"donné que" - Traduction Français en Arabe

    • لأن
        
    • ذلك أن
        
    • الاعتبار أن
        
    • مراعاة أن
        
    • لما كان
        
    • في الحسبان أن
        
    • بعين الاعتبار ان
        
    • الاعتبار أنه
        
    • سيما وأن
        
    • لحداثة
        
    • قائلة إنه لما كانت
        
    • ومع استمرار
        
    • علمنا أن
        
    • إنه بما أن
        
    • بما أن هذه هي
        
    La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. UN وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار.
    Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. UN ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد.
    Étant donné que ces documents ne sont pas reproduits dans le présent rapport, les lecteurs intéressés pourront consulter les rapports de 1995 et de 1997. UN ونظراً لأن هذا التقرير لا يتضمن نصوص هذه المواد، يقترح على القراء المهتمين بها الرجوع إلى تقريري عامي 1995 و1997.
    Malgré un taux de croissance de plus de 5 % en 2011, la pauvreté reste effroyable, étant donné que la croissance n'a pas permis d'améliorer les conditions de vie de la majorité des citoyens. UN وعلى الرغم من تحقيق نمو اقتصادي تجاوز معدله 5 في المائة في عام 2011، فلا يزال هناك فقر مدقع، ذلك أن النمو لم يؤدّ إلى تحسن الأحوال المعيشية لغالبية المواطنين.
    Étant donné que les fonctions de coordination et de planification incombent principalement au siège de la Force à Naqoura, la réaffectation des deux postes du Bureau de Beyrouth n'aurait pas d'incidence sur ses activités. UN ومع الأخذ في الاعتبار أن مهام التنسيق والتخطيط تقع في المقام الأول على عاتق مقر القوة في الناقورة، فلن يكون لإعادة تعيين الوظيفتين من مكتب بيروت أي تأثير على أنشطة المكتب.
    Ce principe devrait également s'appliquer aux organisations internationales, étant donné que la plupart des règles des organisations internationales font partie du droit international. UN وهذا المبدأ ينبغي تطبيقه أيضا على المنظمات الدولية، مع مراعاة أن معظم قواعد المنظمات الدولية تشكل جزءا من القانون الدولي.
    Étant donné que ces deux expressions n'étaient pas équivalentes, il conviendrait de les expliquer. UN ونظراً لأن هناك فرقا بين المصطلحين، اقترح تقديم شرح مناسب في هذا الصدد.
    J'ai quelques remarques à faire, mais étant donné que ma délégation a souligné précédemment ces points, je serais très bref. UN لدي بعض التعليقات التي أريد الإدلاء بها، ولكن لأن وفدي سبق أن ذكر هذه النقاط، سأتكلم بإيجاز شديد.
    Cette loi était discriminatoire étant donné que le revenu d'une femme mariée était imposé et considéré comme une partie du revenu du mari. UN وقد كان قانون ضريبة الدخل لعام 1969 تمييزيا لأن دخل المرأة المتزوجة كان يخضع للضريبة باعتباره جزءا من دخل زوجها.
    Nous pensons qu'il faudra évaluer les options avec prudence, étant donné que ceci sera la dernière année du cycle actuel. UN ونحن نعتقد أنه سيتعين علينا أن ندرس هذه الخيارات بعناية لأن هذه هي آخر سنة في الدورة الحالية.
    Les zones de retour sont à majorité rurales, étant donné que beaucoup de rapatriés travaillaient dans le secteur agricole avant leur départ du pays. UN وكانت مناطق العودة ريفية في معظمها، نظرا لأن العديد من العائدين كانوا يعملون في الزراعة قبل فرارهم من البلد.
    Étant donné que TJV n'a pas effectué de paiements, aucune perte n'a pu être établie. UN ونظراً لأن المشروع التركي المشترك لم يسدد هذه المبالغ، فإنه لم يتقرر حدوث أية خسارة.
    Il fallait également que les gouvernements interviennent, étant donné que les efforts engagés par le secteur privé ne feront que contribuer à l'élargissement du fossé numérique. UN كما يقتضي الأمر أن تتخذ مبادرات حكومية لأن جهود القطاع الخاص وحدها لن تسهم إلا في زيادة الفجوة التي بدأت تزداد اتساعا.
    La violence contre les femmes. Des carences existent dans ce domaine également étant donné que la plupart des indicateurs ne portent que sur une seule année. UN :: العنف ضد المرأة: تتسم هذه المسألة بجوانب قصور، لأن الجزء الأكبر من مؤشراتها لا يُجمع إلا عن سنة واحدة فقط.
    Cela est important, étant donné que les mécanismes de sécurité régionaux ont une présence plus importante dans les pays que notre système multilatéral. UN وهذا أمر هام، نظرا لأن آليات الأمن الإقليمية عملت في بعض البلدان أكثر مما فعل النظام المتعدد الأطراف.
    Étant donné que 80 % des élus remplissent là leur premier mandat, ils ont besoin qu'on leur donne plus de moyens. UN ونظراً لأن 80 في المائة من النواب يدخلون البرلمان للمرة الأولى، يتطلب تعزيز قدراتهم بذل المزيد من الجهود.
    Portant sur des questions de propriété, la nouvelle action est indiscutablement irrecevable rationae materiae étant donné que le droit de propriété n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. UN وبالنظر إلى أن القضية الجديدة تتعلق بمسائل خاصة بالملكية، فلا جدال في أنها غير مقبولة من حيث موضوعها، ذلك أن الحق في التملّك يقع خارج نطاق العهد.
    Elle continuera d'informer le Conseil de ses travaux dans ce domaine étant donné que la science et la technique intéressent les travaux de plusieurs commissions. UN وسوف تواصل اللجنة إبقاء المجلس على علم بالتطورات المستجدة في هذا الصدد، ذلك أن أهمية العلم والتكنولوجيا تشمل أعمال العديد من اللجان.
    Etant donné que le projet de décision dont étaient saisies les Parties ne respectait pas l'accord intervenu à la vingt-deuxième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, il a proposé des amendements au texte. UN وبالأخذ في الاعتبار أن مشروع المقرر الحالي المعروض على الأطراف لا يتقيد بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماع الثاني والعشرين للفريق العامل مفتوح العضوية، فقد اقترح إجراء تعديلات على النص.
    Étant donné que l'ordre du jour s'articule maintenant autour de neuf titres, nous allons examiner globalement l'inscription des points sous chaque titre. UN ومع مراعاة أن جدول الأعمال منظم الآن تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود تحت كل عنوان بكامله.
    Cependant, étant donné que ce projet de résolution vient juste d'être distribué, il serait nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur. UN وفي هذا الصدد، لما كان مشروع القرار قد وزع للتو، سيلزم التنازل عن حكم المادة ٧٨ من النظام الداخلي، المتصل بهذه الحالة.
    Étant donné que c'est la troisième année du cycle actuel de réunions, nous attachons une grande importance à la session de 2002. UN وإننا إذ نأخذ في الحسبان أن هذه هي السنة الثالثة في دورة الاجتماعات الحالية، نولي أهمية كبيرة لدورة سنة 2002.
    La crise économique mondiale a exposé le risque qu’il y avait à laisser seuls les marchés réguler l’activité économique. Étant donné que les conséquences d’une dégradation irrémédiable des écosystèmes seraient bien plus dévastatrices, dépendre de mécanismes fondés sur le marché pour protéger et améliorer l’environnement nous mène tout droit à la catastrophe. News-Commentary لقد كشفت الازمة المالية العالمية مخاطر الاعتماد بشكل حصري على الاسواق من اجل تنظيم النشاط الاقتصادي واذا اخذنا بعين الاعتبار ان عواقب اي انهيار بيئي عالمي سوف يكون اكثر تدميرا فإن الاعتماد على اليات السوق من اجل حماية البيئة الطبيعية وتعزيزها يعتبر وصفة كارثية.
    C'est là un effort majeur, étant donné que l'Égypte compte quelque 4 000 villages et un nombre considérable de petites agglomérations. UN وتتجلـى أهمـية هـذا العامل إذا أخذنا بعين الاعتبار أنه يوجد في مصر أربعة آلاف قرية وهذا لا يستهان به من التجمعات السكانية الصغيرة.
    Nous pensons qu'une telle priorité peut être accordée dans le cadre des ressources existantes, étant donné que l'expertise requise pour la mise en oeuvre du Programme d'action mondial, en particulier le mécanisme de coordination, existe déjà. UN ونحن نعتقــد أنه يمكــن إيلاء هذه اﻷولوية في إطار الموارد المتاحة، لا سيما وأن الخبرة اللازمة لتنفيذ برنامج العمل العالمي، وخاصة آلية جمع ونشر المعلومات متوفرة بالفعل.
    Etant donné que les consultations du collaborateur du Président pour les questions techniques se rapportant au CID n'en sont qu'à leurs débuts, une grande partie des dispositions figurant dans cette partie du protocole sont nouvelles. UN ونظرا لحداثة المرحلة التي تم التوصل إليها في المشاورات التي أجراها صديق الرئيس لغرض الجوانب التقنية لمركز البيانات الدولي، فإن جزءا كبيرا من الصيغة الواردة في فقرات هذا الجزء من البروتوكول جديد.
    3. Étant donné que les femmes continuent d'être exclues de la prise de décision, leurs droits et leurs besoins sont souvent négligés dans les accords de paix et les arrangements institutionnels. UN 3 - وأردفت قائلة إنه لما كانت المرأة ما زالت مستبعدة من عملية صنع القرار، فإن حقوقها واحتياجاتها كثيرا ما تهمل في اتفاقات السلام والترتيبات المؤسسية.
    Étant donné que de plus en plus de femmes et d'hommes âgés vivent seuls, il est de plus en plus important de leur assurer une retraite suffisante. UN ومع استمرار زيادة أعداد المسنّات وكبار السن الذين يعيشون بمفردهم، يكتسب ضمان حصولهم على المعاشات التقاعدية الكافية أهمية متزايدة.
    Étant donné que trop de pays retombent dans le conflit dans un délai de quelque cinq ans après l'achèvement d'une mission de maintien de la paix, la mission de ce nouvel organe sera de jeter un pont entre les opérations de maintien de la paix et la phase de reconstruction et de développement. UN وإذا علمنا أن العديد من البلدان تعود إلى حالة الصراع في غضون خمس سنوات من انتهاء مهمة بناء السلام، فإن هدف الهيئة الجديدة هو العمل على بناء الجسور بين عمليات بناء السلام ومرحلة إعادة البناء والتنمية.
    Étant donné que l’objectif des sanctions est avant tout de modifier le comportement d’un État et qu’elles ont invariablement des répercussions sur des États tiers, elles ne devraient être imposées qu’en dernier recours, c’est-à-dire lorsque l’on a épuisé tous les moyens consacrés dans la Charte, et encore en stricte conformité avec celle-ci. UN وقال إنه بما أن الغرض من الجزاءات أولا هو تغيير سلوك دولة ما ونظرا لما تتركه دوما من عواقب على دول ثالثة، فإنه لا ينبغي فرضها إلا كحل أخير، أي حينما تستنفد جميع الوسائل المكرسة في الميثاق، وبالتطابق الكامل مع هذا الميثاق.
    Étant donné que c'est la première fois que je prends la parole, permettez-moi, Monsieur le Président, de vous adresser toutes mes félicitations à l'occasion de votre élection en tant que Président de la Commission du désarmement à sa session de 2008. UN بما أن هذه هي المرة الأولى التي أتكلم فيها، اسمحوا لي أن أهنئكم، سيدي، بانتخابكم رئيسا لهيئة نزع السلاح في دورتها لعام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus