Elles portent sur plusieurs domaines fondamentaux pour les pays les moins avancés. I. PRINCIPALES TÂCHES | UN | وتشمل هذه التوصيات عددا من المجالات الرئيسية التي تهم أقل البلدان نموا. |
On y propose ensuite une stratégie de lutte contre la désertification ayant des retombées sur les domaines fondamentaux des autres conventions. | UN | ثم تقترح الورقة استراتيجية لمكافحة التصحر بأساليب تعالج المجالات الرئيسية للاتفاقيات الأخرى. |
Elle fait toujours intervenir des préoccupations d'ordre social qui ont trait à l'égalité, à la justice et à l'amélioration du rôle de l'État dans des domaines fondamentaux pour le développement social et la promotion des droits de l'homme. | UN | ويتضمن هذا دائما شواغل ذات طابع اجتماعي، والمساواة والعدل، وتحسين دور الدولة في المجالات الأساسية للتنمية الاجتماعية، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Des efforts accrus sont nécessaires dans ces trois domaines fondamentaux pour protéger les personnes d'ascendance africaine de la discrimination raciale et pour garantir qu'elles jouissent de façon égale de tous les droits de l'homme. | UN | واختتمت بقولها إن زيادة الجهود المبذولة في تلك المجالات الأساسية الثلاثة ضرورية لحماية المنحدرين من أصل أفريقي من التمييز العنصري وكفالة تمتعهم في بجميع حقوق الإنسان على قدم المساواة. |
Le tableau 1 montre l'état actuel de la production statistique dans la région dans plusieurs domaines fondamentaux. | UN | ويبيّن الجدول 1 الحالة الراهنة لإنتاج الإحصاءات في المنطقة في ستة مجالات أساسية. لجدول 1 |
Ces projets sont centrés sur quatre domaines fondamentaux : administration publique, développement économique, développement humain et gestion de l'environnement. | UN | وقد ركزت هذه المشاريع على مجالات أساسية أربع، هي: الإدارة العامة، والتنمية الاقتصادية، والتنمية البشرية، والإدارة البيئية. |
L'effort porte principalement sur trois domaines fondamentaux : l'élargissement de l'infrastructure sociale, la création de plus grandes possibilités d'emploi et la fourniture d'aides à l'éducation, la santé et l'alimentation. | UN | وتركز هذا الجهد على ثلاثة مجالات رئيسية هي: توسيع البنية اﻷساسية الاجتماعية، وخلق فرص عمالة أوسع وتقديم خدمات دعم للتعليم والصحة والتغذية. |
42. La gestion de l'agriculture et des agroindustries apparaît profondément modifiée dans cinq domaines fondamentaux. | UN | 42- وهناك تغيرات رئيسية أخذت تؤدي إلى إعادة تشكيل إدارة أنشطة الزراعة والزراعة الصناعية في خمسة مجالات رئيسية. |
Elles portent sur plusieurs domaines fondamentaux pour les PMA. I. PRINCIPALES TÂCHES | UN | وتشمل هذه التوصيات عددا من المجالات الرئيسية التي تهم أقل البلدان نموا. |
Nous pensons que certains domaines fondamentaux de coopération entre la CSCE et l'ONU pourraient comprendre l'identification rapide, la diplomatie préventive, la prévention des crises, le règlement pacifique de conflits et les activités de maintien de la paix. | UN | ونعتقد أن بعض المجالات الرئيسية للتعاون بين مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة ستشمل الكشف المبكر، والدبلوماسية الوقائية، ومنع وقوع اﻷزمات، والتسوية السلمية للصراعات، وأنشطة حفظ السلم. |
A la fin de cette réunion, les participants ont fait une déclaration commune sur les domaines fondamentaux auxquels il fallait accorder une attention immédiate pour assurer la reprise en main de l'administration de la justice. | UN | وفي نهاية الحلقة الدراسية، أصدر المشتركون بيانا مشتركا حول المجالات الرئيسية التي تحتاج إلى اهتمام عاجل لتعزيز إقامة العدل. |
Il suppose, d'autre part, que l'on maintienne l'identité et l'intégrité de chaque conférence en procédant à un examen bien circonscrit de manière à encourager les progrès dans les domaines fondamentaux couverts par la conférence. | UN | وهو يتطلب أيضا، من ناحية أخرى، الاحتفاظ بهوية وسلامة كل مؤتمر، من خلال إجراء استعراض هادف يشكل وسيلة لحفز التقدم في المجالات الرئيسية التي يغطيها المؤتمر. |
Cette démarche devra tenir dûment compte des résultats de la session extraordinaire de l’Assemblée générale et être fondé sur les approches stratégiques communes adoptées dans tous les domaines fondamentaux du développement durable. | UN | وينبغي لهذا الجهد المتجدد أن يأخذ في الاعتبار بشكل تام نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة وأن يقوم على نهج استراتيجية مشتركة في جميع المجالات الرئيسية للتنمية المستدامة. |
Le Sommet a demandé à la communauté internationale de fournir un accès équitable et universel aux technologies de l'information et des communications, ainsi que de promouvoir l'information et les connaissances techniques dans tous les domaines fondamentaux de la vie. | UN | وقد دعا هذا المؤتمر المجتمع الدولي إلى إتاحة فرصة وصول الجميع على قدم المساواة والتكافؤ إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتوفير المعلومات والمعارف التقنية في كافة المجالات الأساسية للحياة. |
Il faut assurer le respect inconditionnel par les États parties de leurs obligations dans les trois domaines fondamentaux intrinsèquement liés que sont la non-prolifération, l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et le désarmement. | UN | ويجب ضمان احترام الدول الأطراف لالتزاماتها دون قيد أو شرط في المجالات الأساسية الثلاثة المترابطة ترابطاً وثيقاً، ألا وهي عدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية ونزع السلاح. |
La délégation constate avec inquiétude qu'une part importante des activités opérationnelles dans ces domaines fondamentaux sont financées au moyen de fonds extrabudgétaires. | UN | ومضت قائلة إن الوفد يلاحظ بقلق أن جزءا كبيرا من الأنشطة التنفيذية في هذه المجالات الأساسية يمول من الأموال الخارجة عن الميزانية. |
Pour les donateurs, cela implique des efforts substantiels dans trois domaines fondamentaux : le financement, la question de la dette et l'ouverture aux marchés. | UN | وينبغي للمانحين أن يبذلوا جهدا كبيرا في مجالات أساسية ثلاثة هي التمويل والديون وإمكانية الوصول إلى الأسواق. |
Ces projets sont centrés sur quatre domaines fondamentaux : administration publique, développement économique, développement humain et gestion de l'environnement. | UN | وركزت هذه المشاريع على مجالات أساسية أربع، هي: الإدارة العامة، والتنمية الاقتصادية، والتنمية البشرية، والإدارة البيئية. |
Ces quatre principes généraux définissent à leur tour quatre domaines fondamentaux dans lesquels un pays peut adopter des mesures pour combattre la corruption. | UN | ومع وجود هذه المبادئ العريضة اﻷربعة، هناك أربعة مجالات أساسية يمكن فيها اتخاذ اجراء لمكافحة الفساد داخل أي بلد: |
Nous notons avec intérêt que le Secrétaire général a choisi une approche dans laquelle les efforts de l'Organisation sont axés sur trois domaines fondamentaux : répondre aux besoins des plus déshérités, sauvegarder les biens de l'humanité et créer une Organisation des Nations Unies plus responsable et donc plus forte. | UN | ونلاحظ مع الاهتمام أن نهج الأمين العام يركز على جهود المنظمة في ثلاثة مجالات رئيسية هي: إحراز نتائج لأكثر المحتاجين، وتأمين السلع العالمية وإنشاء الأمم المتحدة القوية من خلال الخضوع للمحاسبة الكاملة. |
Les intervenants ont notamment décrit des modes de production SPC dans quelques domaines fondamentaux, dont la délocalisation de systèmes de gestion, l'agriculture contractuelle et les concessions de licences. | UN | وتوسع المشاركون بوجه خاص في مناقشة الأشكال غير السهمية في مجالات رئيسية مثل الاستعانة بمصادر خارجية في مباشرة الأعمال، والزراعة التعاقدية، ونظام الترخيص. |
Les intervenants ont notamment décrit des modes de production SPC dans quelques domaines fondamentaux, dont la délocalisation de systèmes de gestion, l'agriculture contractuelle et les concessions de licences. | UN | وتوسع المشاركون بوجه خاص في مناقشة الأشكال غير السهمية في مجالات رئيسية مثل الاستعانة بمصادر خارجية في مباشرة الأعمال، والزراعة التعاقدية، ونظام الترخيص. |
Nous sommes heureux que cette année notre Groupe de travail ait centré son attention sur deux domaines fondamentaux : l'éducation, et la prévention des conflits et la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ونحن سعداء لأن الفريق العامل ركز هذه السنة على مجالين أساسيين: هما التعليم ومنع الصراعات وبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع. |
À l'issue de cette réunion, les participants sont convenus de diverses mesures importantes pour renforcer la lutte contre le terrorisme dans la région, en particulier dans les domaines fondamentaux de la détection et de la répression, de l'échange d'informations et de la législation. | UN | وأسفر الاجتماع عن الاتفاق بشأن عدد من الخطوات الهامة لتعزيز الجهد الذي تبذله المنطقة من أجل مكافحة الإرهاب، ولا سيما في الميادين الحاسمة لإنفاذ القانون، وتبادل المعلومات، والأطر القانونية. |
Certes, des progrès ont été réalisés en vue de la réalisation de nombreux objectifs définis à Beijing, mais il reste beaucoup à faire dans des domaines fondamentaux. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم نحو تحقيق كثير من الأهداف التي وضعت في مؤتمر بيجين، فما زالت هناك أعمال يتعين الاضطلاع بها في مجالات حاسمة. |