Remettre en question le paradigme dominant de patriarcat et le remplacer par celui de partenariat mutuel : | UN | التصدي للنمط الأبوي المهيمن للانتقال إلى نموذج قائم على التشارك: |
Comme les Membres le savent, la réforme de l'ONU a été probablement et sera le thème dominant de cette session. | UN | يعرف الأعضاء أن إصلاح الأمم المتحدة ربما كان وسيظل الموضوع المهيمن على هذه الدورة. |
Toutefois, l'accent mis sur l'enseignement bilingue avait pour effet de reléguer la langue autochtone minoritaire au second plan et de renforcer ainsi le rôle dominant de la langue de la majorité. | UN | ومع ذلك، كان من أثر التشديد على التعليم ثنائي اللغة اﻹقلال من استخدام اللغة اﻷصلية أو لغة اﻷقلية ليستحيل دورها دوراً ثانويا، وبذلك تعزّز الدور المهيمن للغة اﻷغلبية. |
Il convient de rappeler à cet égard que l’amortissement n’est pas un élément dominant de la diffusion des publications de l’Organisation; le Secrétariat affirme que ses publications devraient être distribuées gratuitement aux institutions et aux populations des pays en développement et que l’information du Département de l’information devrait être diffusée gratuitement dans le cadre de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، يجري التأكيد مجددا على أن استرداد التكاليف ليس عاملا مسيطرا على توزيع منشورات المنظمة؛ وترى اﻷمانة العامة أنه ينبغي توزيع منشوراتها على المؤسسات وعلى الناس في البلدان النامية دون مقابل، حسب الاقتضاء، وأن المواد اﻹعلامية التي تصدرها إدارة شؤون اﻹعلام ينبغي توزيعها بالمجان كجزء من ولايتها اﻹعلامية. |
Au départ, le groupe le plus touché était formé par les toxicomanes pratiquant des injections intraveineuses mais la transmission hétérosexuelle a gagné du terrain et constitue désormais le mode dominant de transmission. | UN | وفي بداية اﻷمر، شكل مستعملو المخدرات بالحقن الفئة اﻷكثر اصابة، لكن الانتقال عن طريق العلاقات الجنسية الغيرية ما زال يتزايد وهو اﻵن الطريقة السائدة لانتقال العدوى. |
Le thème dominant de la session a été le caractère urgent de la réforme et du renforcement de l'Organisation des Nations Unies, en général, et de ses activités de développement, en particulier. | UN | وكان الموضوع المهيمن على الدورة هو الضرورة الملحة لﻹصلاح وتعزيز اﻷمم المتحدة، وخصوصا أنشطتها اﻹنمائية. |
Le deuxième thème était celui du rôle dominant de grandes entreprises transnationales dans la production, la commercialisation et la distribution à l'échelle mondiale de certaines denrées agricoles. | UN | والقضية الثانية هي الدور المهيمن للمؤسسات عبر الوطنية الكبيرة في إنتاج وتسويق وتوزيع بعض المنتجات الزراعية على النطاق العالمي. |
78. L'orateur estime que la mondialisation est devenue le thème économique dominant de la présente décennie. | UN | ٨٧ - وأضاف قائلا إن العولمة قد بزغت بوصفها الموضوع الاقتصادي المهيمن في هذا العقد. |
Cet exposé et les échanges de vues qui ont suivi ont mis en lumière le fait que la situation politique au Kosovo était marquée par l'attention accrue portée au processus de détermination du statut futur, qui demeurait le facteur dominant de la vie politique au Kosovo. | UN | وأبرزت الإحاطات وتبادل الآراء الذي تلاها، على حد سواء، أن الحالة السياسية في كوسوفو تتميز بتركيز مكثف على عملية تحديد الوضع المستقبلي التي بقيت العامل المهيمن في الحياة السياسية لكوسوفو. |
La résignation profonde est probablement le sentiment dominant de l'ensemble de la population, qui redoute aussi les solutions de rechange représentées par les groupes cubano-américains " purs et durs " très influents. | UN | ولعل الشعور المهيمن على مجموع السكان هو شعور بالاستسلام الشديد. غير أن هناك شعورا بالخوف من الحلول البديلة التي تمثلها المجموعات الكوبية - اﻷمريكية المتشددة وذات النفوذ الكبير. |
Pour ce qui est de l'allégation concernant le rôle dominant de la radiotélévision serbe attribué à la cherté des journaux en raison de la situation économique actuelle, aucun quotidien ou hebdomadaire n'a cessé, que l'on sache, de paraître; au contraire, de nouveaux journaux sont créés et publiés. | UN | وفيما يتعلق بالزعم بالدور المهيمن ﻹذاعة وتليفزيون صربيا تجاه الصحف التي ترتفع أسعارها بسبب الحالة الاقتصادية السائدة فلم يعرف أن أي جريدة يومية أو أسبوعية قد توقفت عن النشر؛ بل على النقيض يجري إنشاء صحف جديدة ونشرها. |
Évaluer correctement l'environnement actuel est une condition préalable du renforcement de l'Organisation et de la promotion de certains changements nécessaires d'urgence, comme la démocratisation des institutions de l'Organisation, l'amélioration de ses méthodes de travail et le respect des compétences de chacun de ses organes principaux et du rôle dominant de l'Assemblée générale. | UN | والقراء الصحيحة للبيئة الحالية شرط أساسي لتعزيز المنظمة وتشجيع إجراء تغييرات معينة تمس الحاجة إليها مثل إضفاء الطابع الديمقراطي على مؤسساتها، وتحسين أساليب عملها واحترام صلاحيات كل جهاز رئيسي والدور المهيمن للجمعية العامة. |
LONDRES – L’Afrique Centrale a récemment concentré une attention peu coutumière. Les découvertes d’importants gisements de minerais et de certaines autres opportunités sont autant d’occasions de diversifier les investissements au-delà du secteur pétrolier dominant de la Guinée Equatoriale et du Gabon. | News-Commentary | لندن ـ في الآونة الأخيرة كانت أفريقيا الوسطى تجتذب قدراً غير معتاد من الاهتمام. والواقع أن الاكتشافات الجديدة لرواسب معدنية ضخمة وغير ذلك من الفرص فتحت المجال لتنويع الاستثمارات إلى خارج قطاع النفط المهيمن في غينيا الاستوائية والجابون. |
De fait, ce terme est non seulement une simplification majeure mais aussi le reflet d'une fausse dichotomie entre le paradigme dominant de la formalité et la complexité des processus d'établissement urbain (voir sect. II, sous-sect. E ci-dessous). | UN | فهو ليس مغرقاً في التبسيط فقط، بل يعكس أيضاً ثنائية خاطئة بين النموذج المهيمن ل " الطابع الرسمي " والصبغة المعقدة لعمليات الاستيطان الحضري (انظر الفرع ثانياً، العنوان هاء أدناه). |
Le secteur dominant de l'économie est l'agriculture qui occupe 80 % de la population et représente 25 % du produit intérieur brut (PIB). | UN | أما القطاع المهيمن بشكل كاسح في الاقتصاد فهو الزراعة، إذ أنه يشغّل 80 في المائة من مجموع السكان ويساهم بنسبة 25 في المائة من إجمالي الناتج المحلي(). |
Il convient de rappeler à cet égard que l’amortissement n’est pas un élément dominant de la diffusion des publications de l’Organisation. Le Secrétariat affirme que ses publications devraient être distribuées gratuitement aux institutions et aux populations des pays en développement et que l’information du Département de l’information devrait être diffusée gratuitement dans le cadre de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، يجري التأكيد مجددا على أن استرداد التكاليف ليس عاملا مسيطرا على توزيع منشورات المنظمة؛ وترى اﻷمانة العامة أنه ينبغي توزيع منشوراتها على المؤسسات وعلى الناس في البلدان النامية دون مقابل، حسب الاقتضاء، وأن المواد اﻹعلامية التي تصدرها إدارة شؤون اﻹعلام ينبغي توزيعها بالمجان كجزء من ولايتها اﻹعلامية. |
Au départ, le groupe le plus touché était formé par les toxicomanes pratiquant des injections intraveineuses mais la transmission hétérosexuelle a gagné du terrain et constitue désormais le mode dominant de transmission. | UN | وفي بداية اﻷمر، شكل مستعملو المخدرات بالحقن الفئة اﻷكثر اصابة، لكن الانتقال عن طريق العلاقات الجنسية الغيرية ما زال يتزايد وهو اﻵن الطريقة السائدة لانتقال العدوى. |