Son objectif sera de donner aux pays les moyens de préserver les services écosystémiques aux fins du bien-être de l'humanité et de la diversité biologique. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين البلدان من الحفاظ على خدمات نظم إيكولوجية تحقيقاً للرفاه البشري والتنوع البيولوجي. |
Son objectif sera de donner aux pays les moyens de préserver les services écosystémiques aux fins du bien-être de l'humanité et de la diversité biologique. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين البلدان من إدامة خدمات النظم البيئية لما فيه رفاه الإنسان وصالح التنوع البيولوجي. |
Des feuilles de route sont dressées pour donner aux pays des indications précises des progrès qu'il faut encore accomplir pour atteindre les cibles définies. | UN | وأعلنت أنه يجري وضع خرائط طريق تزويد البلدان بتوجيهات واضحة فيما يخص التقدم اللازم تحقيقه لبلوغ الأهداف المقررّة. |
Il faut donner aux pays en développement davantage de latitude pour recourir à de telles subventions dans le cadre de leurs stratégies de développement au sens large. | UN | وينبغي منح البلدان النامية فرصة أكبر لتطبيق أشكال الدعم هذه كجزء من استراتيجيتها الإنمائية الأوسع نطاقا. |
Nous ne saurions permettre que la mondialisation se poursuive sans donner aux pays en développement une chance de rattraper leur retard. | UN | ولا يسعنا أيضا أن نسمح للعولمة بأن تستمر دون إعطاء البلدان النامية فرصة للحاق بها. |
Cet ordre doit tenir compte des intérêts de la majorité des pays, donner aux pays en développement la possibilité de participer au système économique international et à son processus de décision et faciliter un développement équilibré pour tous. | UN | ويجب أن يعكس هذا النظام مصالح أغلبية البلدان، وأن يتيح للبلدان النامية فرصة المشاركة في النظام الاقتصادي الدولي وفي عملية اتخاذ القرارات في هذا النظام، وأن ييسر تحقيق تنمية متوازنة للجميع. |
Des dispositions devront être prises pour donner aux pays en développement parties admissibles accès à un mécanisme d'attribution de crédits sectoriels. | UN | وسيتطلب الأمر وضع أحكام تتيح للبلدان النامية المستحقة الأطراف في البروتوكول فرصة الوصول إلى آلية تسجيل أرصدة قطاعية. |
L'objectif de la Conférence est de donner aux pays de la région les moyens de mettre en œuvre leurs plans et stratégies nationaux d'adaptation aux changements climatiques. | UN | كذلك يهدف الإعلان إلى تمكين بلدان المنطقة من تنفيذ خططها واستراتيجياتها الوطنية للتكيف مع تغير المناخ. |
i) Maintenir des taux de croissance élevés afin de donner aux pays africains les moyens de réduire la pauvreté; | UN | ' 1` تحقيق معدلات نمو مرتفعة من أجل تمكين البلدان ماليا من التخفيف من حدة الفقر؛ |
En outre, il convient de donner aux pays en développement et à leurs médias publics et privés la possibilité de mettre en oeuvre en toute liberté et en toute indépendance leurs propres politiques en matière d'information et de communication. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي تمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها الحكومية والخاصة من تطوير سياساتها المتعلقة باﻹعلام والاتصال بحرية واستقلالية. |
Réaffirmant que les activités opérationnelles de développement dans le système des Nations Unies ont pour rôle essentiel et déterminant de donner aux pays bénéficiaires en développement la possibilité de prendre en main leur propre développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لها دور حاسم وفريد في تمكين البلدان النامية من مواصلة الاضطلاع بدور رائد في إدارة عملية التنمية لديها، |
La proposition C sur l’élargissement de l’accès des pays en développement aux données concernant l’environnement devrait aussi prévoir de donner aux pays participants les outils analytiques nécessaire à l’exploitation des données. | UN | وفيما يتعلق بالمقترح جيم المتصل بتوسيع سبل وصول البلدان النامية إلى البيانات البيئية فينبغي أيضا، أن ينص على تزويد البلدان المشاركة باﻷدوات التحليلية اللازمة لﻹفادة من البيانات. |
En formant des démineurs, des instructeurs et du personnel d'encadrement et de gestion des projets, l'ONU compte, à terme, donner aux pays concernés les moyens de régler eux-mêmes leurs problèmes de déminage. | UN | فبتدريب فنيي إزالة اﻷلغام، والمشرفين والمعلمين وموظفي إدارة البرامج المحليين، تسعى اﻷمم المتحدة إلى تزويد البلدان في نهاية المطاف بوسائل طويلة اﻷجل للتصدي لمشاكلها المتصلة باﻷلغام البرية. |
Il convient d’améliorer l’architecture financière internationale afin de donner aux pays en développement le droit de participer pleinement aux mouvements de capitaux. | UN | ويجب تحسين الهيكل المالي الدولي بقصد منح البلدان النامية حق المشاركة الكاملة في حركة رؤوس اﻷموال. |
On a fait observer qu'une autre approche pourrait consister à donner aux pays partenaires la possibilité de faire appel aux services d'agents dans les domaines internationaux. | UN | وأشير إلى أنه كبديل لذلك، يمكن منح البلدان الشريكة القدرة على شراء الخدمات من العناصر الفاعلة في الميادين الدولية. |
Il est aussi indispensable de donner aux pays en développement un rôle plus important et plus significatif dans l'élaboration des décisions qui influent sur leur développement. | UN | ومن الضروري أيضا إعطاء البلدان النامية دورا أكبر وأبلغ معنى في صياغة القرارات التي تمس تنميتها. |
Il est inacceptable d'appliquer les déductions au remboursement du coût des contingents sans donner aux pays un autre budget pour remplacer les principales ressources opérationnelles. | UN | ومن غير المقبول إجراء تخفيضات في سداد تكاليف الأفراد بدون إعطاء البلدان خطة مالية لاستبدال موارد تشغيلية كبيرة. |
Elle a souligné que le PFPA devait donner aux pays la possibilité de choisir où centrer leur action et d'agir en conséquence dans le cadre de programmations différentes. | UN | وأكد الوفد أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات ينبغي أن يتيح للبلدان المرونة التي تمكّنها من اختيار المجالات التي تركز عليها ومن الاستجابة على النحو المناسب في سياقات البرمجة المختلفة. |
L’accroissement du commerce des services sanitaires pourrait donner aux pays en développement les moyens de renforcer leur propre secteur de la santé, à condition toutefois de prendre parallèlement les mesures voulues en matière de réglementation interne, de transférabilité des assurances et de reconnaissance des qualifications. | UN | ومن شأن زيادة التجارة في الخدمات الصحية أن تتيح للبلدان النامية موارد لتعزيز قطاعاتها الصحية، غير أن ذلك لن يتحقق ما لم يتم الوفاء بسلسلة من الشروط الداعمة المتصلة بالنظم المحلية، وتحميل التأمين، والاعتراف بالمؤهلات. |
Comme a eu à le rappeler le Conseil économique et social lors de sa dernière session à Genève, les activités opérationnelles de développement ont pour rôle de donner aux pays du Sud, la possibilité de prendre en main leur propre développement. | UN | وإن دور اﻷنشطة التنفيذية هو تمكين بلدان الجنوب من أن تضطلع بمسؤوليتها الخاصة في التنمية، وذلك على النحو الذي أكدته الدورة الموضوعية اﻷخيرة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التي عقدت في جنيف. |
Le cycle du développement de Doha visait à donner aux pays en développement une chance raisonnable d'être compétitifs sur les marchés mondiaux. | UN | فقد انطلقت جولة الدوحة الإنمائية كعملية توفر للبلدان النامية في نهاية المطاف فرصة عادلة للمنافسة في الأسواق العالمية. |
Le principal instrument de facilitation des atouts que le commerce pouvait donner aux pays en développement était le traitement spécial et préférentiel. | UN | والأداة الرئيسية التي تيسر حصول البلدان النامية على منافع التجارة هي المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Les institutions commerciales et financières internationales devraient être plus démocratiques et donner aux pays en développement la possibilité de s'exprimer davantage à l'OMC et dans les institutions de Bretton Woods. | UN | وينبغي للمؤسسات التجارية والمالية الدولية أن تتسم بقدر أكبر من الديمقراطية بحيث تمنح البلدان النامية دورا أكبر في منظمة التجارة الدولية ومؤسسات بريتون وودز. |
Toutefois, les mécanismes qui faussent les échanges, les subventions aux exportations, le soutien et les obstacles internes qui rendent les exportations des pays en développement artificiellement moins concurrentielles continueront de donner aux pays riches un avantage disproportionné. | UN | بيد أن الآليات المشوهة للتجارة، وإعانات التصدير، والدعم المحلي والعقبات، التي جعلت صادرات البلدان النامية أقل قدرة على التنافس على نحو زائف، ستظل تعطي البلدان الأغنى ميزة غير متناسبة. |
70. Cette approche a permis de donner aux pays des régions concernées un sentiment plus fort d'être parties prenantes et de garantir leur adhésion politique grâce à un vaste processus de consultation qui a culminé avec les réunions régionales ministérielles et d'experts tenues à Nairobi, Belgrade, Saint Domingue et Managua. | UN | 70- وقد مكـّن هذا النهج المكتب من كفالة حصول بلدان المناطق المعنية على حس أقوى بالملكية وعلى التأييد السياسي من خلال تنفيذ عملية تشاور واسعة تُوِّجت بعقد اجتماعات إقليمية على مستوى الخبراء والوزراء في نيروبي وبلغراد وسانتو دومينغو وماناغوا. |
Cette évolution pourrait en principe donner aux pays une marge supplémentaire pour formuler leurs propres politiques. | UN | ويمكن، من حيث المبدأ، أن يتيح ذلك للبلدان المستفيدة من البرامج فسحة أكبر لصياغة سياساتها. |
Il continuera de travailler avec les Nations Unies afin de réformer les systèmes financier et commercial internationaux de manière à donner aux pays en développement plus d'influence et un plus grand rôle dans les processus de décisions des institutions de Bretton Woods. | UN | وستواصل العمل مع الأمم المتحدة لإصلاح النظامين الدوليين المالي والتجاري لمنح البلدان النامية صوت ورأي أكبر في عمليات صنع القرار داخل مؤسسات بريتون وودز. |
Le sous-programme vise à donner aux pays de l'Amérique latine et des Caraïbes une meilleure position dans le commerce et l'économie mondiaux en renforçant leur capacité de formuler et de mettre en œuvre des politiques commerciales et des stratégies de développement des exportations. | UN | وينحو البرنامج الفرعي إلى تعزيز دور بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في التجارة العالمية والاقتصاد العالمي، عن طريق بناء قدراتها على وضع وتنفيذ سياسات تجارية واستراتيجيات لتنمية الصادرات. |