes, les pays bénéficiaires doivent pouvoir dire non. UN فإذا فضلت بعض الجهات الفاعلة العمل على النحو المعتاد، ينبغي تمكين البلدان المتلقية من رفض ذلك.
    Ils dépendent davantage des systèmes d’aide sociale et ils doivent pouvoir accéder aux services dans des conditions d’égalité même si, à cette fin, il faut leur accorder la priorité. UN وهم يعتمدون أكثر على نظام الرفاه الاجتماعي، وينبغي تزويدهم بفرص متكافئة للحصول على الخدمات رغم أنهم قد يحتاجون إلى اهتمام خاص لبلوغ ذلك.
    Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. UN ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها.
    Les avocats doivent pouvoir s'acquitter de leurs fonctions professionnelles sans harcèlement, intimidation, entrave ni ingérence indue de la part du Gouvernement ou de toutes autres instances. UN ويجب السماح للمحامين بمزاولة مهنتهم دون مضايقة أو ترهيب أو إعاقة أو تدخل غير لائق من الحكومة أو من أي جهة أخرى.
    Tous les groupes électrogènes principaux du camp de base doivent pouvoir fonctionner sans interruption 24 heures sur 24. UN وفي هذه الحالة تبرز الحاجة إلى تزويد جميع المولدات الرئيسية في معسكرات القواعد بقدرة غير منقطعة على مدار الساعة.
    Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. UN عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال.
    Les pauvres doivent pouvoir participer aux programmes d'élimination de la pauvreté et jouer un rôle actif et productif. UN ويجب تمكين الفقراء من المشاركة في برنامج القضاء على الفقر والاضطلاع بدور فعال ومثمر.
    Les membres du Parlement doivent pouvoir exercer leur liberté de parole dans leurs fonctions. UN وينبغي لأعضاء البرلمان أن يتمكنوا من ممارسة حرية الكلام في سياق أدائهم لواجباتهم.
    Pour pouvoir procéder avec diligence, les juges doivent pouvoir s'appuyer sur des dossiers complets. UN ولكي يتمكنوا من إدارة الإجراءات بفعالية، يجب أن يكون ملف الأدلة مكتملا.
    Le Gouvernement australien estime que tous les Australiens doivent pouvoir accéder à l'enseignement supérieur dans des conditions d'égalité. UN وترى الحكومة الأسترالية أنه يجب أن يكون لكل الأستراليين فرص متساوية للحصول على التعليم العالي.
    À chaque étape de ce processus, les États doivent pouvoir mesurer et évaluer les résultats obtenus. UN وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة.
    Nous sommes convaincus que le Secrétaire général et son personnel doivent pouvoir servir tous les États Membres sans crainte ni favoritisme. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن ينبغي تمكين الأمين العام وموظفيه من خدمة جميع الدول الأعضاء دون خوف أو معروف.
    En matière d'éducation religieuse, les élèves doivent pouvoir réfléchir à différentes questions religieuses, éthiques, morales et existentielles. UN وفي تدريس الدين ينبغي تمكين التلاميذ من التأمل في ما جاء في شتى اﻷديان وفي مختلف القيم اﻷدبية واﻷخلاقية والقضايا الوجودية.
    Les personnes âgées et les personnes handicapées qui ne sont pas en mesure de travailler doivent pouvoir bénéficier d'une protection sociale permanente. UN فالمسنون والمعاقون غير القادرين على العمل يحتاجون إلى تغطية دائمة بنظم الحماية الاجتماعية.
    Les organisations en question doivent pouvoir instaurer et mettre en oeuvre des régimes de gestion effectifs. UN فأية منظمات من هذا النوع يجب أن تكون قادرة على وضع وتنفيذ نظم ادارة فعالة لمصائد اﻷسماك.
    Toutes les parties doivent pouvoir participer librement aux activités en lien avec le Processus, sans craindre d'être harcelées ou de faire l'objet de représailles. UN ويجب السماح لكل الأطراف بالمشاركة الحرة في الأنشطة المرتبطة بالعملية بدون خوفٍ من المضايقات أو الانتقام.
    Tous les groupes électrogènes principaux de camp de base doivent pouvoir fonctionner sans interruption 24 heures sur 24. UN وفي هذه الحالة، تبرز الحاجة إلى تزويد جميع المولدات الرئيسية في معسكرات القواعد بقدرة غير منقطعة " على مدار الساعة " .
    Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. UN عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال.
    Les personnes en détention doivent pouvoir, dans la mesure du possible, s'occuper de manière appropriée. UN ويجب تمكين الأشخاص المحتجزين، قدر الإمكان، من المشاركة في الأنشطة المناسبة.
    Les donateurs et les créanciers doivent pouvoir faire plus dans le domaine du commerce, de l'endettement et de l'aide. UN والمانحون والمقرضون ينبغي أن يتمكنوا من القيام بالمزيد في مجالات التجارة، والمديونية والمعونة.
    Les éventuels nouveaux membres permanents doivent pouvoir assumer des responsabilités régionales, de même que, plus important encore, des responsabilités mondiales dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. UN واﻷعضــاء الدائمــون الجــدد المحتملون ينبغي أن يكونوا قادرين ليس على تحمــل المسؤوليــة اﻹقليمية فحسب، وإنما أيضا وهو اﻷهم، المسؤولية العالمية عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    L'importance des ressources du Fonds doivent pouvoir augmenter progressivement en fonction des demandes. UN وينبغي السماح بزيادة حجم الصندوق بصورة تدريجية، إذا كانت الطلبات تبرر ذلك.
    Ensuite, tous les peuples de la région doivent pouvoir jouir des vastes possibilités sociales et économiques qu'offre la paix. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Pour triompher de la pauvreté, de la faim et des maladies et atteindre les autres objectifs de développement du Millénaire, ces pays doivent pouvoir compter sur une aide financière externe et leur dette doit être allégée ou annulée. UN وبغية التغلب على الفقر والجوع وسائر الأمراض، إلى جانب بلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، ينبغي أن تتمكن تلك البلدان من الاعتماد على معونة مالية خارجية، فضلا عن تخفيف ديونها أو إلغائها.
    Les Palestiniens doivent pouvoir utiliser davantage de leur propre terre et doivent pouvoir également jouir de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن يتمكن الفلسطينيون من استخدام المزيد من أراضيهم. ويجب أيضا أن يتمتعوا بحقوقهم وحرياتهم الأساسية.
    Quel que soit leur statut migratoire, tous les migrants doivent pouvoir accéder à des niveaux de base de protection leur permettant d'obtenir un logement et des conditions de vie convenables. UN وبصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، فإنه يجب أن تتاح لهم جميعا المستويات الضرورية من الحماية فيما يتعلق بالحصول على السكن اللائق والتمتع بأحوال معيشية لائقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus