"dont certaines sont" - Traduction Français en Arabe

    • وبعضها
        
    • بعضهن
        
    • بعضها في
        
    • التي يحتل بعضها
        
    • التي تضم توصيات
        
    • كان بعضها
        
    • فيما يلي تلخيص لبعض منها
        
    • حدّة بعضها
        
    • بعضها ارتباطاً
        
    • بعضها يشكل
        
    • يلي تلخيص لعدد منها
        
    L'Europe compte à elle seule 200 centrales nucléaires dispersées sur le continent, dont certaines sont proches de zones peuplées. UN وأوروبا وحدها فيها أكثر من ٢٠٠ منشأة ذرية لتوليد الطاقة موزعة في أنحاء القارة، وبعضها متاخم للمناطق المأهولة بالسكان.
    En second lieu, si le coupable n'est pas un État, contre qui ou contre quoi une frappe nucléaire de représailles est—elle censée être dirigée ? Ces incertitudes et ces ambiguïtés, dont certaines sont calculées et intentionnelles, peuvent néanmoins avoir des conséquences catastrophiques. UN ثانيا، في الحالة التي يكون فيها المرتكب غير دولة، فإلى من أو إلى أي شيء ستوجه الضربة الانتقامية النووية؟ إن هذه الشكوك وأوجه الغموض، وبعضها محسوب ومتعمد، يمكن مع ذلك أن تؤدي إلى عواقب وخيمة.
    Les écoles privées agréées, dont certaines sont confessionnelles, ont droit à des fonds du Ministère de l'éducation. UN ويحق للمدارس الخاصة المعتمدة، وبعضها ذات وجهة دينية، أن تحصل على بعض الدعم المالي من وزارة التعليم.
    Il couvre près de 160 mères, dont certaines sont des réfugiées afghanes; UN وقد بلغ عدد الأمهات المشمولات بالمشروع 160 أُماً بعضهن من اللاجئات الأفغانيات؛
    La fourniture de l'assistance humanitaire se heurte à de nombreuses contraintes et difficultés, dont certaines sont bien connues. UN 14 - وثمة العديد من القيود والتحديات التي تقف في وجه إيصال المساعدة الإنسانية، وبعضها معروف تماما.
    Il relève en particulier les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans la mise en œuvre de programmes et de services adaptés aux enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont isolées et très difficiles d'accès. UN وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه.
    Il relève en particulier les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans la mise en œuvre de programmes et de services adaptés aux enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont isolées et très difficiles d'accès. UN وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه.
    153. Le Plan global pour l'égalité des chances propose plusieurs mesures sur la question, dont certaines sont à signaler : UN ١٥٣ - والخطة الشاملة لتحقيق تكافؤ الفرص تقترح عدة تدابير بشأن هذه المسائل، وبعضها جدير بالملاحظة:
    Il relève en particulier les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans la mise en oeuvre de programmes et de services adaptés aux enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont isolées et très difficiles d'accès. UN وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه.
    Ces ordonnances, dont certaines sont encore à l'état d'étude, devraient permettre de traiter de questions telles que l'octroi des licences, la réglementation des émissions des grandes installations fixes et la mise en place d'un système national de contrôle de la qualité de l'air. UN وهذه القوانين، وبعضها ما زال في مرحلة اﻹعداد، ستتناول مسائل مثل التراخيص، وتنظيم الانبعاثات من المنشآت الكبيرة الثابتة، وتضع نظام وطني لمراقبة نوعية الهواء.
    La tâche qui nous incombe d'éliminer la pauvreté nécessite une meilleure compréhension des causes structurelles de la pauvreté, dont certaines sont spécifiques à une société donnée alors que d'autres peuvent être attribuables à des facteurs mondiaux. UN وتتطلب مهمة القضاء على الفقر تفهما أفضل لﻷسباب الهيكلية للفقر، وبعضها ملازم للمجتمع المعين، في حين أن بعضها اﻵخر قد ينجم عن عوامل عالمية.
    Ces questions, dont certaines sont interdépendantes, ne concernent que les deuxième et troisième parties du projet. UN والقضايا موضع البحث - وبعضها مترابط - لا تعنى إلا بالبابين الثاني والثالث من مشروع المواد.
    Ces institutions, dont certaines sont plus anciennes que les Nations Unies, ont soigneusement préservé leurs propres prérogatives contre tout empiétement par des entités de l'Organisation des Nations Unies, et leurs relations avec les Nations Unies sont demeurées traditionnellement distantes et en quelque sorte ténues. UN وتولت هذه المؤسسات، وبعضها سابق لتاريخ إنشاء اﻷمم المتحدة، حراسة امتيازاتها عن كثب من أي تجاوز من كيانات اﻷمم المتحدة، وظلت علاقتها باﻷمم المتحدة بصورة تقليدية متحفظة والى حد ما واهية.
    Le secrétariat intérimaire aura besoin d'un appui solide et constant pour s'acquitter des fonctions prévues par la Convention et le Comité, dont certaines sont nouvelles et qui consistent notamment à faciliter la mise en oeuvre des mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique. UN وسوف تحتاج اﻷمانة المؤقتة إلى دعم كبير ومستمر ﻹنجاز المهام المنوطة بها، وبعضها جديد، تتطلب الاتفاقية واللجنة توفره، ويتضمن تسهيل تنفيذ الاجراءات العاجلة الخاصة بأفريقيا.
    Le commandant de ce bataillon, qui est une femme, recourt aux services de gardiennes dont certaines sont âgées de moins de 18 ans. UN وتستخدم قائدة هذه الكتيبة حراسا من الإناث، تقل أعمار بعضهن عن 18 عاما.
    Cette méthode soulève cependant plusieurs difficultés techniques et méthodologiques, dont certaines sont examinées plus loin à la section IV. UN ويثير هذا اﻹجراء عدة صعوبات تقنية ومنهجية، ترد مناقشة بعضها في الفرع الرابع أدناه.
    Le rapport sur les publications dans le domaine du développement offre une image complète des principales publications périodiques et non périodiques du Département, dont certaines sont très appréciées des lecteurs intéressés par les questions de développement. UN ٢٤ - ويقدم التقرير عن المنشورات الصادرة في مجال التنمية صورة شاملة عن منشورات اﻹدارة الرئيسية المتكررة وغير المتكررة، التي يحتل بعضها مكانا بارزا بين قراء منشورات التنمية.
    46. Il est important, ici, de rappeler les recommandations de cette conférence dont certaines sont à caractère général, tandis que d'autres portent sur la réforme de certaines lois nationale ou la réforme des prisons. UN 46- ومن المهم هنا استعراض توصيات هذا المؤتمر التي تضم توصيات عامة، وتوصيات بتعديل بعض القوانين الوطنية، وتوصيات بإصلاح السجون:
    À en juger par les nombreuses propositions avancées par les États Membres dont certaines sont incompatibles avec d'autres, sinon contradictoires, il s'agit là de questions très importantes et très complexes. UN ولا شك في أن هذه مسائل غاية في اﻷهمية والتعقيد، ولعل أبلغ دليل على ما تمخض عن بحثها هو ما ورد من اقتراحات كثيرة جاءت من الدول اﻷعضاء كان بعضها متشابكا إن لم نقل متناقضا.
    Au cours de l'année écoulée, divers organismes du Royaume-Uni ont mené un grand nombre d'activités, dont certaines sont présentées succinctement ci-après. UN وقد أجرت منظمات في المملكة المتحدة خلال العام المنصرم مجموعة واسعة ومتنوعة من الأنشطة يرد فيما يلي تلخيص لبعض منها.
    Nous sommes conscients que les petits États insulaires en développement continuent d'être durement éprouvés par les catastrophes, dont certaines sont d'une intensité accrue et d'autres sont aggravées par les changements climatiques, ce qui les empêche de progresser sur la voie du développement durable. UN ٥١ - إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وأدى تغيّر المناخ إلى تفاقم حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة.
    Ces suppléments sont versés pour différentes raisons dont certaines sont effectivement en rapport avec le travail accompli tandis que d'autres sont parfaitement fictives. UN وتقرر هذه العلاوات ﻷسباب متنوعة يرتبط بعضها ارتباطاً حقيقياً بجوانب العمل المؤدى في حين أن بعضها اﻵخر زائف.
    Les effets visibles de cet effet de la mondialisation ont mis en évidence les imperfections du système financier et monétaire international, qui est depuis un certain temps sous l'empire de puissants groupes financiers et soumis aux décisions de certains acteurs tels que les institutions qui évaluent les risques, dont certaines sont aujourd'hui plus menaçantes que les escadrons de la mort d'une autre époque. UN وكشفت اﻵثار الواضحة لظاهرة العولمة عن أوجه القصور في النظام المالي والنقدي الدولي، الذي تميز مؤخرا، في جملة أمور،بظهور تأثيــر حــاد لمشاركــة الجماعات المالية القوية، واﻷدوار الحاسمــة لبعــض اﻷطراف، مثل الوكالات التي تقيم المخاطر، والتي أصبح بعضها يشكل تهديدا أسوأ من القوى الفظة في اﻷوقات اﻷخرى.
    Au cours de l'année écoulée, des organisations du Royaume-Uni ont réalisé un grand nombre d'activités dont certaines sont présentées succinctement ci-dessous. UN وخلال السنة الماضية، اضطلعت منظمات المملكة المتحدة بطائفة واسعة من الأنشطة، يرد فيما يلي تلخيص لعدد منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus