"doivent prendre en" - Traduction Français en Arabe

    • أن تأخذ في
        
    • أن تضع في
        
    • أن تأخذ بعين
        
    • أن تأخذها في
        
    • أن يضعوا في
        
    Les pays du G-20 doivent prendre en considération, dans leurs délibérations, l'intérêt de tous les pays, et non pas simplement du leur. UN ولا بد لبلدان مجموعة العشرين من أن تأخذ في الحسبان، في مداولاتها، مصالح جميع البلدان وليس مصالحها وحدها.
    De telles initiatives doivent prendre en compte la dimension culturelle des politiques. UN وهذه المبادرات لا بد أن تأخذ في الاعتبار الأبعاد الثقافية للسياسات.
    :: Le travail avec les hommes, les programmes de prévention doivent prendre en compte le travail avec les hommes, favorisant ainsi une réflexion critique sur les valeurs culturelles qui associent la masculinité à la violence. UN :: العمل مع الرجال، يُفترض في برامج الوقاية أن تأخذ في الاعتبار العمل مع الرجال، الأمر الذي يساعد في قيام تفكير ناقد للقيم الثقافية التي تربط الذكورية بالعنف.
    Toutes les puissances administrantes et les Nations unies doivent prendre en considération les besoins spéciaux des petits territoires insulaires. UN وينبغي لجميع السلطات القائمة بالإدارة والأمم المتحدة أن تضع في اعتبارها الاحتياجات الخاصة للأقاليم الجزرية الصغيرة.
    Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil et leur impact sur les pays d'origine. UN ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ.
    Les États doivent prendre en considération la nature complexe et globale de la corruption à tous les niveaux. UN ويتعين على الدول أن تأخذ بعين الاعتبار الطبيعة المعقدة للرشوة وتفشيها على جميع المستويات.
    Toutefois, la question demeure de savoir si ce sont là les seules questions que les pays doivent prendre en considération pour bâtir une économie verte. UN بيد أن السؤال المطروح يبقى في معرفة ما إذا كانت هذه القضايا هي الوحيدة التي يتعين على البلدان أن تأخذها في الاعتبار لدى بناء اقتصادات خضراء.
    La réforme révèle aussi que les dispositifs de sécurité doivent prendre en compte la relation entre ces différents acteurs. UN كما يشدد على أنه ينبغي لترتيبات الأمن أن تأخذ في الحسبان الصلات بين الجهات الفاعلة المختلفة.
    Néanmoins, comme en attestent les activités menées récemment par des organisations compétentes, on se rend de mieux en mieux compte que les politiques et programmes qui visent à résoudre durablement les problèmes des migrations doivent prendre en considération l'environnement social, économique et culturel des pays ou régions concernés. UN ولكن يمكن، من رصد الأنشطة الأخيرة التي قامت بها المنظمات ذات الصلة، تبين وجود وعي متزايد بأن السياسات والبرامج الساعية إلى إيجاد حلول طويلة الأجل لمشاكل الهجرة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار البيئات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلدان أو المناطق ذات الصلة.
    Les interventions publiques visant à accroître la réactivité de l'offre des petits exploitants doivent prendre en compte le caractère hétérogène de ceuxci sur les plans de la structure agraire, de leur niveau d'accès aux marchés et du degré de transmission. UN ولا بد للتدخلات السياساتية الرامية إلى زيادة استجابة المزارعين الصغار على مستوى العرض أن تأخذ في الحسبان تنوع هذه الفئة من حيث الهياكل الزراعية ومستوى الارتباط بالسوق وانتقال الأسعار.
    Les décisions de la Coopérative doivent prendre en considération les exigences liées à la préservation de la culture sâme, conformément au paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution finlandaise et à l'article 27 du Pacte. UN ويتوجب على التعاونية أن تأخذ في الحسبان، لدى اعتماد القرارات، الحفاظ على ثقافة الصاميين، وفقاً للمادة الفرعية 3 من المادة 17 من الدستور الفنلندي، والمادة 27 من العهد.
    Les décisions de la Coopérative doivent prendre en considération les exigences liées à la préservation de la culture sâme, conformément au paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution finlandaise et à l'article 27 du Pacte. UN ويتوجب على التعاونية أن تأخذ في الحسبان، لدى اعتماد القرارات، الحفاظ على ثقافة الصاميين، وفقاً للمادة الفرعية 3 من المادة 17 من الدستور الفنلندي، والمادة 27 من العهد.
    Par conséquent, lorsqu'ils assurent l'élaboration, la mise en œuvre et le suivi des processus participatifs, les États doivent prendre en compte les différentes expériences des hommes et des femmes et les rapports de pouvoir entre les sexes dans la communauté. UN ولذلك يجب على الدول، لدى تصميم وتنفيذ ورصد العمليات التشاركية، أن تأخذ في اعتبارها التجارب المختلفة للرجال والنساء وعلاقات القوة بين الجنسين في المجتمع.
    En outre, les cours et tribunaux de l'île doivent prendre en considération la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على محاكم الجزيرة ومحاكمها الإدارية أن تأخذ في الاعتبار السوابق القضائية الخاصة بالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    6. Afin de respecter l'obligation énoncée à l'article 3, les États parties doivent prendre en considération les facteurs qui empêchent les femmes et les hommes de jouir en toute égalité de chacun des droits reconnus dans le Pacte. UN 6- وينبغي للدول الأطراف، بغية الوفاء بالتزامها المنصوص عليه في المادة 3، أن تضع في الاعتبار العوامل التي تعوق تمتع المرأة والرجل على قدم المساواة بكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Le représentant du Bangladesh a affirmé que tous les programmes économiques et sociaux doivent prendre en compte le fait que chacun des objectifs du Millénaire pour le développement ne pourra être atteint qu'en commençant par la famille et que la famille est l'instrument principal de la transformation sociétale. UN وذكر المندوب أن على جميع البرامج الاقتصادية والاجتماعية أن تضع في الاعتبار أيضا أن بلوغ كل هدف من أهداف الإنمائية للألفية يجب أن يبدأ بالأسرة وأن الأسرة هي الأداة الرئيسية للتحول الاجتماعي.
    En adoptant ces mesures, les États parties doivent prendre en considération l'évolution des capacités des adolescents et les impliquer dans la mesure du possible dans l'élaboration de mesures, y compris de programmes destinés à les protéger. UN ويجب على الدول الأطراف لدى اتخاذ هذه التدابير، أن تضع في اعتبارها القدرات المتطوِّرة للمراهقين من أجل إشراكهم على الوجه الصحيح، في صوغ تدابير فعالة، بما فيها برامج، لحمايتهم.
    Si l'on veut que les politiques soient adaptées aux réalités de la vie quotidienne, les gouvernements doivent prendre en compte et assumer les aspirations collectives, les choix et les décisions des individus et des familles. UN وإذا أريد أن يكون صنع القرار سريع الاستجابة وذا صلة بحقائق الحياة اليومية، فيجب على الحكومات أن تأخذ بعين الاعتبار الطموحات والخيارات والقرارات الجماعية لﻷفراد واﻷسر.
    L'Indonésie espère que l'on prêtera l'attention qu'elle mérite à la question de savoir si les meilleures stratégies, tenues pour exemplaires, doivent prendre en compte la différence des arrière-plans sociaux et culturels et tenir compte de la situation des pays en développement, lesquels n'ont que des ressources financières limitées. UN وقال إن وفده يأمل في أن يولى قدر كاف من الاهتمام إلى مسألة ما إذا كانت أمثلة أفضل الاستراتيجيات ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار تباين البلدان في الخلفيات الاجتماعية والثقافية وما إذا كان ينبغي أن تتكيف وفقا للأوضاع السائدة في البلدان النامية، بالنظر إلى محدودية مواردها المالية.
    Les institutions internationales qui offrent assistance et coopération aux pays doivent prendre en compte le fait que les pays du continent africain, en particulier, vivent une toute autre réalité. UN فيتعين على المؤسسات الدولية التي تقدم المساعدة وتتعاون مع البلدان أن تأخذ بعين الاعتبار اختلاف واقع البلدان في القارة الأفريقية، خصوصاً، عن بعضها البعض.
    De nombreuses catastrophes dévoilent des faiblesses structurelles et des projets de développement précaires que les organismes oeuvrant sur le terrain doivent prendre en compte dans leur stratégie d'aide à long terme aux pays et régions fortement exposés. UN فالكثير من الكوارث تكشف عن جوانب ضعف هيكلية وعن نماذج لتنمية غير قابلة للاستدامة ينبغي للوكالات المتواجدة ميدانيا أن تأخذها في اعتبارها أثناء الدعم الاستراتيجي الأطول أجلا الذي تقدمه للبلدان والمناطق الأكثر تعرضا للأخطار.
    Aux termes de la Constitution guyanienne, les juges doivent prendre en compte dans leurs décisions tous les traités internationaux signés par le Guyana ainsi que ceux de portée internationale. UN وينص دستور غيانا على أن القضاة ينبغي أن يضعوا في الاعتبار لدى تنفيذ قراراتهم، أية معاهدات دولية تكون غيانا قد وقعتها والمعاهدات المعترف بها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus