Plusieurs délégations ont noté que ce paragraphe donnait à penser que le Comité jouait un rôle d'arbitre, qu'elles jugeaient inapproprié. | UN | وذكرت بعض الوفود أن هذا الحكم يوحي بأن للجنة دورا تحكيميا وهذا ما اعتبرته هذه الوفود أمرا غير ملائم. |
Du fait qu'il était libellé en termes peu nuancés, l'article 28 donnait à penser que les peuples autochtones avaient un droit de veto. | UN | فعدم التضمين في المادة ٨٢ يوحي بأن للشعوب اﻷصلية حق الفيتو. |
Cela donnait à penser que les dispositions transitoires, telles qu'elles avaient été initialement proposées, étaient suffisamment efficaces. | UN | وهذا يوحي بأن الترتيبات الانتقالية كافية، على النحو المقترح أصلا. |
La maison la plus proche, qui se trouvait à environ 200 mètres, n'avait pas été touchée, ce qui donnait à penser que le bombardement était ciblé. | UN | وكان المنزل يقع على بعد نحو 200 متر من أقرب منزل من المنازل الأخرى التي لم تصب، مما يدل على أن المنزل كان مستهدفاً. |
Leur emplacement isolé donnait à penser que les auteurs des meurtres avaient voulu enterrer leurs victimes en secret. | UN | والمكان المنعزل لهذه المقابر يدل على أن القتلة اعتزموا دفن الضحايا سرا. |
Les commissaires aux comptes ont approuvé l'initiative du Comité des marchés car le fournisseur n'avait pas été sélectionné par le biais d'un appel d'offres, ce qui donnait à penser que le souci d'économie n'avait pas été dûment pris en compte dans l'achat des produits alimentaires. | UN | وأيد مجلس اﻹدارة اﻹجراء الذي اتخذته لجنة العقود المحلية حيث لم يتم اختيار البائع على أساس عطاء تنافسي مما يوحي بأنه لم يول الاعتبار الواجب للاقتصاد في اقتناء أصناف اﻷغذية. |
Il a fait valoir que, contre toute attente, la gravité de la crise avait vaincu les habitudes et assoupli les attitudes et les pratiques, ce qui donnait à penser que les autres pays pouvaient tirer des enseignements de l'expérience de Santa Catarina. | UN | ورئي أنه في ضوء اﻷزمات الحادة تزداد المواقف والعادات والممارسات مرونة عما يمكن توقعه، مما يوحي بأن الدروس المستفادة من سانتا كاترينا يمكن أن تصلح لبلدان أخرى. |
De même, on a souligné que l’utilisation dans ce paragraphe de l’expression «dans les meilleurs délais» donnait à penser que la Cour aurait à examiner des questions politiques. | UN | كذلك، أشير إلى أن استخدام عبارة " بصفة عاجلة " في تلك الفقرة يوحي بأن المحكمة مطلوب منها أن تنظر في مسائل سياسية. |
Les délégations se sont félicitées de la franchise du rapport, en notant qu'il donnait à penser que la Division des services de contrôle interne bénéficiait d'une marge suffisante d'indépendance. | UN | 75 - ورحبت الوفود بصراحة التقرير، مشيرة إلى أنه يوحي بأن شعبة خدمات الرقابة تتمتع بمستوى مرضٍ من الاستقلال. |
Les délégations se sont félicitées de la franchise du rapport, en notant qu'il donnait à penser que la Division des services de contrôle interne bénéficiait d'une marge suffisante d'indépendance. | UN | 75 - ورحبت الوفود بصراحة التقرير، مشيرة إلى أنه يوحي بأن شعبة خدمات الرقابة تتمتع بمستوى مرضٍ من الاستقلال. |
Toutes ces pratiques pouvaient, certes, être le fait d'un fournisseur principal agissant seul, mais ce fournisseur pouvait aussi se composer de différentes entreprises, et cela même donnait à penser que la coordination horizontale de fournisseurs pouvait être pertinente. | UN | وفي حين أن الفريق رأى أن جميع هذه الممارسات يمكن أن يضطلع بها مورِّد رئيسي من تلقاء ذاته، فإن هذا المورِّد يمكن أن يكون أيضاً مؤلفاً من شركات مختلفة، وهذا بحد ذاته يوحي بأن التنسيق الأفقي للمورِّدين يمكن أن يكون ذا صلة. |
Toutes ces pratiques pouvaient, certes, être le fait d'un fournisseur principal agissant seul, mais ce fournisseur pouvait aussi se composer de différentes entreprises, et cela même donnait à penser que la coordination horizontale de fournisseurs pouvait être pertinente. | UN | وفي حين أن الفريق رأى أن جميع هذه الممارسات يمكن أن يضطلع بها مورِّد رئيسي من تلقاء ذاته، فإن هذا المورِّد يمكن أن يكون أيضاً مؤلفاً من شركات مختلفة، وهذا بحد ذاته يوحي بأن التنسيق الأفقي للمورِّدين يمكن أن يكون ذا صلة. |
Il a par ailleurs fait observer que le plan présenté était viable, mais que le fait que la demande faisait état d'une augmentation de 100 % du financement et d'une capacité de déminage accrue donnait à penser que l'Équateur pourrait être en mesure de procéder à la mise en œuvre de l'article 5 bien plus rapidement que ne le laissait prévoir le délai demandé. | UN | كما لاحظ فريق التحليل أنه في حين أن الخطة المقدمة قابلة للتنفيذ، فإن ما يشير إليه الطلب من زيادة في التمويل بنسبة 100 في المائة وزيادة في قدرات إزالة الألغام، يوحي بأن إكوادور قد تجد نفسها في وضع يمكّنها من بدء التنفيذ بأسرع مما توصي به الفترة الزمنية المطلوبة. |
Cette déclaration des ÉtatsUnis donnait à penser que leur main gauche ignorait ce que faisait leur main droite. | UN | فالبيان الذي أدلت به الولايات المتحدة فيما يخص مسألة الماس إنما يدل على أن اليد اليسرى لم تعلم بما فعلت اليد اليمنى. |
Le fait que les affaires traitées concernaient de grands secteurs tels que les services d'adduction d'eau et les hypermarchés, sans aucune ingérence du ministre, donnait à penser que l'application des normes de concurrence était en général jugée satisfaisante. | UN | وإن كون القضايا التي عولجت ذات صلة بقطاعات رئيسية مثل خدمات المياه والمتاجر الكبرى، دون أي تدخل من جانب الوزير، يدل على أن إنفاذ قوانين المنافسة محل تقدير عام. |
Selon les informations reçues d'organisations non gouvernementales, des femmes de BosnieHerzégovine étaient désormais accueillies dans les centres d'hébergement de certains pays d'Europe occidentale, ce qui donnait à penser que la BosnieHerzégovine n'était plus seulement un pays de destination, mais aussi un pays d'origine. | UN | وقد وردت معلومات من المنظمات غير الحكومية تفيد بأن النساء اللاتي يصلن من البوسنة والهرسك إلى ملاجئ في بعض بلدان أوروبا الغربية، مما يدل على أن البلد لم يعد بلد المقصد فحسب، إنما كذلك بلد المنشأ. |
Certaines délégations étaient extrêmement sensibles aux problèmes en jeu, ce qui donnait à penser que les expressions de bonne volonté se traduiraient par un soutien financier extrabudgétaire. | UN | وأشارت إلى أن بعض الوفود أبدت اهتماماً شديداً بالمشاكل المطروحة، مما يدل على أن ما أُظهِر من نوايا حسنة سوف يستتبع دعماً مالياً من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Il était indiqué dans cet avis que rien ne donnait à penser que le requérant eût cessé d'être un réfugié, que son séjour temporaire hors de Suède n'avait pas eu d'incidence sur son statut de réfugié, et qu'il existait donc des obstacles à son expulsion. | UN | وأضافت المذكرة أنه ليس هناك ما يدل على أن صاحب الشكوى لم يعد لاجئاً وأن سفره المؤقت خارج السويد لم يؤثر على وضعه كلاجئ، مستنتجةً وجود عقباتٍ تحول دون طرده. |
157. À propos du paragraphe 46, on a fait observer que, dans sa rédaction actuelle, le Guide donnait à penser que la conciliation se faisait nécessairement entre deux parties. | UN | 157- فيما يتعلق بالفقرة 46، أشير إلى أن الدليل، بصيغته الحالية، يوحي بأنه يلزم تسيير اجراءات التوفيق بين طرفين. |
Une telle rentabilité était le résultat des facteurs suivants : la disponibilité et l’abondance des précurseurs, ce qui donnait à penser que la fabrication clandestine pouvait être assurée par des profanes près des lieux de consommation; la réduction du nombre de mailleurs de la chaîne de distribution, la participation d’un nombre moins élevé de personnes et des distances moindres, ce qui réduisait la portée d’une répression efficace. | UN | وتأتي هذه الربحية مما يلي : امكانية الحصول على السلائف ووفرتها ، اﻷمر الذي يوحي بأنه يمكن لغير المتخصصين أن يصنعوه سرا وعلى مقربة من نقاط الاستهلاك النهائي ؛ ووجود مراحل أقل في سلسلة التوزيع مع اشتراك عدد أقل من اﻷفراد ؛ وقلة المسافات ، اﻷمر الذي يقلل نطاق الحصر الفعال . |