Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. | UN | ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل. |
Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. | UN | وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى. |
Il a été suggéré à ce propos que la Commission raccourcisse certains de ses commentaires, car consacrer de trop longs commentaires à des questions qui n'étaient pas sujettes à controverse pourrait donner l'impression que le droit était moins clair ou plus complexe qu'il ne l'était en réalité. | UN | وفي هذا السياق، اقترح أن تعمل اللجنة على تقصير تعليقاتها لأن التعليقات الطويلة حول مسائل غير خلافية قد تعطي الانطباع بأن القانون أقل وضوحا، أو أنه معقد أكثر مما هو في الحقيقة. |
La communauté internationale devait éviter de donner l'impression que ceux qui n'avaient pas signé étaient plus importants que ceux qui l'avaient fait. | UN | وكان على المجتمع الدولي أن يتفادى الإيحاء بأن الأطراف التي لم توقع أهم من الأطراف التي وقعت. |
Le rapport tente de donner l'impression que la sécurité humaine remédierait aux causes profondes des problèmes auxquels l'être humain est confronté. | UN | والتقرير يحاول إعطاء انطباع بأن الأمن البشري سيعالج الأسباب الجذرية للتحديات التي تواجه البشرية. |
En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
Par ses insinuations, il a essayé de donner l'impression que l'Inde était la victime d'un terrorisme venant de l'autre côté de la frontière. | UN | وحاول عن طريق الغمز أن يعطي انطباعا بأن الهند كانت ضحية اﻹرهاب من خارج الحدود. |
Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية. |
Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية. |
Il fallait donc éviter de donner l'impression que la < < règle de la priorité en fonction de l'ordre de constitution > > était tout aussi efficace. | UN | وقال إن من غير المناسب لذلك إعطاء الانطباع بأن قاعدة الأسبق في الإنشاء معادلة في الفعالية. |
Dans le même temps, il faut garantir la diffusion en temps voulu des annonces de vacances de poste pour que les États Membres puissent présenter des candidats compétents et éviter de donner l'impression que certains candidats aient été présélectionnés. | UN | ومن الضروري في الوقت ذاته ضمان الإعلان عن الشواغر في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأعضاء من تقديم مرشحيها الأكفاء ويمكن تلافي إعطاء الانطباع بأن بعض المرشحين قد اختيروا مسبقا. |
42. Le Secrétariat continue de donner l'impression que l'initiative relative à la Brigade multinationale d'intervention rapide des forces en attente des Nations Unies (BIRFA) fait partie des arrangements relatifs aux forces et moyens en attente. | UN | ٤٢ - وأشار إلى أن الأمانة العامة ما زالت تعطي الانطباع بأن المبادرة المتعلقة باللواء العالي التأهب من قوات الأمم المتحدة الاحتياطية المتعددة الجنسيات تشكﱢل جزءا من التدابير الاحتياطية للأمم المتحدة. |
On a aussi déclaré que le libellé actuel de l'article 37 risquait de donner l'impression que cette réaction spécifique excluait toutes autres conséquences, c'est-à-dire celles découlant du projet d'articles sur la responsabilité des États, et il fallait donc éclaircir ce point car tel n'était pas le cas. | UN | وأشير أيضا إلى أن الصياغة الحالية للمادة ٣٧ قد تعطي الانطباع بأن رد الفعل المحدد هذا يستبعد أية نتائج أخرى، أي النتائج المترتبة على مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، اﻷمر الذي يحتاج إلى التوضيح نظرا إلى أن الواقع غير ذلك. |
En précisant la division de la responsabilité, il importe de ne pas donner l'impression que l'ONU sous-traite le maintien de la paix à l'Union africaine. | UN | وعند تحديد تقاسم المسؤوليات، لا بد من الانتباه إلى عدم الإيحاء بأن الأمم المتحدة تتعاقد مع الاتحاد الأفريقي لإيكاله بحفظ السلام. |
Nous devons soigneusement veiller à ne pas donner l'impression que le vote sur un projet de résolution est lié au vote sur un autre, et cette procédure me gêne un peu également, en ce sens qu'elle donne cette impression. | UN | ويتعين علينا أن نحرص أشد الحرص على عدم إعطاء انطباع بأن التصويت على مشروع قرار معين يرتبط بالتصويت على مشروع قرار آخر، وإنني لا أشعر بالارتياح التام إزاء هذا اﻹجراء ﻷنه يعطي ذلك الانطباع. |
En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلاً أو أقل تفضيلاً من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
La diminution des ressources permettant de financer les missions spéciales, par exemple, a pour seul résultat de donner l'impression que ce que l'on cherche, c'est à faire des économies théoriques. | UN | وضرب مثلا على ذلك خفض تمويل البعثات الخاصة، الذي يعطي انطباعا بأن ما تحقق فيها من وفورات ليس إلا مجرد وفورات رمزية. |
En effet, tout laxisme en la matière risque de donner l'impression que le système d'aide judiciaire des Nations Unies peut être manipulé pour devenir une source illimitée de profits injustifiés. | UN | فالتراخي في هذه المسألة قد يؤدي إلى الانطباع بأنه يمكن إساءة استغلال نظام الدفاع القانوني في الأمم المتحدة لكي يصبح فرصة مفتوحة لتحقيق مكاسب لا مبرر لها. |
La Commission du droit international devrait prendre garde à ne pas donner l'impression que l'intégrité d'un traité revêt moins d'importance que son caractère universel. | UN | وأكد أنه ينبغي للجنة أن تحرص على عدم خلق الانطباع بأن سلامة المعاهدة أقل أهمية من السعي لتحقيق عالميتها. |
c) Il faudrait revoir le texte du paragraphe 14 pour éviter de donner l'impression que tous les systèmes juridiques adoptaient une position identique sur l'application de la loi du lieu de situation du bien à la constitution d'une sûreté entre les parties; | UN | (ج) في الفقرة 14، ينبغي مراجعة النص لاجتناب أي دلالة ضمنية على أن تتخذ جميع النظم القانونية موقفا واحدا بشأن تطبيق قانون الدولة التي يقع فيها مكان الموجودات على إنشاء الحق الضماني فيما بين الطرفين؛ |
Il a également précisé qu'il n'avait pas eu l'intention de donner l'impression que seules les Parties visées à l'article 5 étaient concernées par le respect car toutes étaient visées. | UN | كما أوضح أنه لم يكن يقصد إعطاء انطباع بأنه يتعين على الأطراف العاملة بموجب المادة 5 أن تُعنى وحدها بالامتثال، حيث أنه أمر يتعلق بالجميع. |
Mais je ne veux pas donner l'impression que les autres problèmes qui affligent notre monde d'aujourd'hui sont de moindre importance. | UN | ولكنني أود ألا أعطي انطباعا بأن المشاكل الأخرى التي تبلي العالم المعاصر ببلواها تحظى بأهمية أقل. |
Par ailleurs, elle peut donner l'impression que le Règlement d'arbitrage prévoit une responsabilité pour faute intentionnelle même si aucune responsabilité de ce type n'est prévue en vertu de la loi applicable. | UN | كما أن هذا الشرط قد يولد الانطباع بأن قواعد التحكيم تخلق مسؤولية عن الخطأ المتعمد حتى إذا لم يكن القانون المنطبق ينص على مسؤولية من ذلك القبيل. |
96. L'application peu rigoureuse du droit de la concurrence dans certains pays peut cependant entraver l'accès d'entreprises étrangères à leur marché ou donner l'impression que les entreprises de ces pays sont indûment avantagées dans la concurrence internationale. | UN | ٦٩- ولكن إنفاذ قواعد المنافسة على نحو أقل صرامة في بعض البلدان قد يعوق وصول الشركات اﻷجنبية إلى اﻷسواق أو يشجع تصور أن ثمة ميزة غير مشروعة في المنافسة الدولية تقدم إلى الشركات التي تنتمي إلى هذه البلدان. |
On a appuyé cette démarche, qui, a-t-on dit, présentait l'avantage d'éviter de donner l'impression que le projet d'article visait à modifier des conventions existantes. | UN | وكان هناك تأييد لهذا النهج الذي قيل انه يتميز بتجنُّب اعطاء الانطباع بأن مشروع المادة يستهدف تعديل اتفاقيات قائمة. |
Le BSCI ne souhaite pas donner l'impression que la plupart des fonctionnaires qui demandent une indemnité seraient malhonnêtes. | UN | وليس الغرض من هذا الاستعراض خلق انطباع بأن غالبية المطالبين غير شرفاء. |