La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
L''obligation de réaliser exigeait des États parties qu''ils s''emploient activement à donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فالالتزام بإعمال هذه الحقوق يتطلب من الدول الأطراف العمل بنشاط على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
152. L'article 131 prévoit que pour donner effet aux droits consacrés par la Constitution il est établi des garanties constitutionnelles, qui sont réglementées par la loi. | UN | 152- ووفقاً للمادة 131، ينظم القانون الضمانات الدستورية المنصوص عليها في الفصل المتعلق بهذا الموضوع، وتهدف هذه الضمانات إلى إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في الدستور. |
Le Comité engage par ailleurs tous les États parties à prendre des mesures concrètes pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بجميع الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الفعالة الكفيلة بإعمال الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Le rapport doit présenter < < les mesures d'ordre législatif ou autre prises en vue de donner effet aux droits et libertés reconnus et garantis par la Charte > > . | UN | والهدف من التقرير هو أن يضم تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي تتخذها سيراليون إعمالاً للحقوق وتحقيقاً للحريات التي يعترف بها الميثاق ويكفلها. |
7. Encourage les États à renforcer la coopération internationale à l'appui des efforts déployés au niveau national pour donner effet aux droits des personnes handicapées; | UN | 7- يشجع الدول على تعزيز التعاون الدولي لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
La principale obligation qui incombe aux États parties au regard du Pacte est de donner effet aux droits qui y sont reconnus. | UN | ويتمثل الالتزام الرئيسي للدول الأطراف فيما يخص العهد في إعمال الحقوق المعترف بها فيه. |
Le but de toute procédure de recours est de donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | والغرض من أي إجراء من إجراءات الانتصاف هو إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في مختلف صكوك حقوق الإنسان. |
E. La lutte contre la corruption comme moyen de donner effet aux droits économiques et sociaux | UN | هاء - مكافحة الفساد من حيث أثره على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية إعمالاً فعالاً |
Mécanismes destinés à donner effet aux droits inscrits dans la Déclaration | UN | بـاء - المضمون والطابع العامان جيم - آليات إعمال الحقوق |
Il existe au contraire des textes juridiques par lesquels les États s'engagent expressément à coopérer pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels de tous les individus sans restriction. | UN | بل إنها تتضمن على العكس التزامات قانونية صريحة بالتعاون في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأشخاص بلا حدود. |
Pour donner effet aux droits à pension et à l'assurance-invalidité, deux caisses ont été constituées dans les Entités. | UN | ومن أجل إعمال الحقوق المتعلقة بتأمين المعاش التقاعدي والتأمين ضد العجز، أنشئ صندوقان تابعان للكيانين لتأمين المعاش التقاعدي والتأمين ضد العجز. |
74. On entend par garantie d'une procédure régulière l'ensemble des procédures qui doivent être appliquées pour que l'État puisse légitimement donner effet aux droits fondamentaux; cela consiste en un ensemble de règles à respecter pour donner à toutes les personnes les moyens de se défendre de manière appropriée contre tout acte de l'État susceptible de porter atteinte à leurs droits. | UN | 74- تعني مراعاة الأصول القانونية ضرورة اتباع إجراءات معينة كي تتمكن الدولة من إنفاذ الحقوق الأساسية بشكل مشروع؛ وهي بذلك ترسي مجموعة من المتطلبات التي لا بد من تلبيتها حتى يتمكن الأفراد من الدفاع عن أنفسهم بشكل مناسب في وجه أي عمل من جانب الدولة يمكن أن يمس بحقوقهم. |
74. On entend par garantie d'une procédure régulière l'ensemble des procédures qui doivent être appliquées pour que l'État puisse légitimement donner effet aux droits fondamentaux; cela consiste en un ensemble de règles à respecter pour donner à toutes les personnes les moyens de se défendre de manière appropriée contre tout acte de l'État susceptible de porter atteinte à leurs droits. | UN | 74- تعني مراعاة الأصول القانونية ضرورة اتباع إجراءات معينة كي تتمكن الدولة من إنفاذ الحقوق الأساسية بشكل مشروع؛ وهي بذلك ترسي مجموعة من المتطلبات التي لا بد من تلبيتها حتى يتمكن الأفراد من الدفاع عن أنفسهم بشكل مناسب في وجه أي عمل من جانب الدولة يمكن أن يمس بحقوقهم. |
Articles 28 et 29. L'éducation doit viser à favoriser l'épanouissement de la personnalité de l'enfant et le développement de ses dons et de ses aptitudes mentales et physiques, dans toute la mesure de leurs potentialités. La réalisation des droits prévus à l'article 31 est une condition sine qua non pour donner effet aux droits consacrés à l'article 29. | UN | 27- المادتان 28 و29: يجب أن يُوجَّه التعليم نحو تنمية شخصية الطفل ومواهبه وقدراته العقلية والبدنية إلى أقصى إمكاناتها؛ ومن الضروري إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 لتحقيق الامتثال للحق المنصوص عليه في المادة 29. |
Il fait observer que s'ils ne sont pas tenus, conformément au Pacte, de fournir une aide judiciaire dans les affaires civiles, les États parties ont néanmoins l'obligation de donner effet aux droits et aux recours consacrés et prévus dans le Pacte. | UN | ويقول إنه وإن كان العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بتوفير المساعدة القانونية بالنسبة لﻹجراءات المدنية، فإنه يلزم الدول اﻷطراف بإعمال الحقوق وإتاحة سبل الانتصاف المحددة في العهد. |
Il fait observer que s'ils ne sont pas tenus, conformément au Pacte, de fournir une aide judiciaire dans les affaires civiles, les États parties ont néanmoins l'obligation de donner effet aux droits et aux recours consacrés et prévus dans le Pacte. | UN | ويقول إنه وإن كان العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بتوفير المساعدة القانونية بالنسبة لﻹجراءات المدنية، فإن الدول اﻷطراف ملزمة بإعمال الحقوق وسبل الانتصاف المحددة في العهد. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 70 du Règlement intérieur du Comité, si un État partie ne soumet pas de rapport comme l'y oblige l'article 40 du Pacte, le Comité peut examiner en séance publique les mesures prises par l'État partie pour donner effet aux droits reconnus par le Pacte, et adopter des observations finales. | UN | ووفقاً للفقرة 1 من المادة 70 من النظام الداخلي للجنة، فإنه في حال عدم تقديم دولة ما أي تقرير مطلوب بموجب المادة 40 من العهد، يجوز للجنة أن تنظر في جلسة علنية في التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف إعمالاً للحقوق المعترف بها في العهد وتعتمد الملاحظات الختامية. |
7. Encourage les États à renforcer la coopération internationale à l'appui des efforts déployés au niveau national pour donner effet aux droits des personnes handicapées; | UN | 7- يشجع الدول على تعزيز التعاون الدولي لدعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
303. Le Comité espère que lorsque l'État partie décidera s'il doit ou non rapporter les actuelles mesures correctives systématiquement appliquées en faveur des minorités et des femmes, il tiendra compte de son obligation de donner effet aux droits énoncés par le Pacte dans la législation et dans la pratique. | UN | ٣٠٣ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في أن يوضع في الاعتبار، عند تقرير ما إذا ينبغي سحب برامج العمل اﻹيجابي المسموح بها حاليا بالنسية لﻷقليات والنساء، الالتزام بتوفير الحقوق التي يكفلها العهد في الواقع كما في القانون. |
Suivre les efforts pour donner effet aux droits et aux libertés garantis par la Constitution et enquêter, de sa propre initiative ou sur la base d'une plainte émanant d'un particulier ou d'un groupe de personnes, sur toute violation des droits de l'homme; | UN | مراقبة تطبيق وإنفاذ الحقوق والحريات المكفولة في الدستور، والتحري بمبادرة من المفوضية أو بناء على شكوى من أحد الأشخاص أو مجموعة من الأشخاص حول الانتهاكات لأي حق من حقوق الإنسان. |
Conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 44 de la Convention, tous les États parties s'engagent à soumettre des rapports périodiques sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. | UN | ووفقا للفقرة 1 من المادة 44 من الإتفاقية يجب على جميع الأطراف التقدم بتقارير دورية عن التدابير التى اعتمدتها لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الإتفاقية، وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق. |