La Division des achats a pris des mesures pour donner suite à cette recommandation. | UN | شُرع في إجراءات متابعة هذه التوصية مع شعبة المشتريات. |
L'Administration s'est engagée à donner suite à cette recommandation pendant la soixante-septième session de l'Assemble générale. | UN | وقد التزمت إدارة المنظمة بتنفيذ هذه التوصية في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
Il considérera que la Conférence souhaite donner suite à cette demande. | UN | ويعتبر أن المؤتمر يود الموافقة على هذا الطلب. |
Suite donnée : L'ONU n'a pu donner suite à cette demande, parce que le délai n'était pas suffisant. | UN | اﻹجراء المتخذ: لم تتمكن اﻷمم المتحدة من تلبية هذا الطلب لوروده قبيل إجراء الانتخابات. |
Le présent rapport a été établi pour donner suite à cette demande. | UN | وهذا التقرير مقدم عملا بذلك الطلب. |
La FAO a établi le présent document d'information afin de donner suite à cette demande. | UN | وبناء على هذا الطلب، قدمت منظمة اﻷغذية والزراعة ورقة المعلومات هذه. |
Il a demandé instamment aux Etats Membres de donner suite à cette demande dans la limite de leurs possibilités. | UN | وهو يحث الدول اﻷعضاء على الاستجابة لهذا الطلب في حدود إمكانياتها. |
La Division des achats a pris des mesures pour donner suite à cette recommandation. | UN | شُرع في إجراءات متابعة هذه التوصية مع شعبة المشتريات. |
Le Bélarus espère que la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) et d'autres organismes européens, ainsi que tous les partenaires intéressés, contribueront à donner suite à cette initiative. | UN | وتأمل بيلاروس أن يسهم البنك اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير وغيره من الهيئات اﻷوروبية وكذلك جميع اﻷطراف المعنية، في متابعة هذه المبادرة. |
Pour donner suite à cette initiative, des efforts sont en cours pour que le Centre devienne un utilisateur autorisé au titre du nouveau cadre établi par l'initiative de l'accès universel à la Charte. | UN | وتُبذل الجهود، في إطار متابعة هذه المبادرة، لكي يصبح المركز من المستعملين المرخّص لهم وفقاً للإطار الجديد بموجب مبادرة الوصول الشامل المنبثقة عن الميثاق. |
L'Administration s'est engagée à donner suite à cette recommandation pendant la soixante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | والتزمت إدارة المنظمة بتنفيذ هذه التوصية في دورة الجمعية العامة السابعة والستين. |
L'Administration s'est engagée à donner suite à cette recommandation pendant la soixante-septième session de l'Assemble générale. | UN | وقد التزمت إدارة المنظمة بتنفيذ هذه التوصية في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
Il considérera que la Conférence souhaite donner suite à cette demande. | UN | ويعتبر أن المؤتمر يود الموافقة على هذا الطلب. |
En l'absence d'objections, il considérera que le Comité souhaite donner suite à cette demande. | UN | وقال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذا الطلب. |
La Mission a informé le Gouvernement d'unité nationale qu'elle devrait, pour donner suite à cette demande, disposer d'éléments de police plus nombreux. | UN | وأبلغت البعثة حكومة الوحدة الوطنية أن تلبية هذا الطلب تقتضي الاستعانة بمزيد من أفراد شرطة البعثة. |
Le présent document a été établi pour donner suite à cette décision. | UN | وقد أعدت هذه الوثيقة عملا بذلك القرار. |
Pour donner suite à cette demande, le Secrétaire général a adressé, le 4 avril 2001, une note verbale aux États Membres les invitant à lui communiquer des informations sur cette question. | UN | 2 - وبناء على هذا الطلب، وجّه الأمين العام في 4 نيسان/أبريل 2001 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء دعاها فيها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
Les deux grands thèmes de la réunion visent à donner suite à cette demande. | UN | ويتوخى الموضوعان اللذان سيركز عليهما الاجتماع الاستجابة لهذا الطلب. |
Afin de donner suite à cette demande, le Centre pour la prévention internationale du crime de l'Office pour le contrôle des drogues et la prévention du crime du Secrétariat a envoyé aux États Membres à la fin 1999 deux questionnaires concernant les instruments susmentionnés. | UN | وفي أواخر عام 1999، وعملا بذلك الطلب، أرسل المركز المعني بمنع الاجرام الدولي التابع لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة التابع للأمانة العامة إلى الدول الأعضاء استبيانين بخصوص الصكين المذكورين أعلاه. |
En absence d'objections, il considérera que le Comité souhaite donner suite à cette demande. | UN | وإن لم يسمع أي اعتراض فسيعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على ذلك الطلب. |
Il considérera que le Comité souhaite donner suite à cette demande. | UN | وقال إنه سيعتبر أن اللجنة تود إجابة هذا الطلب. |
Le présent rapport, qui traite des activités menées par le Comité commun en 1991, a été établi pour donner suite à cette demande. | UN | واستجابة لهذا الطلب، أعد هذا التقرير، الذي يغطي أنشطة اللجنة المذكورة خلال عام ١٩٩٢. |
Le Pérou salue les efforts déployés par l'ONUDI pour donner suite à cette décision et mettre en œuvre les projets connexes dans les limites des ressources disponibles. | UN | وتقدّر بيرو ما تبذله اليونيدو من جهود في متابعة ذلك المقرر وتنفيذ المشاريع المتصلة به ضمن حدود الموارد الموجودة. |
De demander au Gouvernement britannique de communiquer l'ensemble des documents demandés par la défense du ressortissant libyen Abdelbasset al-Megrahi à la Commission écossaise de vérification des affaires criminelles, toute incapacité à donner suite à cette demande devant être considérée comme un déni de justice; | UN | 3 - مطالبة الحكومة البريطانية بالإفراج عن كافة الوثائق التي تطالب بها هيئة الدفاع عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي أمام لجنة مراجعة الأحكام الجنائية الاسكتلندية، حيث يمثل عدم الإفراج عن هذه المستندات إجهاضا للعدالة، ويشكل عائقا أمام براءته. |
Dans son souci de donner suite à cette recommandation, le Secrétariat s'était toutefois trouvé aux prises avec des questions nécessitant une interprétation juridique du Protocole, laquelle relevait uniquement des Parties. | UN | بيد أن الأمانة، في سعيها للاستجابة لتلك التوصية، وجدت نفسها، في مواجهة مسائل تستوجب التفسير القانوني للبروتوكول، وهذا حكر للأطراف وحدها. |
Pour donner suite à cette demande, le Comité a examiné le rapport du Secrétaire général paru sous la cote A/54/208 à sa 418e séance, le 30 août 1999. | UN | ٠٣ - ونظرت اللجنة، عملا بالطلب المذكور أعلاه، في تقرير مقدم من اﻷمين العام يرد في الوثيقة A/54/208، وذلك في جلستها ٤١٨ المعقودة في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٩. |