"doivent s'efforcer de" - Traduction Français en Arabe

    • أن تسعى إلى
        
    • أن تسعى جاهدة إلى
        
    • أن تسعى الى
        
    • أن تحاول
        
    • أن تسعى دائماً
        
    • أن تتخذ زمام المبادرة
        
    • وينبغي أن تسعى
        
    • أن تعمل جاهدة على
        
    Les politiques visant à attirer les apports de fonds privés doivent s'efforcer de concilier intérêt public et recherche de profit. UN وعلى السياسات الهادفة إلى إجتذاب التمويل الخاص، أن تسعى إلى توفيق المصلحة العامة مع دافع الربح.
    Ils doivent s'efforcer de rééduquer la société et de créer de vastes réseaux de protection des enfants, accessibles à tous. UN ويجب على الحكومات أن تسعى إلى إعادة توعية المجتمع وإقامة شبكة شاسعة وسهلة المنال لحماية الأطفال من أجل جميع الأطفال.
    Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s'efforcer de le faire. UN وتكون للدول الأطراف صلاحية تقديم تنازل إلى المحكمة، وينبغي لها أن تسعى إلى ذلك.
    Ces deux instruments consacrent des normes que tous les pays doivent s'efforcer de respecter afin d'instaurer des sociétés civiles et pacifiques. UN ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة.
    Les États Membres de l'ONU doivent s'efforcer de finaliser et d'adopter le projet de convention générale sur le terrorisme international. UN ويجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة إلى وضع النص النهائي لمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، واعتماده.
    Les groupes régionaux doivent s'efforcer de faire connaître les noms des personnes dont ils proposent la candidature à des sièges du bureau à l'ouverture du Sommet. UN وعلى المجموعات اﻹقليمية أن تسعى الى ضمان أن تكون في مركز يتيح لها اﻹبلاغ عن ترشيحاتها لمناصب في اللجنة العامة عند افتتاح المؤتمر.
    Si des consultations bilatérales n'aboutissent pas à une solution, les États concernés doivent s'efforcer de régler leurs différends par des moyens pacifiques en utilisant les mécanismes de règlement voulus. UN وإذا تعذر التوصل إلى حل عن طريق المشاورات الثنائية، ينبغي للدول المعنية أن تحاول التوصل إلى تسوية لهذا النزاع بوسائل سلمية عن طريق آليات التسوية المناسبة.
    Si les organismes de réglementation doivent s'efforcer de répondre aux exigences de clarté lors de l'élaboration de mesures visant à améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales, les activités de sensibilisation et de formation peuvent s'avérer d'une grande utilité pour résoudre les problèmes de mise en œuvre liés aux cadres réglementaires nationaux. UN وفي حين ينبغي للجهات المسؤولة عن التنظيم الرقابي أن تسعى دائماً إلى الوضوح عند وضع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستدامة البعيدة الأمد، فإنَّ أنشطة التوعية والتثقيف يمكن أن تساعد أيضاً على معالجة أيّ مسائل تنفيذية تنشأ من خلال أطر التنظيم الرقابي الوطنية.
    Les pays en développement doivent s'efforcer de profiter pleinement des avantages des TIC disponibles dans le monde pour réduire les frais de transaction et accroître les capacités de production. UN وعلى البلدان النامية أن تتخذ زمام المبادرة في جني المنافع كاملة من أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتاحة عالمياً للتقليل من تكاليف المعاملات وزيادة القدرات التوريدية.
    Tous les pays développés doivent s'efforcer de réaliser les objectifs quantitatifs et qualitatifs dont ils sont convenus en ce qui concerne leur aide publique au développement en faveur des pays les moins avancés. UN وينبغي أن تسعى جميع البلدان المتقدمة على بلوغ الأهداف الكمية والنوعية المتفق عليها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها إلى أقل البلدان نموا.
    Les États Membres doivent s'efforcer de renforcer ce système et en assurer la stabilité financière et l'indépendance. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تسعى إلى تعزيز هذا النظام وتكفل استقراره واستقلاله ماليا.
    Ces Puissances doivent s'efforcer de servir leurs propres peuples; les autres n'ont pas besoin d'elles. UN ينبغي لهذه الدول أن تسعى إلى خدمة شعوبها؛ لا يحتاج الآخرون إليها.
    Étant donné que la pénurie d'eau douce fait reculer cette production, les États doivent s'efforcer de parvenir à une gestion durable des ressources en eau, en particulier dans les régions rurales. UN ونظرا إلى أن النقص في المياه العذبة يعيق إنتاج المواد الغذائية يجب على الدول أن تسعى إلى تحقيق الإدارة المستدامة للمصادر المائية في المناطق الريفية على وجه خاص.
    Toutefois, bien que les États-Unis croient que tous les États doivent s'efforcer de réaliser l'objectif de la Convention, ils ne considèrent pas que celle-ci constitue nécessairement la meilleure voie pour y parvenir. UN واستدرك قائلا إن الولايات المتحدة، في حين تعتقد أن هدف تلك الاتفاقية هو من النوع الذي ينبغي لجميع الدول أن تسعى إلى تحقيقه فهي تعتبر أن الاتفاقية لا تمثل بالضرورة أفضل طريقة لتحقيقه.
    Les pays bénéficiaires et les pays donateurs, tout comme les institutions internationales, doivent s'efforcer de rendre l'APD plus efficace. UN 43 - وينبغي للبلدان المستفيدة والمانحة، وللمؤسسات الدولية، أن تسعى إلى جعل المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر فعالية.
    Les pays bénéficiaires et les pays donateurs, tout comme les institutions internationales, doivent s'efforcer de rendre l'APD plus efficace. UN 43 - وينبغي للبلدان المستفيدة والمانحة، وللمؤسسات الدولية، أن تسعى إلى جعل المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر فعالية.
    Les États doivent s'efforcer de mettre fin à tous les conflits et occupations étrangères et d'appuyer le droit des peuples à l'autodétermination. UN ويجب أيضا على الدول أن تسعى جاهدة إلى وضع حد لجميع النزاعات والاحتلال الأجنبي ودعم حق الشعوب في تقرير المصير.
    Les pays souverains doivent s'efforcer de perfectionner les institutions démocratiques en fonction de leur histoire, de leur culture et de leurs traditions. UN وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها.
    41. Les États Membres qui ne l'ont pas encore fait doivent s'efforcer de créer des centres de coordination à l'échelon national afin de faciliter la coopération Sud-Sud. UN ١٤ - ينبغي للدول اﻷعضاء التي لم تعين بعد مراكز تنسيق وطنية لزيادة تسهيل التعاون بين بلدان الجنوب أن تسعى جاهدة إلى ذلك.
    9. Les Etats doivent s'efforcer de créer des dispositifs préventifs d'établissement de la paix et d'en améliorer le fonctionnement pour résoudre pacifiquement les différends et conflits, conformément à la Charte des Nations Unies. UN " ٩ - على الدول أن تسعى الى انشاء آليات وقائية لصنع السلم في مجال تسوية الصراعات والمنازعات بالوسائل السلمية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، وتحسين عمل هذه اﻵليات.
    Les États Membres doivent s'efforcer de se mettre d'accord sur un cadre de négociations efficace. UN وينبغي أن تحاول الدول الأعضاء الخروج باتفاق على إطار فعال للمفاوضات.
    Si les organismes de réglementation doivent s'efforcer de répondre aux exigences de clarté lorsqu'ils élaborent des mesures destinées à améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales, les activités de sensibilisation et de formation peuvent s'avérer d'une grande utilité pour résoudre les problèmes de mise en œuvre liés aux cadres réglementaires nationaux. UN وفي حين ينبغي للجهات المسؤولة عن التنظيم أن تسعى دائماً إلى الوضوح عند وضع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستدامة البعيدة الأمد، فإنَّ أنشطة التواصل والتعليم يمكن أن تساعد أيضاً على معالجة أيّ مسائل تنفيذية تنشأ من خلال الأطر التنظيمية الوطنية.
    Les pays en développement doivent s'efforcer de profiter pleinement des avantages des TIC disponibles dans le monde pour réduire les coûts de transaction et accroître les capacités d'offre. UN وعلى البلدان النامية أن تتخذ زمام المبادرة في جني المنافع كاملة من أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المتاحة عالمياً للتقليل من تكاليف المعاملات وزيادة القدرات التوريدية.
    Ils doivent s'efforcer de protéger la population civile de Gaza, en particulier en s'abstenant de situer des objectifs militaires au sein des zones à forte densité de population. UN وينبغي أن تسعى الجماعات المسلحة الفلسطينية لحماية السكان المدنيين في غزة، ولا سيما بالامتناع عن وضع أهداف عسكرية في المناطق المكتظة بالسكان.
    Les organismes de développement doivent s'efforcer de maintenir une présence continue dans les pays touchés pendant toute la durée des conflits. UN وينبغي للوكالات اﻹنمائية أن تعمل جاهدة على أن تظل موجودة في البلد طوال فترة النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus