"doivent reconnaître" - Traduction Français en Arabe

    • أن تعترف
        
    • أن تدرك
        
    • أن يدركوا
        
    • أن تقر
        
    • ويجب أن تُقر
        
    • ينبغي أن تسلم
        
    • ضرورة إقرار
        
    • الضروري الاعتراف
        
    • أن يعترفوا
        
    • وينبغي أن يسلّم
        
    • ينبغي أن تسلّم
        
    • ضرورة اعتراف
        
    • أن تسلِّم
        
    • أن يسلِّموا
        
    Les gouvernements doivent reconnaître ces efforts et leur apporter un soutien moral, juridique, financier et politique en vue de les renforcer. UN فيجب على الحكومات أن تعترف بهذه الجهود وأن تقدم دعماً معنوياً وقانونياً ومالياً وسياسياً في سبيل تعزيزها.
    Ils doivent reconnaître le droit de Cuba à l'autodétermination. UN ويجب أن تعترف بحق كوبا في تقرير مصيرها بحرية.
    Les textes issus de ces négociations doivent reconnaître le principe selon lequel chaque citoyen du monde a un droit égal à l'espace atmosphérique mondial. UN ولا بد أن تعترف النتائج بالمبدأ أن كل مواطن في العالم له الحق على قدم المساواة في مجال الغلاف الجوي العالمي.
    Les États Membres doivent reconnaître que les activités de coordination sont essentielles pour assurer une utilisation efficace et complète d'une aide humanitaire plus élargie. UN ولا بد أن تدرك الدول اﻷعضاء ضرورة اﻷنشطة التنسيقية للاستخدام الفعال والشامل للمساعدة اﻹنسانية اﻷوسع.
    Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. UN وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف.
    Toutefois, lorsqu'ils font appel au travail bénévole, les gouvernements doivent reconnaître et respecter la nature indépendante de ces contributions. UN ومع ذلك، عندما تجتذب الحكومات العمل التطوعي لا بد أن تقر بالطبيعة المستقلة لمثل هذه الإسهامات وتحترمها.
    Comme le stipule la Déclaration, les États doivent reconnaître et défendre comme il se doit leur identité, leur culture et leurs intérêts, et faciliter leur participation effective à la réalisation du développement durable. UN ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Tous les États doivent reconnaître que le droit à l'autodétermination ne peut s'exercer que dans le strict respect des procédures constitutionnelles et de la législation nationale en vigueur. UN إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول.
    Toutes les délégations doivent reconnaître qu'aucun progrès ne pourra être fait si elles insistent sur des normes anachroniques. UN ويجب على جميع الوفود أن تعترف بأن التقدم لن يحرز إن أصرت على التمسك بأحكام تنطوي على مفارقات تاريخية.
    Tous les pays doivent reconnaître que le régime de non-prolifération nucléaire est mis à mal si les contrevenants peuvent agir en toute impunité. UN وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب.
    Elles doivent reconnaître le rôle fondamental joué par les femmes dans les processus de construction sociale de l'habitat. UN إذ ينبغي أن تعترف هذه السياسات بالدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في البناء الاجتماعي للمأوى.
    Les méthodes de gestion de la performance doivent reconnaître et promouvoir la diversité tout en favorisant la justice et l'équité; UN وينبغي لنُهج إدارة الأداء أن تعترف بالتنوع وتعززه، مع دعم الإنصاف والمساواة في نفس الوقت؛
    Néanmoins, les gouvernements, en tirant parti du travail bénévole, doivent reconnaître et respecter le caractère volontaire et indépendant de ces contributions. UN ولكن عند الاعتماد على العمل التطوعي، يجب على الحكومات أن تعترف بالطابع التطوعي والمستقل لهذه الإسهامات وأن تحترمه.
    Ces organisations doivent reconnaître que, dans ces domaines, leur rôle est tout d'abord un rôle d'incitation et de promotion et doit contribuer à asseoir les fondements du développement social. UN وعلى المنظمات أن تدرك أنها عندما تعمل من أجل بلوغ هذه اﻷهداف، فإن دورها ينبغي أن يكون بشكل رئيسي دورا تحفيزيا وتشجيعيا عند إرساء أسس التنمية الاجتماعية.
    Les délégations doivent reconnaître que seul un texte de compromis pourra être adopté. UN ويتعين على الوفود أن تدرك أنه لا يمكن اعتماد المشروع إلا بالتوصل إلى نص توافقي له.
    Nos interlocuteurs, parmi les grandes nations bancaires, doivent reconnaître qu'il est contradictoire de condamner la corruption d'une part, mais de nous empêcher, de l'autre, de recouvrer les fonds détournés. UN ويتعين على شركائنا في الدول ذات المصارف الكبيرة أن يدركوا أن من التناقض أن يدينوا الفساد من ناحية ويضعوا العراقيل أمام جهودنا الهادفة لاستعادة أموالنا المسلوبة من ناحية أخرى.
    Les Membres de l'ONU doivent reconnaître que les lacunes qui existent dans le rapport sont une manifestation des problèmes sous-jacents de représentation et de méthodes de travail du Conseil, qui demeurent opaques et non ouvertes. UN ولا بد لعضوية الأمم المتحدة أن تقر بأن وجود ثغرات في التقرير مؤشر على المشاكل الكامنة في التمثيل وأساليب العمل في المجلس، الذي ما زال يفتقر إلى الشفافية والشمول.
    Les États dotés d'une capacité nucléaire doivent reconnaître ce fait et réduire leur dépendance à ces armes. UN ويجب أن تُقر الدول ذات القدرة النووية بتلك الحقيقة وتقوم بتخفيض اعتمادها على تلك اﻷسلحة.
    16. Les États doivent reconnaître la responsabilité qui leur incombe d'interdire et d'éliminer le trafic illicite d'armes et la nécessité de prendre des mesures à cette fin compte tenu du caractère foncièrement clandestin de ce trafic. UN " ٦١ - ينبغي أن تسلم الدول بالمسؤولية عن حظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة واستئصاله، وبضرورة اتخاذ تدابير لتحقيق ذلك الهدف، مع مراعاة طابع السرية المتأصل في هذا النوع من الاتجار.
    5. Souligne que les gouvernements doivent reconnaître les possibilités de lutter contre la pauvreté en agissant sur le lien entre pauvreté et environnement, montrer leur détermination à agir dans ce sens et améliorer ainsi les chances de succès de l'Initiative Pauvreté-Environnement; UN 5 - يؤكد على ضرورة إقرار الحكومات بإمكانيات الحد من الفقر من خلال التصدي للصلة بين الفقر والبيئة، وإبداء التزامها بتلك الإمكانيات، مما يزيد من فرص التنفيذ الفعال لمبادرة الفقر والبيئة؛
    De même, lorsqu'il s'agit d'un document émanant d'un groupe de parties à un traité multilatéral, des considérations de principe semblent indiquer que les autres parties doivent reconnaître que ledit document est important pour l'interprétation du traité. UN وبالمثل، هناك اعتبارات مبدئية تفيد على ما يبدو أن من الضروري الاعتراف بأن تلك الوثيقة ذات أهمية في تفسير المعاهدة عندما يتعلق الأمر بوثيقة صادرة عن مجموعة من الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف.
    1. Les rebelles doivent reconnaître la légitimité de mon gouvernement; UN ١ - ينبغي للمتمردين أن يعترفوا بشرعية حكومتي؛
    secrétariat doivent reconnaître leurs propres obligations à cet égard et faire le nécessaire pour démontrer leur adhésion personnelle sans réserve à la fonction de déontologie, en invitant le responsable de la fonction de déontologie à participer à leurs travaux et à leurs discussions, en organisant chaque année des réunions-débats avec une composante spécifique sur la déontologie, et en présentant leur propre déclaration de situation financière. UN وينبغي أن يسلّم الرؤساء التنفيذيون بالتزاماتهم هم في هذا الصدد وأن يتخذوا خطوات للبرهنة على وجود التزام شخصي قوي بالمهمة المتعلقة بالأخلاقيات، وأن يتيحوا " مكانا على طاولة الاجتماع " لرئيس الأخلاقيات، وأن يعقدوا اجتماعات عامة سنوية يُخصص جزء منها تحديدا لمسألة الأخلاقيات، وأن يقدموا إقرارات الكشف المالي الخاصة بهم.
    M. Benryane (Maroc), après s'être associé à la déclaration faite par le représentant de la Malaisie au nom du Groupe des États non alignés qui sont partie au Traité, déclare que les États qui sont partie au Traité doivent reconnaître que la crise que vit le régime de non-prolifération est en grande mesure attribuable à la paralysie des principaux mécanismes de désarmement. UN 24 - السيد بن ريان (المغرب) قال، بعد أن أيد البيان الذي أدلى به ممثل ماليزيا بالنيابة عن مجموعة بلدان عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة، إن الدول الأطراف في المعاهدة ينبغي أن تسلّم بأن الأزمة التي تؤثر على عملية عدم الانتشار ترجع إلى حد كبير إلى شلل الآليات الرئيسية لنزع السلاح.
    Le Brésil estime que les employeurs doivent reconnaître les droits des employés découlant des conventions collectives relatives à chaque catégorie et garantir aux jeunes la possibilité de poursuivre leur scolarité ou de la reprendre. UN وأشارت البرازيل إلى ضرورة اعتراف أصحاب العمل بحقوق العمال المتضمنة في الاتفاقات الجماعية للفئات التي ينتمون إليها، مع ضرورة كفالة أوضاع تمكن الشباب من مواصلة التعليم بالمدارس أو العودة إليها.
    Les résultats du Sommet doivent reconnaître l'importance : UN 2 - يجب أن تسلِّم نتائج مؤتمر القمة بأهمية ما يلي:
    b) Les gouvernements et les agents de l'État doivent reconnaître que même les armes non meurtrières neutralisantes, conçues pour garantir un traitement humain, font courir des risques aux tiers. UN (ب) على الحكومات والموظفين الحكوميين أن يسلِّموا بأن الأسلحة المعطِّلة للحركة وغير القاتلة تنطوي على خطر تعريض الأشخاص غير المعنيين للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus