"donne à penser que" - Traduction Français en Arabe

    • يشير إلى أن
        
    • يوحي بأن
        
    • يدل على أن
        
    • توحي بأن
        
    • تشير إلى أن
        
    • يشير إلى أنه
        
    • ويوحي
        
    • يوحي بأنه
        
    • يوحي بوجود
        
    • يشير الى أن
        
    • إلى أن هذا الأوكسيد
        
    • تعطي أي مؤشر على أن
        
    • مما يوحي باحتمال
        
    Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. UN ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية.
    Le titre du sujet donne à penser que la diversité est à craindre, ce qui n'est pas nécessairement vrai. UN ومضى يقول إن عنوان الموضوع قد يشير إلى أن التنوع أمر سيئ في حين أن ليست المسألة كذلك بالضرورة.
    Il peut même induire en erreur en ce qu'il donne à penser que, pour présenter une déclaration interprétative, le déclarant doit remplir les mêmes formalités juridiques en vigueur sur le plan interne que celles prescrites pour la formulation d'une réserve. UN بل يمكن أن يكون مضللا، إذ يوحي بأن الإعلان التفسيري قد يتعين أن يلبي نفس الشروط القانونية المحلية لغرض تقديم تحفُّظ ما.
    Une telle approche étroite donne à penser que de nombreuses questions relatives à l'application de la Convention de Vienne de 1969 dans les situations de conflit armé ne seraient pas réglées. UN وهذا النهج الضيق يوحي بأن كثيرا من المسائل المتصلة بتطبيق اتفاقية فيينا لعام 1969 أثناء حالات النزاع المسلح تظل معلّقة.
    Aucun indice sur le terrain ne donne à penser que l'une ou l'autre partie entende reprendre les hostilités dans un avenir proche. UN ولم يحدث في الساحة ما يدل على أن أيا من الطرفين ينوي استئناف الأعمال القتالية في المستقبل القريب.
    La longueur de la liste des orateurs inscrits pour aujourd'hui donne à penser que le point à examiner demeure d'une grande actualité, dans l'ordre du jour de la Conférence. UN والقائمة الطويلة للمتحدثين لهذا اليوم توحي بأن هذا البند لا يزال وثيق الصلة بجدول أعمال المؤتمر.
    Le Groupe note que, si cette initiative est importante, elle donne à penser que l’opposition armée au Gouvernement dans le sud est relativement nouvelle. UN ويلاحظ الفريق أنه، وإن كانت هذه الخطوة مهمة، فإنها تشير إلى أن المعارضة المسلحة للحكومة في الجنوب حديثة العهد نسبيا.
    Pareillement, rien ne donne à penser que le Bureau du Procureur, étant investi de fonctions administratives, accomplirait ses fonctions de façon plus efficace qu'elles ne sont actuellement effectuées par le Greffe. UN كما لا تتضمن هذه المسؤوليات ما يشير إلى أن مكتب المدعية العامة، لدى تخويله الاضطلاع بالمهام الإدارية، سيؤدي تلك المهام بفعالية أكبر مما هي عليه الآن.
    À ce stade, rien ne donne à penser que cet incident était une attaque délibérée dirigée contre la MONUC. UN وفي هذه المرحلة ليس هناك دليل يشير إلى أن هذا الحادث كان هجوما متعمدا ضد البعثة.
    Comme on peut le voir, le pourcentage de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur demeure faible, ce qui donne à penser que la plupart des femmes dans cette tranche d'âge soit sont entrées sur le marché du travail soit se sont mariées. UN وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن.
    Rien ne donne à penser que la décision de différer le commencement de l'éducation de l'enfant soit influencée par son sexe, bien qu'il soit notoire que certaines attitudes sexistes puissent avoir une incidence sur de telles décisions. UN ولا يوجد دليل على هذا المستوى يشير إلى أن قرار تأجيل بدء تعليم الطفل يتأثر بجنس الطفل على الرغم من أنه من المعروف أن بعض التصورات القائمة على الجنس قد تؤثر في هذه الأفعال.
    Rien ne donne à penser que la Commission a défini des règles analogues pour déterminer si des civils ont été tués dans des feux croisés au cours d'opérations que le Gouvernement aurait lancées contre des camps rebelles situés à l'intérieur de villages. UN ولا يوجد ما يشير إلى أن اللجنة قد أخذت بمعيار مماثل عند تقييمها لمسألة مقتل أو عدم مقتل مدنيين وسط التراشق بالنيران في أثناء العمليات التي أُدعي أن الحكومة قد شنتها ضد معسكرات المتمردين داخل القرى.
    Ceux-ci sont fondés sur les faits et éléments de preuve déjà présentés devant les autorités nationales, et aucun élément nouveau ne donne à penser que l'auteur court personnellement le risque d'être torturé ou maltraité au Pakistan. UN فادعاءاته تستند إلى نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات المحلية، ولم يستجد أي جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرض شخصياً لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة في باكستان.
    Ceux-ci sont fondés sur les faits et éléments de preuve déjà présentés devant les autorités nationales, et aucun élément nouveau ne donne à penser que l'auteur court personnellement le risque d'être torturé ou maltraité au Pakistan. UN فادعاءاته تستند إلى نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات المحلية، ولم يستجد أي جديد يوحي بأن صاحب البلاغ معرض شخصياً لخطر التعذيب أو أي شكل آخر من أشكال سوء المعاملة في باكستان.
    Le projet d'article 23 donne à penser que la première interprétation est la bonne alors que le projet d'article 24 tend à retenir la seconde. UN ومشروع المادة ٢٣ يوحي بأن التفسير اﻷول هو التفسير السليم، ولكن مشروع المادة ٢٤ يوحي بأن التفسير اﻷخير هو التفسير السليم.
    L’effet prolongé de l’instabilité et des crises financières dans les pays industrialisés donne à penser que la réforme de la réglementation et du contrôle bancaires n’offrira sans doute pas une protection absolue dans ce domaine. UN ٢٤ - إن استمرار عدم الاستقرار المالي واﻷزمات في البلدان الصناعية يوحي بأن إصلاح التنظيم واﻹشراف ليس من المحتمل أن يفضي إلى حماية من اﻹخفاق في هذا المجال.
    Cette situation donne à penser que la tendance à la baisse des contributions volontaires a peut-être commencé à s'inverser en 2001. UN وهذا الأمر يدل على أن الانخفاض في اتجاه التبرعات ربما بلغ آخر مداه في عام 2001.
    D'après l'Iraq, la baisse continue du nombre d'ovins après 1992 donne à penser que le phénomène n'était pas dû aux incendies de puits de pétrole. UN وحسب العراق، فإن استمرار انخفاض عدد رؤوس الأغنام بعد 1992 يدل على أن السبب قد لا يرجع إلى حرائق آبار النفط.
    Classer les pays par degré de corruption ne renseigne pas particulièrement et cela donne à penser que le problème est d’origine totalement endogène. UN أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما.
    Toutefois, si la cour applique des procédures fondées sur la common law, l'expérience d'autres États de jugement de la région donne à penser que cette méthode risque d'être d'un usage pratique limité. UN وإذا لم تكن لدى المحكمة الخارجية إجراءات تستند إلى نظام القانون العام، فإن التجارب في دول أخرى تباشر إجراءات المقاضاة تشير إلى أن استخدام هذه الأداة قد يكون محدودا من الناحية العملية.
    Une autre explication de la dispersion croissante des salaires donne à penser que l'offre de facteurs de production devraient être considérée au niveau mondial. UN وثمة تفسير بديل لتزايد تباعد اﻷجور يشير إلى أنه ينبغي مقارنة المعروض من عوامل اﻹنتاج على أساس عالمي.
    L'emploi de ces termes donne à penser que l'Organisation des Nations Unies n'a pas su prévenir l'intolérance religieuse et semble même parfois reculer. UN ويوحي استخدام هذه التعابير بأن الأمم المتحدة أخفقت في محاولاتها لمنع التعصب الديني، وهي تبدو أحيانا سائرة إلى الوراء.
    Ceci donne à penser que les garçons sont favorisés par rapport aux filles lorsque la famille doit financer les études des enfants. UN وهذا يوحي بأنه عندما يتعين على الأهل أن يدفعوا بدل تعليم أبنائهم فإن الأفضلية تعطى للذكور على الإناث.
    Mais ce recours systématique donne à penser que les achats ne sont pas soigneusement planifiés, ce qui va à l'encontre des intérêts de l'Organisation. UN ولكن استعماله بلا تمييز يوحي بوجود قصور في التخطيط للمشتريات ليس في مصلحة المنظمة.
    Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. UN وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل.
    Une récapitulation des données humaines donne à penser que l'OTBE est un puissant irritant cutané non allergène (voir la section 3.4 ci-dessus). UN ويشير موجز البيانات البشرية إلى أن هذا الأوكسيد عبارة عن مهيج جلدي قوي غير مسبب للحساسية (أنظر القسم 3-4 أعلاه).
    Les résultats sont en accord avec ceux d'études sur les doses et débits de dose élevés; aucun ne donne à penser que les évaluations actuelles sous-estiment les risques. UN ونتائج تلك الدراسات تتوافق مع النتائج التي تنتهي إليها الدراسات المتعلقة بالجرعات المرتفعة وبمعدلات الجرعات المرتفعة، لكنها لا تعطي أي مؤشر على أن التقديرات الحالية تقلل من شأن اﻷخطار.
    Sept rapports indiquaient un nombre total d'initiatives très élevé ce qui donne à penser que différentes méthodes peuvent avoir été appliquées pour établir cette information. UN وأشارت سبعة تقارير إلى عدد إجمالي كبير جداً من المبادرات، مما يوحي باحتمال أن أساليب مختلفة قد طُبقت في جمع المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus