Beaucoup de questions nous préoccupent, la moindre n'étant pas celle du tourisme, dont dépendent beaucoup de nos économies. | UN | وهنــاك العديــد من المجــالات التــي تثيــر قلقنــا، وليــس أقلهــا السياحــة، التي يعتمد عليها العديد من اقتصاداتنا. |
Il est indiqué dans cette étude que dans de nombreuses régions, les ressources naturelles, dont dépendent les pauvres pour leur subsistance, subissent des dégradations qui contribuent directement au faible niveau de bien-être de ces personnes. | UN | وتبين الدراسة أن الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم في العديد من هذه المناطق قد تردت بشكل يساهم مباشرة في تدني مستويات رفاه هؤلاء السكان. |
À cause de l'altération de la nappe phréatique, les sources d'eau naturelles dont dépendent les hommes et les bêtes se raréfient. | UN | وتقلل الآثار على منسوب المياه فرص الوصول إلى المياه الطبيعية التي يعتمد عليها البشر والماشية. |
Au lendemain d'une crise, les ressources naturelles dont dépendent des communautés entières sont souvent dégradées ou détruites. | UN | وفي أعقاب حدوث أزمة ما، غالباً ما تتعرض الموارد الطبيعية الهامة التي تعتمد عليها جماعات بأكملها إلى التلف أو الدمار. |
L'absence d'installations adéquates d'assainissement entraîne la pollution des sources d'eau dont dépendent les communautés pour leur survie. | UN | والافتقار إلى خدمات الصرف الصحي اللازمة يؤدي إلى تلوث واسع النطاق لمصادر المياه التي تعتمد عليها المجتمعات للبقاء. |
Non seulement cette situation a des effets négatifs sur les écosystèmes fragiles dont dépendent les principaux secteurs d'activité des petits États insulaires en développement mais aussi elle contribue à la pollution atmosphérique. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |
Cette assistance revêt une importance vitale pour le développement social et économique dont dépendent la paix et la stabilité. | UN | وهذه المساعدة حاسمة بالنسبة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي يعتمد عليها السلم والاستقرار. |
Le niveau de la mer monte et la faune et la flore marines dont dépendent beaucoup de nos citoyens pour vivre diminuent rapidement. | UN | ومستويات سطح البحر آخذة في الارتفاع، والحياة البحرية التي يعتمد عليها مواطنونا في كسب أرزاقهم تتضاءل بسرعة. |
Les services de tourisme dont dépendent un grand nombre de pays en développement, y compris les moins avancés, ont subi un effet immédiat. | UN | وتعرضت خدمات السياحة التي يعتمد عليها كثير من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو لأثر مباشر. |
Aucune denrée alimentaire n'a été admise pour les centres de distribution d'aide des Nations Unies dont dépendent la plupart des Gazaouis. | UN | ولم يسمح بإدخال الأغذية لمراكز الأمم المتحدة لتوزيع المعونة التي يعتمد عليها معظم سكان غزة. |
Vu le lien intrinsèque entre la paix, la sécurité et le développement, l'Organisation doit continuer d'être à l'avant-garde des efforts mondiaux de développement, dont dépendent tant de peuples. | UN | بل يجب على المنظمة حقا، بالنظر إلى الصلة الجوهرية بين السلام والأمن والتنمية، أن تواصل تصدرها للجهود الإنمائية المبذولة على الصعيد العالمي، التي يعتمد عليها الكثير في هذا العالم. |
g) Régénérer la base naturelle des ressources dont dépendent les pauvres; | UN | (ز) تجديد قاعدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء؛ |
Les chefs de secrétariat insistent sur le fait qu’une croissance durable destinée à améliorer les conditions de vie des pauvres doit être respectueuse de l’environnement et, dans de nombreux cas, s’accompagner de mesures destinées à reconstituer les ressources dont dépendent les conditions de vie des pauvres. | UN | ويؤكد الرؤساء التنفيذيون أن النمو المستدام الذي يخدم مصلحة الفقراء يتطلب وجود سياسات بيئية سليمة كما يتطلب في أحيان كثيرة اتخاذ تدابير لتجديد قاعدة الموارد التي يعتمد عليها الفقراء في كسب عيشهم. |
Le réchauffement climatique, les crises alimentaire et énergétique mondiales contribuent à fragiliser davantage l'environnement et les ressources naturelles dont dépendent les peuples autochtones. | UN | فالاحترار العالمي، والأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة في العالم، تساهم في زيادة إضعاف البيئة والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الشعوب الأصلية. |
Pour régler ces problèmes étroitement liés, il est indispensable d'adopter des pratiques et des technologies de gestion appropriées, notamment en ce qui concerne les ressources en eau limitées dont dépendent les ressources biologiques. | UN | والمتطلبات الأساسية لمعالجة هذه المسائل المتصلة ببعضها البعض هي اتباع الممارسات والتكنولوجيات الملائمة في الإدارة، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد المائية المحدودة التي تعتمد عليها الموارد الاحيائية. |
La pollution tellurique et les effluents des hôtels, qui de plus en plus ont 1000 chambres ou plus, sont la cause de la dégradation de ces côtes et de ces océans dont dépendent en grande partie économiquement ces pays. | UN | كما أن المصادر البرية للتلوث والتصريفات من مياه الفضلات من الفنادق، التي تتزايد أعداد فئة الألف غرفة بينها، تدمر الشعاب المرجانية والمحيطات التي تعتمد عليها إقتصادات تلك الجزر اعتماداً شديداً . |
Elles sont le moteur qui entraîne les flux interdépendants du commerce, de l'investissement et de la technologie, dont dépendent la force et le dynamisme d'une économie. | UN | وهي توفر قوة الدفع الرئيسية وراء تدفقات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا المترابطة التي تعتمد عليها قوة ودينامية اقتصاد ما. |
Au lendemain d'une crise, des ressources naturelles de première importance, dont dépendent des communautés entières, sont souvent dégradées ou détruites. | UN | وفي أعقاب أية أزمة غالباً ما يحدث تدهور للموارد الطبيعية البالغة الأهمية التي تعتمد عليها المجتمعات بأسرها أو يلحق بها دمار. |
Un élément important de la viabilité à long terme des programmes internationaux est d'assurer l'efficacité continue des programmes nationaux contributeurs, dont dépendent souvent les programmes internationaux. | UN | وثمة عنصر هام في سلامتها الطويلة تتمثل في فعاليتها المستمرة للبرامج المساهمة الوطنية التي تعتمد عليها جميعها في غالب الأحيان. |
Nous devons honorer les engagements pris en faveur de l'aide publique au développement, dont dépendent nombre de pays en développement, mais qui, malheureusement, est en forte diminution; elle a en fait atteint son niveau le plus bas depuis l'adoption de ces objectifs, il y a 25 ans. | UN | وعلينا أن نعيد الالتزام بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وهو الالتزام الذي تعتمد عليه غالبية البلدان النامية، ولكنه لﻷسف منخفض بشدة، حيث أنه وصل اﻵن إلى أدنى مستوى له منذ اعتماد اﻷهداف قبل ٢٥ عاما. |
Donner davantage voix au chapitre aux pays en développement et augmenter leur participation restent une priorité dont dépendent la légitimité et la crédibilité de certaines institutions. | UN | ولا يزال زيادة تأثير البلدان النامية ومشاركتها إحدى الأولويات التي تتوقف عليها الآن مشروعية بعض المؤسسات ومصداقيتها. |
Il apporte l'eau dont dépendent la vie et la production industrielle. | UN | فهي تجلب الماء الذي تتوقف عليه الحياة واﻹنتاج الصناعي. |
Dans ce contexte, ils ont accueilli très favorablement la réunion tenue à Moscou entre le Président de la République du Tadjikistan, M. E. Rakhmonov, et le chef de l'Opposition tadjike unie, M. A. Nuri, et ont exhorté les parties à parvenir à un accord dont dépendent la paix et la stabilité au Tadjikistan. | UN | وفي هذا السياق، رحبا ترحيبا شديدا بالاجتماع الذي تـم فــي موسكو بين رئيس جمهورية طاجيكستان، إ. رحمانوف، وزعيم المعارضة الطاجيكية المتحدة، ع. نوري، ودعيا الطرفين إلى التوصل إلى الاتفاق الذي يتوقف عليه السلام والاستقرار في طاجيكستان. |
Ce constat est assez significatif de la nécessité d'envisager des mesures adéquates et des actions concrètes pour soutenir la production agricole, dont dépendent largement les économies africaines. | UN | وهذه النتيجة تدل بالفعل على الحاجة إلى النظر في تدابير كافية وأعمال ملموسة لدعم الانتاج الزراعي الذي يعتمد عليه الاقتصاد اﻷفريقي بدرجة كبيرة. |