Les informations données par l'État partie ne vont pas dans le même sens que celles en possession du Comité: il aimerait recevoir toute précision que la délégation pourrait fournir. | UN | ولم تتماش المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف مع تلك المتوفرة لدى اللجنة: وهو يرحب بأية إيضاحات إضافية قد يوفرها الوفد. |
En conséquence les explications données par l'État partie à ce sujet ne mériteraient pas d'être considérées. | UN | وبناءً على ذلك فإن الشروح التي قدمتها الدولة الطرف بشأن هذا الموضوع لا تستحق أن يُنظر فيها. |
Il prend note également des informations supplémentaires données par l'État partie au sujet des observations finales du Comité sur son rapport initial. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بمعلومات المتابعة التي قدمتها الدولة الطرف رداً على الملاحظات الختامية بشأن تقريرها الأولي. |
D'après les informations données par l'État partie, 558 demandes seulement, sur 3 306 présentées, ont été jugées recevables. | UN | إذ تفيد المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بأن السلطات لم تقبل النظر إلا في 558 شكوى من أصل 306 3 شكاوى مقدمة. |
D'après les informations données par l'État partie, 558 demandes seulement, sur 3 306 présentées, ont été jugées recevables. | UN | إذ تفيد المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بأن السلطات لم تقبل النظر إلا في 558 شكوى من أصل 306 3 شكاوى مقدمة. |
14. Le Comité prend note des informations données par l'État partie au sujet de ses efforts pour améliorer les conditions de détention, dont la construction d'une nouvelle prison d'une capacité de 750 détenus à Melrose. | UN | 14- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدّمتها الدولة الطرف بشأن ما تبذله من جهود لتحسين ظروف الاحتجاز، بما في ذلك بناء سجنٍ جديدٍ يتسع ل750 سجيناً في ميلروز. |
Le Comité se rappellera les informations données par l'État partie, à savoir que les constatations du Comité ont été transmises par la Cour suprême aux cours suprêmes des républiques afin que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | تشير اللجنة إلى ما قدمته الدولة الطرف من معلومات تفيد بأن المحكمة العليا قد أحالت آراء اللجنة إلى المحاكم العليا للجمهوريات من أجل ضمان عدم تكُّرر حدوث هذا النوع من الانتهاكات. |
Selon les informations données par l'État partie, les visites ont été effectuées par des représentants de la diplomatie kazakhe. | UN | وحسب المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، فإن ممثلي الدائرة الدبلوماسية الكازاخستانية هم من قاموا بزيارات. |
Les informations données par l'État partie ne portent que sur des mesures prises avant cette décision. | UN | إذ لا تتعلَّق المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف إلا بالخطوات المتخذة قبل ذلك القرار. |
Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
Il accueille aussi favorablement les informations supplémentaires données par l'État partie après le dialogue au sujet des différentes formes d'indemnités et de réparations prévues par le droit allemand. | UN | وترحب أيضاً بالمعلومات الإضافية التي قدمتها الدولة الطرف عقب الحوار فيما يتعلق بمختلف أشكال التعويض وجبر الضرر المتاحة بموجب القانون الألماني. |
À sa cinquantième session, le Comité a décidé, dans ces circonstances et à la lumière des informations données par l'État partie, de mettre fin au dialogue relatif au suivi en concluant à un règlement satisfaisant, tout en notant que le conseil n'avait pas fait de commentaires à ce sujet. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الخمسين، في ظل هذه الظروف، وفي ضوء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، أن تغلق حوار المتابعة وخلصت إلى أن القضية قد سُويت تسوية مرضية، مع الإشارة إلى عدم تعليق المحامي على ذلك. |
Contrairement aux informations données par l'État partie, d'après des défenseurs ouzbeks des droits de l'homme, au moins quatre des 18 requérants auxquels des représentants de l'État partie ont rendu visite ont été torturés. | UN | وبخلاف المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، حسب المدافعين عن حقوق الإنسان في أوزبكستان، فقد عُذِّب أربعة أشخاص على الأقل من أصل 18 من أصحاب الشكوى الذين زارتهم الدولة الطرف. |
14. En dépit des assurances données par l'État partie qui affirme que l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire H.C.J. 5100/94, Commission publique contre la torture en Israël c. | UN | 14- على الرغم من التأكيدات التي قدمتها الدولة الطرف بأن القرار الصادر عن المحكمة العليا في الحكم |
Dans une lettre datée du 2 février 2001, le conseil a répondu aux informations données par l'État partie. | UN | 198- وفي رسالة مؤرخة 2 شباط/فبراير 2001، رد المحامي على المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بالتشكك في حسن نية الرد. |
D'après les informations données par l'État partie, 85 détenus sont décédés dans les locaux de la police entre janvier 2006 et mai 2010. | UN | 19- تفيد المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بوفاة 85 محتجزاً في مرافق الشرطة أثناء الفترة ما بين كانون الثاني/يناير 2006 وأيار/مايو 2010. |
Il se réjouit des informations données par l'État partie selon lesquelles les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres traités internationaux ont la primauté sur la législation nationale et peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن لأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من المعاهدات الدولية، أسبقية على التشريعات المحلية وأنه يمكن الاحتجاج بهذه الأحكام مباشرة أمام المحاكم. |
Il se réjouit des informations données par l'État partie selon lesquelles les dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres traités internationaux ont la primauté sur la législation nationale et peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن لأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من المعاهدات الدولية، أسبقية على التشريعات المحلية وأنه يمكن الاحتجاج بهذه الأحكام مباشرة أمام المحاكم. |
Compétence extraterritoriale Le Comité prend note des informations données par l'État partie sur la possibilité d'établir sa compétence extraterritoriale dans les cas d'enrôlement ou de participation aux hostilités d'un enfant âgé de moins de 18 ans. | UN | 29- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدّمتها الدولة الطرف بشأن إمكانية إقرار الولاية القضائية خارج نطاق إقليمها في حالات تجنيد طفل دون سن 18 سنة أو إشراكه في أعمال حربية. |
Le Comité se rappellera les informations données par l'État partie en octobre 2008, à savoir que les constatations du Comité ont été transmises par la Cour suprême aux cours suprêmes des Républiques afin que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | تشير اللجنة إلى ما قدمته الدولة الطرف في تشرين الأول/أكتوبر 2008 من معلومات تفيد أن المحكمة العليا أحالت آراء اللجنة إلى المحاكم العليا للجمهوريات من أجل ضمان عدم تكرار حدوث هذا النوع من الانتهاكات. |
14) Le Comité prend note des informations données par l'État partie qui montrent que celui-ci n'est plus considéré comme un pays de transit pour la traite, mais il est préoccupé par le fait que l'État partie demeure un pays d'origine, principalement de la traite des femmes et des enfants (art. 3, 8 et 24). | UN | (14) وبينما تلاحظ اللجنة المعلومات التي وفرتها الدولة الطرف ومفادها أنها لم تعد بلد عبور للاتجار، فهي تشعر بالقلق لأنها تظل بلد المنشأ، بشكل رئيسي للنساء والأطفال المُتّجر بهم (المواد 3 و8 و24). |
Par ailleurs, le Comité note les explications données par l'État partie sur le fonctionnement de la Commission des plaintes dans les centres fermés, mais reste préoccupé par le fait que les étrangers rencontrent souvent des difficultés pour porter plainte et par l'absence d'une décision sur le fond lorsque le plaignant est expulsé (art. 12, 13 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة التوضيحات المقدّمة من الدولة الطرف بشأن سير أداء اللجنة المعنية بتلقي الشكاوى في المراكز المغلقة، لكنها لا تزال قلقة إزاء ما يواجهه الأجانب أحياناً من مشاكل فيما يتعلق بتقديم الشكاوى، وعدم اتخاذ قرار بشأن الأسس الموضوعية في حالة طرد صاحب الشكوى (المادة 12 و13 و16). |
Le Comité note avec préoccupation que, selon les informations données par l'État partie, celui-ci n'a accordé ou versé aucune indemnisation à des victimes de la torture pendant la période considérée, alors que la législation contient des dispositions prévoyant le droit des victimes à réparation pour des dommages matériels et moraux. | UN | 20- يساور اللجنة القلق لأن المعلومات الواردة من الدولة الطرف تفيد بأنها لم تمنح أو توفر أي تعويضات لضحايا التعذيب في الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من وجود أحكام تشريعية تنص على حقوق الضحايا في رد الاعتبار المادي والمعنوي. |