"domaines où" - Traduction Français en Arabe

    • المجالات التي
        
    • الميادين التي
        
    • بالمجالات التي
        
    • في هذه المجالات
        
    • المجالات الأخرى التي
        
    • مجالات تحتاج
        
    • مجالات يمكن فيها
        
    • مجالات توجد فيها
        
    • إلى مجالات
        
    • القيام فيها
        
    • من المجالات حيث
        
    • مجالات أخرى نعتقد أن
        
    • مجالات قد
        
    • مجالات يشوبها أي
        
    • مجالات يكون فيها
        
    Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. UN وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق.
    Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. UN وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق.
    Enfin, qu'il me soit permis de passer à ces domaines où il ne relève pas de notre compétence de légiférer ou de trouver facilement une solution efficace. UN ودعوني أنتقــــل في نهاية اﻷمر الى المجالات التي ليس من سلطتنا أن نشرع فيها أو لم يسهل علينا فيها التوصل الى حل فعال.
    L'aide qui leur est fournie doit être axée sur les domaines où leur potentiel de croissance est élevé. UN ويجب تركيز المساعدة التي تقدم لها على الميادين التي يكون لها فيها احتمالات نمو مرتفعة.
    Ce sont là des domaines où l'on est conscient de la nécessité d'élaborer davantage les régimes juridiques pertinents. UN وهذه هي كل المجالات التي ظهرت فيها الحاجة الى القيام بمزيد من الدراسة للنظم القانونية ذات الصلة بها.
    Il existe de nombreux domaines où nous pouvons coopérer aux fins d'avantages mutuels. UN وهناك العديد من المجالات التي يمكننا التعاون فيها من أجل المصلحة المتبادلة.
    Il nous faut maintenant progresser dans les domaines où nous enregistrons encore des retards. UN ويجب اﻵن أن نحقق تقدما في المجالات التي شهدت حالات تأخير.
    Le BSCI a recommandé que le Tribunal prenne des mesures correctives dans les domaines où il a recensé des lacunes. UN وأوصى المكتب بأن تتخذ المحكمة تدابير إصلاحية في تلك المجالات التي تبين أن فيها نقاط ضعف.
    Cependant, même dans ces domaines où semblerait exister un accord, l'application concrète est loin d'être certaine. UN غير أن التنفيذ الفعال مشكوك فيه حتى في تلك المجالات التي يبدو أن ثمة اتفاقا عليها.
    La coordination semble donc être un de ces domaines où nous devons renforcer davantage nos efforts. UN وبالتالي، يبدو أن التنسيق أحد المجالات التي نحتاج فيها إلى زيادة تعزيز جهودنا.
    Nous continuerons à nous concentrer sur les domaines où nous pouvons apporter une contribution pour faire du monde un monde meilleur pour tous. UN وسوف نواصل التركيز على المجالات التي يمكن أن نسهم فيها لنجعل لعالم مكاناً أفضل لكل من يعيش فيه.
    Je commencerai par le processus d'Ottawa, l'un des domaines où la SerbieetMonténégro a récemment progressé de manière décisive. UN اسمحوا لي أن أبدأ بعملية أوتاوا، بما أنها أحد المجالات التي حققت فيها صربيا والجبل الأسود إنجازاً هاماً.
    La fourniture en temps voulu des informations est l'un des domaines où le Bureau doit poursuivre ses efforts. UN ومن المجالات التي يتعين على المكتب مواصلة العمل بشأنها مجال توفير ردود الأفعال في الوقت المناسب.
    Les avantages sont obtenus le plus rapidement dans les domaines où il existe déjà des nomenclatures statistiques nationales et internationales. UN ويمكن تحقيق الفوائد على أسرع وجه في المجالات التي يوجد بها بالفعل تسميات إحصائية وطنية ودولية.
    La réunion internationale de l'année prochaine sera une occasion unique pour la communauté internationale d'évaluer les progrès réalisés jusque-là et de porter son attention sur les domaines où les résultats attendus ne se seraient pas matérialisés. UN وسيوفر هذا الاجتماع الدولي الذي سيعقد في العام القادم فرصة فريدة للمجتمع الدولي لتقييم ما أُحرز من تقدم حتى الآن، ولتركيز الاهتمام على الميادين التي لم تتحقق فيها النتائج التي كانت متوقعة.
    L'ONU joue également un rôle accru dans des domaines où les divisions nées de la guerre froide l'avaient empêchée de progresser. UN كما تؤدي الأمم المتحدة دورا متزايدا في الميادين التي أوقفت التقدم فيها انقسامات الحرب الباردة.
    Il ne pourra toutefois pas éviter de revenir sur les domaines où la situation n'a guère évolué ou a stagné. UN إلا أنه لا مفر من التكرار فيما يتعلق بالمجالات التي لم يُحرز فيها أي تقدّم يُذكر.
    Toutefois, même dans les domaines où des insuffisances ont été identifiées, l'UNICEF paraît progresser. UN إلا أنه حتى في هذه المجالات التي اتضح أن بها نواقص فإن اليونيسيف على ما يبدو بصدد إحراز تقدم.
    51. Autres domaines où la communauté internationale a un rôle à jouer: UN المجالات الأخرى التي يكون فيها للمجتمع الدولي دور يؤديه:
    Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il y a des domaines où l'ONU doit faire davantage. UN وإننا نوافق الأمين العام على أن هناك مجالات تحتاج فيها الأمم المتحدة إلى أن تفعل المزيد.
    Dans les domaines où ces mesures pratiques sont applicables, les mesures de confiance peuvent se présenter sous différents aspects. UN وفي مجالات يمكن فيها تطبيق هذه الخطوات العملية، قد تُعرف تدابير بناء الثقة بأسماء مختلفة.
    Tout en axant ses initiatives vers des domaines où il existe des lacunes, il continuera de consulter et de coopérer avec d'autres organes et experts compétents, comme il le fait déjà. UN وأضاف أنه بينما يتم توجيه أعماله نحو مجالات توجد فيها فجوات، فسوف يقوم باستشارة هيئات مختصة أخرى وخبراء آخرين ويتعاون معهم على نحو ما بدأ يعمل بالفعل.
    Toutefois, l'enquête a également mis en lumière des domaines où il serait bon de préciser davantage les rôles et attributions du Département et de renforcer encore les orientations données sur le terrain. UN غير أن الاستبيان أشار أيضا إلى مجالات يمكن فيها زيادة توضيح أدوار الإدارة ومسؤولياتها وتعزيز التوجيه الميداني.
    Le rapport révèle aussi qu'il existe de nombreux domaines où la coopération pourrait même être encore accentuée. UN ويكشف التقرير أيضـــا عن وجود عدة مجالات يمكن القيام فيها بمزيد من تعزيز التعاون.
    96. L'UNICEF apporte son appui dans un certain nombre de domaines où les coalitions d'ONG ont joué un rôle de premier plan. UN ٩٦ - وتقدم اليونيسيف الدعم في عدد من المجالات حيث تقوم تحالفات المنظمات غير الحكومية بدور قيادي.
    La Suède n'a ni constaté de défaut dans l'application sur son territoire du régime de sanctions contre les Taliban et Al-Qaida ni identifié de domaines où elle aurait besoin d'aide ou de renforcement de ses capacités dans l'application de ce régime. UN 2 - ولم تقف السويد على أي نقص في تنفيذ نظام الجزاءات ضد الطالبان/القاعدة أو أية مجالات أخرى نعتقد أن تقديم المساعدة أو بناء القدرات فيها من شأنه أن يحسن قدرتنا على تنفيذ نظام الجزاءات المشار إليه.
    Il ne constitue pas en soi un organe de décision. Les comités exécutifs des quatre groupes sectoriels ont le pouvoir de prendre des décisions dans les domaines où les activités de l'un peuvent avoir des incidences sur celles des autres. UN وهو لا يشكل في ذاته هيئة لاتخاذ القرار في مجالات قد تؤثر فيها أنشطة إحدى المجموعات على أنشطة المجموعات اﻷخرى.
    25. Veuillez désigner les domaines où le régime de sanctions contre les Taliban et Al-Qaida est appliqué de manière incomplète dans votre pays et où, à votre avis, tel ou tel type d'assistance ou le renforcement de vos capacités vous permettraient de mieux appliquer les sanctions. UN 25 - يُرجى تحديد أي مجالات يشوبها أي قصور في تطبيق نظام الجزاءات المفروضة على حركة الطالبان/تنظيم القاعدة، والمجالات التي ترون أن بذل جهود معينة فيها للمساعدة التقنية أو لبناء القدرات سيحسِّن قدرتكم على تنفيذ نظام الجزاءات المذكور أعلاه.
    37. Les analyses de la CNUCED sur certains secteurs de services ont mis en évidence des domaines où un cadre réglementaire est un facteur particulièrement important. UN 37- وقد بيّن التحليل الذي قام به الأونكتاد لقطاعات خدمات محددة أن هناك مجالات يكون فيها الإطار التنظيمي هاماً بشكل خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus