Ces mesures doivent en principe conduire à une réduction nette des dépenses d'un montant d'environ 11,8 million de dollars durant l'exercice biennal 2012-2013; | UN | ويتوقع أن تثمر هذه التدابير عن انخفاض صاف في التكلفة يقدر بمبلغ 11.8 مليون دولار خلال فترة السنتين؛ |
En pourcentage du montant estimatif total des ressources de 702,5 millions de dollars durant l'exercice biennal, le budget d'appui biennal net est de 20,9 % et de 24 % du budget d'appui biennal brut. | UN | وبحسابها كنسبة مئوية لمجموع الموارد المقدرة بمبلغ 702.5 مليون دولار خلال فترة السنتين، فإن صافي ميزانية الدعم لفترة السنتين يمثل 20.9 في المائة ويمثل إجمالي ميزانية الدعم لفترة السنتين 24 في المائة. |
Les décaissements au titre du Programme de mise en oeuvre de la paix ont atteint 32 millions de dollars durant la période examinée, sans compter les dépenses pour l’Hôpital européen de Gaza. | UN | وبلغت النفقات النقدية في إطار برنامج إقرار السلام ٣٢ مليون دولار خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا يشمل هذا الرقم ما أنفق على مشروع مستشفى غزة اﻷوروبي. |
Les mesures de cette nature, sous forme d'une indemnité personnelle de transition au bénéfice des fonctionnaires ainsi touchés se traduiraient par des dépenses d'environ 18,7 millions de dollars durant les premiers 12 mois d'application. | UN | وهذه التدابير، التي تكون في شكل بدل انتقال شخصي لفائدة الموظفين الموجودين في الخدمة الذين يتأثرون على هذا النحو، تقدر تكلفتها بحوالي 18.7 مليون دولار خلال الأشهر الاثني عشر الأولى من التنفيذ. |
À votre connaissance, a-t-elle retiré plus de 1000 dollars durant le mois précédant sa disparition ? | Open Subtitles | حسب معرفتك، هل الشخص المفقود سحب من حسابه البنكي أكثر من ألف دولار بغضون 30 يوماً قبل إختفاءه؟ |
76. La consommation mensuelle de combustible pour les groupes électrogènes a donc été estimée à 360 000 dollars durant les mois d'été et à 468 000 dollars en hiver. | UN | ٧٦ - وبناء عليه حسب الاستهلاك الشهري من وقود المولدات بواقع ٠٠٠ ٠٦٣ دولار أثناء أشهر الصيف وبواقع ٠٠٠ ٨٦٤ دولار أثناء أشهر الشتاء. |
Ce fonds est parvenu à mobiliser un milliard de dollars durant ses deux années de fonctionnement. | UN | فقد تمكَّن الصندوق من تعبئة بليون دولار خلال سنتين من عمله. |
Le montant total des dépenses financées par des ressources C1 s'est élevé à 598,1 millions de dollars durant l'année à l'étude, soit 3,9 % de moins que les 622,4 millions qu'il avait atteint en 1991. | UN | أما مجموع النفقات من مصادر جيم ١ فقد بلغ ٥٩٨,١ مليون دولار خلال السنة المستعرضة، أي أدنى ﺑ ٣,٩ من مبلغ اﻟ ٦٢٢,٤ مليون دولار الذي بلغته في عام ١٩٩١. |
Les recettes totales se sont chiffrées à 566,8 millions de dollars durant l'exercice biennal 1992-1993, dont 392,4 millions de dollars sous la forme de contributions annoncées par les gouvernements. | UN | وبلغ مجموع الايرادات ٥٦٦,٨ مليون دولار خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، منها ٣٩٢,٤ مليون دولار تبرعات أعلنت عنها الحكومات. |
Le montant total des dépenses de la Base s'est élevé à 7 millions de dollars au cours de l'exercice considéré, contre 6,7 millions de dollars durant l'exercice antérieur. | UN | وخلال الفترة المالية الحالية، بلغ مجموع نفقات قاعدة السوقيات 7 ملايين دولار، مقابل 6.7 ملايين دولار خلال الفترة المالية السابقة. |
Le montant total des dépenses s'est élevé à 179,9 millions de dollars durant l'exercice considéré. | UN | وقد بلغ مجموع النفقات 179.9 مليون دولار خلال الفترة المالية الممتدة من 1 تموز/يوليه 1999 إلى 30 حزيران/يونيه 2000. |
Bien que l'Office n'ait reçu aucune contribution supplémentaire pendant la période considérée, le nombre de prêts décaissés est passé de 7 014 (8 330 000 dollars) durant la précédente période à 8 135 (10 200 000 dollars) durant la période faisant l'objet du présent rapport. | UN | وبالرغم من عدم تلقي أموال إضافية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإن عدد ما صرف من قروض ازداد من 014 7 قرضا قيمتها 8.33 مليون دولار في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 135 8 قرضا قيمتها 10.2 مليون دولار خلال الفترة الحالية. |
Bien que les dépenses courantes du secteur public soient passées de 25 à 34 millions de dollars durant la même période, un excédent a tout de même été dégagé à la fin de la période. | UN | وعلى الرغم من زيادة النفقات المتكررة لدى القطاع العام من ٢٥ مليون دولار إلى ٣٤ مليون دولار خلال نفس الفترة، فإن الحكومة قد حققت بعض الزيادة في اﻹيرادات في نهاية هذه الفترة. |
À cet égard, les renseignements demandés par le Comité indiquent que les dépenses mensuelles autorisées d’environ 15 millions de dollars durant l’exercice budgétaire en cours dépassent les dépenses effectives mensuelles, qui s’élèvent à quelque 11 millions de dollars. | UN | وفي هذا الصدد، يظهر من المعلومات التي طلبتها اللجنة أن النفقات الشهرية المأذون بها والبالغة نحو ١٥ مليون دولار خلال فترة الميزانية الحالية تفوق النفقات الشهرية الفعلية البالغة نحو ١١ مليون دولار. |
Considérant que les dépenses totales se sont chiffrées à 666 millions de dollars durant l'année, la situation de trésorerie du PNUD à la fin de 2002 permettait de couvrir environ deux mois et demi de dépenses par prélèvement sur le fonds de roulement. | UN | واستنادا إلى مجموع النفقات الذي يصل إلى 666 مليون دولار خلال السنة، كانت السيولة المتاحة للبرنامج الإنمائي في نهاية عام 2002 تغطي نفقات شهرين ونصف تقريبا من رأس المال المتداول. |
Les donateurs qui participent au Fonds commun pour la RDC devraient mettre à disposition une enveloppe supplémentaire de 65 millions de dollars durant les premiers mois de 2008. | UN | ويتوقع من الجهات المانحة المشاركة في صندوق جمهورية الكونغو الديمقراطية المشترك توفير مبلغ إضافي قدره 65 مليون دولار خلال الشهور الأولى لعام 2008. |
Il est à prévoir que les importations de marchandises par la Chine tourneront autour de 10 000 milliards de dollars durant les cinq prochaines années, ce qui stimulera encore davantage la croissance de l'économie mondiale. | UN | ومن المتوقع أن تستورد الصين بضائع بقيمة 10 تريليونات دولار خلال السنوات الخمس القادمة، مما سيحقق تعزيزا إضافيا للنمو الاقتصادي العالمي. |
En vertu de cet accord, le PNUD est tenu de communiquer aux gouvernements emprunteurs des états financiers vérifiés pour chaque contrat de services de gestion dont les dépenses dépassent 100 000 dollars, durant l'exercice budgétaire considéré. | UN | وتبعا لهذا الاتفاق، يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يزود الحكومات المقترضة ببيانات مالية مراجعة حسابيا بالنسبة لكل اتفاق من اتفاقات الخدمات اﻹدارية التي تجاوز نفقاتها مبلغ ٠٠٠ ١٠٠ دولار خلال السنة المالية قيد النظر. |
En prenant en considération des réductions d'un montant de 5 millions de dollars durant la période de 1998-1999, et des réductions proposées de 16,8 millions de dollars dans le budget 2000-2001, le PNUD aura réduit au total ses dépenses de 127,4 millions de dollars durant la période 1992-2001. | UN | وإذا أُخذ في الاعتبار التخفيضات التي قدرها ٥ ملايين دولار التي أجريت في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ والتخفيضات البالغة ١٦,٨ مليون دولار المقترح إجراؤها في إطار ميزانية الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١، سيكون البرنامج اﻹنمائي قد نفذ تخفيضات يبلغ مجموعها ١٢٧,٤ مليون دولار خلال الفترة ١٩٩٢-٢٠٠١. |
Au Liban, l’Office a accordé 35 prêts d’une valeur de 223 500 dollars durant la période examinée. À la mi-1998, le capital des programmes de création de revenus de la Jordanie et du Liban était respectivement de 494 208 et 330 000 dollars, et les taux de recouvrement de 96 % et 99 %. | UN | وفي لبنان، منحت الوكالة ٣٥ قرضا قيمتها ٥٠٠ ٢٢٣ دولار خلال فترة التقرير، وفي منتصف ١٩٩٨، كان لبرنامجــي توليــد الدخل في اﻷردن ولبنان قاعدتين لرأس المال تبلغان ٢٠٨ ٤٩٤ دولارات و ٠٠٠ ٣٠٣ دولار، ونسبتي تسديد إجماليتين قدرهما ٩٦ في المائة و ٩٩ في المائة على التوالي. |
Avez-vous retiré plus de 1000 dollars durant cette période ? | Open Subtitles | هل قمتِ بسحب أكثر من ألف دولار بغضون 30 يوماً قبل إختفاء الشخص؟ |
La Division a administré les indemnités et prestations du personnel recruté sur le plan international ainsi que celles des observateurs militaires et des policiers, dont le montant s'est élevé à environ 750 millions de dollars durant l'exercice 2006/07. | UN | وأدارت الشعبة مزايا واستحقاقات الموظفين الدوليين واحتياجات السفر للمراقبين العسكريين وأفراد الشرطة التي تناهز 750 مليون دولار أثناء الفترة المالية 2006/2007. |