"doivent se" - Traduction Français en Arabe

    • يجب أن
        
    • أن تسعى
        
    • ولا بد أن
        
    • لا بد أن
        
    • بأنفسهم
        
    • ويجب أن تكون
        
    • يتعين عليهم
        
    • إنه ينبغي أن
        
    • بحاجة إلى أن
        
    • يجب عليهم
        
    • المسؤولية عما يترتب
        
    • وتحرّيهما
        
    • وتضطر
        
    • أن يحوّلوا
        
    • المتحدة يجب
        
    :: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. UN :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان.
    Les États-Unis participent directement à ces efforts qui ont déjà donné lieu à des résultats appréciables, et nous pensons que ces efforts doivent se poursuivre. UN والولايات المتحدة تشترك اشتراكا مباشرا في هذا الجهد، الذي أسفر بالفعل عن نتائج قيمة، ونحن نعتقد أنه يجب أن يستمر.
    les partenariats doivent se fonder sur la confiance mutuelle, le consentement et le respect; UN يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين.
    Que le seul but légitime que les États doivent se proposer durant la guerre est l’affaiblissement des forces militaires de l’ennemi; UN وحيث إن الهدف الوحيد المشروع الذي ينبغي أن تسعى الدول إلى تحقيقه خلال الحرب هو إضعاف القوات العسكرية للعدو؛
    Les pays développés précisent que les PAN doivent se situer dans des stratégies nationales de développement et de réduction de la pauvreté. UN وتوضح البلدان المتقدمة بأن برامج العمل الوطنية يجب أن تندرج في استراتيجيات وطنية للتنمية واستراتيجيات الحد من الفقر.
    Ainsi, la plupart du temps, les envois de fonds et les paiements des visiteurs étrangers dans l'île doivent se faire en liquide. UN وفي معظم الحالات، يجب أن تكون في صورة نقدية الحوالات الواردة من الخارج وكذلك مدفوعات زوار الجزيرة الكوبية الأجانب.
    La majeure partie de la population paraguayenne comprend que les pas que nous avons faits dans cette direction historique doivent se poursuivre et être irréversibles. UN ويفهم معظم سكان باراغواي أن الخطوات التاريخية التي اتخذناها في ذلك الاتجاه يجب أن تستمر ويصبح الرجوع عنها غير ممكن.
    Tous les stades de la procédure, que ce soit en première instance ou en appel, doivent se dérouler sans retard excessif. UN وكل المراحل، سواء في الدرجة الأولى أو عند الاستئناف، يجب أن تمر دون تأخير لا مبرر له.
    Les gouvernements et les acteurs de la société civile, dont surtout les jeunes, doivent se donner la main et trouver ensemble la voie à emprunter. UN يجب أن تعمل الحكومات والجهات الفاعلة في المجتمع المدني، لا سيما الشباب، معاً من أجل إيجاد الطريق للمضي إلى الأمام.
    Ils doivent se présenter au service tactique à 13h00 pour être briefés sur l'élection. Open Subtitles يجب أن يحضروا لقسم التقني على 13: 00 اليوم لتلقي التوجيه
    Certaines choses doivent se dire pour avancer dans le jeu. Open Subtitles هناك الأشياء التي يجب أن تقال لتقدّم المؤامرة.
    Les joueurs doivent se maintenir à 10 de moyenne générale, suivre tous leurs cours et s'asseoir au premier rang en classe. Open Subtitles حالات العقد تقول أن اللاعبون يجب أن يبقوا بمتوسط درجات 2.3 واللاعبون يجب أن يحضروا جميع دروسهم
    De toute évidence, les conditions dans le monde ont changé radicalement depuis la création du Conseil et nous croyons que ces changements doivent se traduire dans sa composition. UN والواضح أن الظروف في العالم تغيرت تغيرا هائلا منذ تشكيل المجلس، ونحن نعتقد أن هذه الظروف يجب أن تظهر في تكوينه.
    Quoi qu'il en soit, les tâches de l'ONU doivent se confiner exclusivement à l'instauration de la paix et à la fourniture d'une aide humanitaire. UN وفي كل اﻷحوال، يجب أن تكون مهام اﻷمم المتحدة محصورة في نطاق تحقيق السلم وتقديم المعونات الانسانية.
    L'être humain et son potentiel créatif doivent se situer toujours au centre de nos efforts et préoccupations. UN يجب أن يظل اﻹنسان وقدراته الخلاقة على نحو دائم المحور اﻷساسي في جميع مساعينا.
    Les négociations relatives au budget-programme doivent se dérouler de manière ouverte, transparente et sans exclusion, en évitant les erreurs du passé. UN وينبغي أن تكون المفاوضات المتعلقة بالميزانية البرنامجية مفتوحة وشفافة وشاملة للجميع، وينبغي أن تسعى إلى تجنب أخطاء الماضي.
    Les promesses doivent se concrétiser en flux de liquidités véritables. UN ولا بد أن تتبع التعهدات أموال نقدية حقيقية.
    Ses activités doivent se poursuivre en dépit de la menace accrue qui pèse sur elle. UN بل لا بد أن يتواصل عمل المنظمة، رغم التهديدات المتزايدة.
    Le plus souvent, toutefois, les producteurs, les transformateurs et les exportateurs doivent se débrouiller seuls. UN غير أنه، في أغلب الأحيان، يُترَك المنتجون والمجهزون والمصدرون لتأمين مستلزماتهم بأنفسهم.
    Dans les régions rurales comme dans les régions urbaines, ils doivent se voir offrir des possibilités égales d'emploi productif et rémunérateur sur le marché du travail. UN ويجب أن تكون لهم، في المناطق الريفية والمناطق الحضرية على السواء، فرص متكافئة للحصول على عمل منتج ومربح في سوق العمل.
    Même les personnes qui accomplissent le service militaire selon un régime provisoire doivent se soumettre à la formation militaire de base. UN وحتى الأفراد الذين يُؤَدون الخدمة العسكرية في إطار نظام مؤقت، يتعين عليهم أداء التدريب العسكري الأساسي.
    Une délégation affirme que les budgets doivent se fonder sur des projections réalistes en matière de recettes. UN وقال أحد الوفود إنه ينبغي أن تقوم الميزانيات على أساس الاسقاطات الواقعية لﻹيرادات.
    Nous croyons que ces efforts doivent se fonder sur un cadre qui aboutira à notre objectif ultime : l'élimination des armes nucléaires. UN ونعتقد أن هذه الجهود بحاجة إلى أن تقوم على أساس إطار يؤدي إلى الهدف النهائي وهو إزالة اﻷسلحة النووية.
    Les prisonniers qui ne boivent ni café ni thé vert ni cacao doivent se contenter d'eau sucrée ou d'eau plate. UN فالنزلاء الذين لا يشربون القهوة أو الشاي اﻷخضر أو الكوكا يجب عليهم شراب المياه السكرية أو المياه العادية.
    Les secteurs économiques, tels que l'industrie, l'agriculture, l'énergie, les transports et le tourisme, doivent se préoccuper des incidences de leurs activités sur le bien-être de l'homme et l'environnement physique. UN ويجب أن تتحمل القطاعات الاقتصادية، كالصناعة والزراعة والطاقة والنقل والسياحة، المسؤولية عما يترتب على أنشطتها من آثار بالنسبة لرفاه اﻹنسان وبالنسبة للبيئة الطبيعية.
    Réaffirmant que les institutions fédérales de transition et les donateurs doivent se rendre compte les uns aux autres et faire preuve de transparence dans l'allocation des ressources financières, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة خضوع المؤسسات الاتحادية الانتقالية والجهات المانحة للمساءلة وتحرّيهما الشفافية أمام بعضهما بعضاً في ما يتصل بتخصيص الموارد المالية،
    Les évacuations sanitaires doivent se faire sur des hôpitaux d'Afrique du Sud ou du Kenya. UN وتضطر البعثة إلى استخدام مستشفيات في جنوب أفريقيا وكينيا للقيام بعمليات الإجلاء الطبي.
    Plus les connaissances, l'expérience et la compréhension de l'enfant sont étendues, plus l'orientation et les conseils donnés par le parent, le tuteur légal ou les autres personnes légalement responsables de l'enfant doivent se transformer en rappels et suggestions puis, ultérieurement, en échange sur un pied d'égalité. UN فبقدر ما ازداد الطفل معرفة وخبرته وفهماً، تعين على الآباء، والأولياء أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونياً عن الطفل أن يحوّلوا توجيههم وإرشادهم إلى تذكرة ومشورة ثم إلى تبادل للآراء نداً للند معهم في وقت لاحق.
    Nous sommes persuadés que les liens entre les divers organes de l'ONU doivent se caractériser par la coopération et la complémentarité. UN وفي اعتقادنا أن العلاقة بين أجهزة الأمم المتحدة يجب أن يسودها التعاون والتكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus