Avant le début du procès, M. Domukovsky a demandé à avoir la possibilité de revoir le dossier. | UN | وقبل بدء المحاكمة، طلب السيد دوموكوفسكي منحه فرصة للاطلاع علـى ملفاته مرة أخرى. |
Après le désistement du conseil de M. Domukovsky, le délai prescrit par la loi pour trouver un nouvel avocat a été accordé à M. Domukovsky et à sa famille. | UN | وتوضح أنه بعد أن انسحب محامي دوموكوفسكي من القضية، مُنح هو وأسرته الوقت المنصوص عنه في القانون ﻹيجاد محام جديد. |
Selon l'État partie, à la reprise du procès, M. Domukovsky a récusé l'avocat, sans raisons valables, et lui a adressé des menaces. | UN | وعندما استؤنفت المحاكمة، رفض دوموكوفسكي هذا المحامي، وحسبما ذكرت الدولة الطرف، دون أسباب وجيهة وهدده. |
Il était même arrivé une fois que M. Domukovsky saute par dessus la barre dans la salle d'audience et se saisisse de l'arme automatique d'un garde. | UN | وفي إحدى المناسبات، قفز السيد دوموكوفسكي فوق الحاجز إلى قاعة المحكمة، واختطف سلاح أحد الحراس اﻷوتوماتيكي. |
En l'absence d'une telle pièce, le conseil soutient que MM. Domukovsky et Gelbakhiani ont été arrêtés en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي غياب مثل هذا السجل، يدفع المحامي بأن القبض على السيد دوموكوفسكي والسيد غلباخياني يُعد انتهاكا للمادة ٩ من العهد. |
11.2 Le conseil soutient que M. Domukovsky a été arrêté en violation de son immunité parlementaire. | UN | ١١-٢ ويذهب المحامي الى أن القبض على السيد دوموكوفسكي يشكل انتهاكا لحصانته البرلمانية. |
Dès lors, M. Domukovsky a été arrêté en violation de l'article 25 du Pacte. | UN | ويدفع المحامي بأن القبض على السيد دوموكوفسكي يعتبر لذلك انتهاكا للمادة ٢٥ من العهد. |
Le conseil explique que si M. Domukovsky a enjambé la barrière, c'est parce qu'il avait été provoqué par les propos orduriers du juge. | UN | ويوضح المحامي أنه عندما قفز السيد دوموكوفسكي فوق الحاجز، فإنه فعل ذلك نتيجة كلمات القاضي السوقية التي استفزته. |
Selon le conseil, M. Domukovsky souffre encore des séquelles de sa grève de la faim. | UN | ويذكر المحامي بأن السيد دوموكوفسكي لا يزال يعاني من نتائج صحية بسبب إضرابه عن الطعام. |
Lorsqu'il lui a demandé si l'avocat avait son agrément, M. Domukovsky a déclaré au juge ne pas être en mesure de se prononcer puisqu'il ne le connaissait pas. | UN | وعندما سئل فيما إذا كان دوموكوفسكي موافقا قال أنه ليس بوسعه أن يقرر نظرا لعدم معرفته به. |
Le conseil nie l'affirmation de l'État partie selon laquelle Domukovsky avait accepté cet avocat. | UN | وينفي المحامي تأكيد الدولة الطرف بأن دوموكوفسكي وافق على تعيين هذا المحامي. |
L'avocat ne lui ayant pas rendu visite, M. Domukovsky l'a désavoué. | UN | وعندما لم يقم المحامي بزيارته، سحب السيد دوموكوفسكي موافقته. |
Le conseil estime qu'il n'y avait pas suffisamment de preuves permettant de convaincre Domukovsky de banditisme. | UN | ويذهب المحامي إلى أنه لا توجد أدلة كافية ﻹدانة دوموكوفسكي بقطــع الطريق. |
Toutefois, le conseil de M. Domukovsky a présenté une lettre du Ministère azerbaïdjanais de l'intérieur qui niait avoir connaissance d'une demande d'arrestation. | UN | إلا أن محامي السيد دوموكوفسكي عرض رسالة موجهة من وزارة الداخلية اﻷذربيجانية تفيد بعدم معرفتها بأمر القبض عليهما. |
Il a rejeté la recommandation du Comité visant à la mise en liberté de M. Gelbekhiani et de M. Dokvadze, mais a affirmé que M. Tsiklauri avait été libéré et que le cas de M. Domukovsky était à l'étude. | UN | ورفضت الدولة الطرف توصية اللجنة بإطلاق سراح السيدين جلبخياني ودوكفادزي ولكنها ذكرت أن السيد سيكلاوري أفرج عنه وأن قضية السيد دوموكوفسكي هي موضع نظر. |
10.4 L'État nie que M. Domukovsky jouissait de l'immunité parlementaire au moment de son arrestation. | UN | ١٠-٤ وتنكر الدولة الطرف بأن السيد دوموكوفسكي كان يتمتع بحصانة برلمانية عند القبض عيه. |
Il ressortait en outre du dossier constitué par l'équipe chargée de l'enquête que M. Domukovsky avait nié être responsable d'un certain nombre d'incidents. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ضمت كذلك ملفات القضية التي جمعهـا فريــق التحقيـق سجلات أنكــر فيهــا السيد دوموكوفسكي مسؤوليته عن عدد من الحوادث. |
Selon l'État partie, M. Domukovsky a relu ses dépositions en géorgien et les a signées pour certifier qu'elles étaient exactes, a rédigé ses propres déclarations en géorgien et déclaré, comme l'indique le procès-verbal, que le géorgien était sa langue maternelle. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، قرأ السيد دوموكوفسكي إقراراته باللغة الجورجية ووقﱠعها على أنها دقيقة، وصاغ بياناته باللغة الجورجية وذكر في السجلات بأن اللغة الجورجية هي لغته اﻷم. |
10.8 L'État partie indique qu'après l'enquête préliminaire, M. Domukovsky et son conseil avaient vérifié toutes les pièces du dossier. | UN | ١٠-٨ وتؤكد الدولة الطرف بأنه بعد التحقيق اﻷولي، قام السيد دوموكوفسكي ومحاميه باستعراض جميع المواد المجمعة. |
M. Domukovsky aurait étudié le dossier du 13 octobre 1993 au 6 janvier 1994. | UN | وذكر أن السيد دوموكوفسكي درس الملفات من ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ إلى ٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |