"doivent remplir" - Traduction Français en Arabe

    • أن تفي
        
    • أن تستوفي
        
    • باعتماد وثائق تفويض
        
    • ينبغي أن يستوفيها
        
    • يجب أن تتوافر
        
    • الواجب توافرها
        
    • أن يستوفوا
        
    • أن تملأ
        
    • يتعين أن تلبيها
        
    • يتعين أن يستوفي
        
    • استمارات التقارير
        
    • يجب أن يستوفي
        
    Les pays développés doivent remplir leurs engagements à cet égard. UN فينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها في ذلك الصدد.
    Nous soulignons que tous les États Membres doivent remplir leurs obligations de financement des dépenses de l'Organisation ; UN ونؤكد أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنفقات المنظمة؛
    Nous soulignons que tous les États Membres doivent remplir leurs obligations de financement des dépenses de l'Organisation ; UN ونؤكد أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المتعلقة بنفقات المنظمة؛
    Les critères doivent remplir les conditions minimales d'objectivité, de transparence, de clarté et de prévisibilité et ne doivent pas pouvoir être dénaturés. UN ينبغي أن تستوفي المعايير الحد الأدنى من شروط الموضوعية والشفافية والوضوح وإمكانية التنبؤ بها واستحالة التلاعب بها.
    4. Modalités précises des futures réunions préparatoires, y compris les questions relatives aux conditions que doivent remplir les organisations non gouvernementales compétentes qui ne sont pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social pour participer au processus préparatoire et au Sommet. UN 4 - الطرائق المحددة للاجتماعات التحضيرية المقبلة، بما في ذلك المسائل المتصلة باعتماد وثائق تفويض المنظمات غير الحكومية ذات الصلة التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، لأغراض المشاركة في العملية التحضيرية وفي مؤتمر القمة.
    Réglementant la vente par enchères des armes saisies par les autorités compétentes et les conditions que doivent remplir les acquéreurs de ces armes. UN ينظم بيع الأسلحة التي تصادرها السلطات المختصة بالمزاد العلني، والشروط التي ينبغي أن يستوفيها مشترو تلك الأسلحة.
    Les prostituées déclarées, titulaires d'une licence les autorisant à exercer dans cet établissement, doivent remplir certaines conditions, notamment se soumettre régulièrement à des examens médicaux. UN والمشتغلات بالجنس المسجلات والمرخصات للعمل هناك يجب أن تتوافر فيهن شروط معينة، مثل تقديم أنفسهن للفحوص الطبية بصفة منتظمة.
    137. La loi No 7 de 1980 sur les établissements privés régit les modalités d'agrément de ces établissements et précise les conditions que doivent remplir les propriétaires, les chefs d'établissement et le personnel. UN 137- وقد صدر القانون رقم 7 لسنة 1980 لتنظيم المدارس الخاصة، وهو ينص على منح التراخيص لفتح مثل هذه المدارس والشروط الواجب توافرها في مالك المدرسة ومديرها والعاملين بها.
    Si nous voulons empêcher la prolifération des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, tous les États doivent remplir leurs obligations. UN وإن أردنا منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، لا بد أن تفي الدول كافة بالتزاماتها.
    97. L'Article 6 ne stipule donc pas que dans tous les cas, les messages de données doivent remplir toutes les fonctions concevables de l'écrit. UN ٧٩- والمادة ٦ لا تنص بالتالي على شرط أن تفي رسائل البيانات في جميع الحالات بجميع ما يمكن تصوره من وظائف الكتابة.
    Tous les États doivent remplir leurs obligations de promotion et de protection des droits de l'homme et en faire une priorité absolue. UN وكافة الدول يجب عليها أن تفي بالتزاماتها بشأن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وأن تولي هذه الالتزامات أولوية مطلقة.
    Ces États doivent remplir les mêmes conditions de fond et de procédure en matière d'appartenance à l'ONU et à d'autres organisations internationales. UN فيجب على هذه الدول أن تفي بنفس الشروط المضمونية واﻹجرائية للعضوية في اﻷمم المتحدة وفي منظمات دولية أخرى.
    Certes, les États Membres doivent remplir à temps et en totalité leurs obligations financières. UN وما لا شك فيه أنه يجب على الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد وبالكامل.
    Dans la plupart des cas, pour pouvoir bénéficier de ces mesures d'allégement de la dette, les pays doivent remplir des conditions que même des économies beaucoup plus avancées ne sauraient satisfaire. UN ففي كثير من الحالات، لا بد للبلدان لكي تكون مؤهلة لبعض تدابيـر تخفيـف عـبء الدين هذه من أن تفي بشروط لا تطيقها اقتصادات أكثر تقدما منها بكثير.
    Ils doivent remplir vis-à-vis de tous leur obligation de protection contre les violations de leurs droits fondamentaux que constitue la contamination par autrui; UN ولا بد أن تفي الدول بالتزاماتها بحماية الأفراد من انتهاك حقوق الإنسان من خلال التعرض للتلوث الذي يتسبب فيه الآخرون؛
    Les sociétés doivent remplir certaines normes fixées par le Conseil en consultation avec la Law Society, notamment en ce qui concerne la gestion des affaires, la formation et la surveillance du personnel et la qualité du service. UN وعلى الشركات أن تستوفي معايير معينة أرستها الهيئة بالتشاور مع نقابة المحامين، بما في ذلك ما يتعلق بمباشرة القضايا وتدريب الموظفين والاشراف عليهم ورعاية العملاء.
    4. Modalités précises des futures réunions préparatoires, y compris les questions relatives aux conditions que doivent remplir les organisations non gouvernementales compétentes qui ne sont pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social pour participer UN 4 - الطرائق المحددة للاجتماعات التحضيرية المقبلة، بما في ذلك المسائل المتصلة باعتماد وثائق تفويض المنظمات غير الحكومية ذات الصلة التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، لأغراض المشاركة في العملية التحضيرية ومؤتمر القمة
    La loi précise les renseignements à fournir en vue de la délivrance de l'autorisation, les conditions que doivent remplir les demandeurs ainsi que les cas dans lesquels l'autorisation est refusée ou retirée. UN ويحدد القانون المعلومات الضرورية لإصدار التصريح والشروط التي ينبغي أن يستوفيها الشخص للحصول على التصريح والحالات التي يمكن فيها رفض منح التصريح أو سحبه.
    1. Pour pouvoir recevoir un financement au titre de la rubrique 1.5, les projets proposés doivent remplir les conditions suivantes : UN 1 - يجب أن تتوافر الشروط التالية في المشاريع المقترحة حتى يمكن تمويلها بموجب البند 1-5:
    La loi no 176 (2005) amende plusieurs dispositions de la loi no 120 (1980) sur l'Assemblée consultative, concernant la méthode de déroulement des élections partielles et certaines conditions que doivent remplir les candidats. UN تعديل قانون مجلس الشورى وذلك بموجب القانون 176 لسنة 2005 بتعديل بعض أحكام القانون رقم 120 لسنة 1980 في شأن مجلس الشورى تضمن أسلوب الانتخاب التكميلي للمجلس وبعض الشروط الواجب توافرها في المرشحين.
    47. Les agents des établissements pénitentiaires doivent remplir les conditions ci-après : UN ٤٧ - ينبغي لموظفي هيئات الحراسة أن يستوفوا الشروط التالية:
    À cette fin, les Parties doivent remplir les tableaux 4 et 5. UN وينبغي للأطراف أن تملأ الجدولين 4 و5 أدناه عند تقديم هذه المعلومات.
    L'Accord ne se limite pas aux zones de la haute mer; il énonce les conditions précises que les États doivent remplir dans leurs zones économiques exclusives et dans les zones adjacentes de la haute mer. UN والاتفاق ليس محدودا بمناطق أعالي البحار؛ فهو ينص على متطلبات محددة يتعين أن تلبيها الدول في مناطقها الاقتصادية الخالصة وفي المناطق الملاصقة من أعالي البحار.
    En Ouganda, les organisations qui cherchent à obtenir des fonds du Programme de développement des collectivités locales, qui est la principale modalité de financement du budget de développement, doivent remplir les conditions de base d'intégration de la dimension genre. UN وفي أوغندا يتعين أن يستوفي من يلتمسون الحصول على تمويل عن طريق برنامج التنمية الحكومية المحلية، وهو طريقة التمويل الرئيسية لميزانية التنمية، المعايير الأساسية لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    Les États parties doivent remplir les formules de rapport dans l'une des six langues officielles de la Convention : anglais, arabe, chinois, français, espagnol ou russe. UN ينبغي للدول الأطراف أن تملأ استمارات التقارير بإحدى اللغات الرسمية الست للاتفاقية - الاسبانية أو الانكليزية أو الروسية أو الصينية أو العربية أو الفرنسية.
    - Lorsque le père et la mère entendent bénéficier de la prestation, ils doivent remplir les conditions requises. En cas d'accouchement, si la mère n'a pas cotisé pendant suffisamment de temps, le père pourra, sur décision de la mère, obtenir l'aide, à l'exception du montant correspondant aux six semaines de congé de maternité obligatoires; UN - في حالة استحقاق الأب والأم، يجب أن يستوفي الاثنان الشروط المطلوبة وبالنسبة لإجازة الوضع، ففي حالة عدم استيفاء الأم للفترة الدنيا لدفع الاشتراكات، يستطيع الأب، بناء على رغبة الأم، الحصول على الإعانة، وذلك مع استثناء الـ 16 أسبوعا الإجبارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus