"dont dispose l'" - Traduction Français en Arabe

    • المتاحة للأمم
        
    • المتوافرة لدى الأمم
        
    • المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الموجودة لدى
        
    • المتوفرة للأمم
        
    Le Fonds représente plus de 90 % des ressources dont dispose l'Organisation des Nations Unies aux fins du contrôle des drogues. UN ويمثل الصندوق ما يزيد عن 90 في المائة من الموارد المتاحة للأمم المتحدة في مجال مراقبة المخدرات. العضوية
    Les opérations de maintien de la paix continuent d'être un instrument clef dont dispose l'ONU. UN ولا تزال عمليات حفظ السلام هي الأداة الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة.
    Parmi les outils dont dispose l'ONU pour agir contre les pays qui violent la paix et la stabilité internationales, il y a les sanctions. UN تشكل الجزاءات واحدة من أهم الأدوات المتاحة للأمم المتحدة من أجل الرد على البلدان التي تنتهك السلام والاستقرار الدوليين.
    Les participants se sont félicités du rôle que jouait le Centre, qui est un exemple de mécanisme de diplomatie préventive dont dispose l'ONU. UN ورحب المشاركون بدور المركز كنموذج لآليات الدبلوماسية الوقائية المتوافرة لدى الأمم المتحدة واعترفوا بالدور الذي يضطلع به.
    Le Système permettra à tous les bureaux raccordés à intranet de savoir quelles sont les ressources dont dispose l'Organisation dans le monde. UN سيتيح النظام لجميع المكاتب الموصولة بالشبكة الداخلية أن تحصل على المعلومات الراهنة عن الأصول المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الموجودة لدى المنظومة في أرجاء العالم.
    Tous les moyens dont dispose l'ONU doivent être mobilisés pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وينبغي حشد جميع الوسائل المتوفرة للأمم المتحدة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C'est pourquoi la présente session devrait se concentrer sur la façon de renforcer les outils dont dispose l'ONU dans ce domaine. UN وينبغي أن تركز هذه الدورة بالتالي على كيفية تعزيز الأدوات المتاحة للأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراع.
    Toutefois, les ressources dont dispose l'ONU pour remplir son mandat dans ce domaine, notamment le renforcement des capacités, restent limitées. UN غير أن الموارد المتاحة للأمم المتحدة للوفاء بولايتها الجوهرية في مجال الضرائب، بما يشمله ذلك من بناء للقدرات، تظل ضئيلة.
    Elle doit être vue comme l'un des outils dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour affermir la stabilité des relations internationales, le développement et le règlement pacifique des différends. UN وينبغي أن ينظر إليه باعتباره جزءا من مجموعة الأدوات المتاحة للأمم المتحدة من أجل زيادة استقرار العلاقات الدولية وتعزيز التنمية وفض المنازعات بالسبل السلمية.
    Notant que les missions de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des divers moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour protéger les civils en période de conflit armé, UN وإذ يشير إلى أن بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تشكل إحدى الوسائل العديدة المتاحة للأمم المتحدة من أجل حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح،
    Notant que les missions de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des divers moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour protéger les civils en période de conflit armé, UN وإذ يشير إلى أن بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تشكل إحدى الوسائل العديدة المتاحة للأمم المتحدة من أجل حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح،
    Je tiens à remercier le Secrétaire général des initiatives qu'il a prises récemment, initiatives qui ont pour objectif de renforcer encore les outils dont dispose l'ONU en matière d'alerte rapide et de prévention des génocides. Je me félicite en particulier de sa décision de nommer un rapporteur spécial. UN وأود أن أشكر الأمين العام على مبادراته الأخيرة الرامية إلى تعزيز الأدوات المتاحة للأمم المتحدة في مجال الإنذار المبكر ومنع الإبادة الجماعية، وخصوصا قراره ترشيح مقرر خاص.
    Je voudrais dire à cet égard que, compte tenu des ressources limitées dont dispose l'ONU, la tenue de débats thématiques nécessite une sélection rigoureuse des thèmes et de leur contenu au cas par cas. UN وفي هذا الصدد، أود أن أنبه إلى عقد مناقشات مواضيعية يتطلب، نظرا للموارد المحدودة المتاحة للأمم المتحدة، اختيارا متأنيا للمواضيع والمضمون وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Notant que les missions de maintien de la paix des Nations Unies sont l'un des divers moyens dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour protéger les civils dans les conflits armés, UN وإذ يلاحظ أن بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام تشكل إحدى الوسائل العديدة المتاحة للأمم المتحدة لحماية المدنيين في حالات النزاع المسلح،
    L'accroissement notable du nombre d'opérations de maintien de la paix, ainsi que les quelques sérieux revers essuyés sur le terrain sont à l'origine des efforts engagés pour améliorer l'efficacité de cet instrument essentiel dont dispose l'ONU pour s'acquitter de son mandat de maintien de la paix et de la sécurité. UN وقد أدت الزيادة الملحوظة في عمليات حفظ السلام، فضلا عن بعض النكسات الخطيرة التي صادفتها على أرض الواقع، إلى بذل الجهود الحالية الرامية إلى النهوض بفعالية هذه الأداة الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة في الاضطلاع بمسؤوليتها عن السلام والأمن.
    La fourniture d'une assistance électorale est un autre des moyens les plus efficaces dont dispose l'ONU pour renforcer les capacités nationales en matière de prévention de la reprise de la guerre. UN 38 - يمثل تقديم المساعدة الانتخابية أداة أخرى من الأدوات الأكثر فعالية المتاحة للأمم المتحدة المستخدمة في بناء القدرة الوطنية لمنع وقوع الحرب من جديد.
    Conformément à la Charte, les moyens dont dispose l'ONU pour faire face aux conflits ne se limitent pas aux larges pouvoirs du Conseil de sécurité, mais comprennent également l'Assemblée générale elle-même, qui ne souffre pas d'un hégémonisme mondial et régional, où le droit de veto caduc est absent et où tous les États ont voix au chapitre. UN فالوسائل المتاحة للأمم المتحدة لمعالجة الصراعات، بموجب الميثاق، ليست مقصورة على سلطات مجلس الأمن الواسعة بل تشمل إجراءات من جانب الجمعية العامة نفسها، حيث لا مكان للهيمنة العالمية أو الإقليمية، وحيث لا وجود لحق النقض البالي، وحيث يكون لجميع الدول الحق في التصويت.
    Le Comité spécial réaffirme que, conformément à la Charte, c'est à l'Organisation des Nations Unies qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et affirme que le maintien de la paix est l'un des instruments essentiels dont dispose l'Organisation pour s'en acquitter. UN 20 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين تقع على كاهل الأمم المتحدة، وفقا لأحكام الميثاق، وتؤكد أنّ حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة هو إحدى الأدوات الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة للنهوض بتلك المسؤولية.
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment qu'un système tel que celui qui vient d'être décrit exige que l'on augmente les ressources dont dispose l'ONU pour son assistance humanitaire. UN وتعتقد مجموعة الـ 77 والصين أن نظاماً من النوع الذي تم وصفه للتوّ يدعو إلى زيادة الموارد المتوافرة لدى الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية.
    L'attaque sur Cana doit être replacée dans le contexte plus large de ce qui, selon les renseignements préliminaires dont dispose l'Organisation des Nations Unies, y compris des récits de témoins oculaires, pourrait constituer une série de violations du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme, commises au cours des hostilités actuelles. UN وينبغي النظر إلى الهجوم على قانا في السياق الأوسع لما يُحتمل، بناء على المعلومات الأولية المتوافرة لدى الأمم المتحدة، بما في ذلك إفادات شهود العيان، أنه يشكل نمطا من الانتهاكات للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، يجري ارتكابه أثناء الأعمال القتالية الحالية.
    Le système permettra à tous les bureaux raccordés à Intranet de savoir quelles sont les ressources dont dispose l'Organisation dans le monde. UN سيتيح النظام لجميع المكاتب الموصولة بالشبكة الداخلية أن تحصل على المعلومات الراهنة عن الأصول المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الموجودة لدى المنظومة في أرجاء العالم.
    Cette situation fait peser une lourde menace sur la coopération internationale multilatérale, d'autant que les ressources dont dispose l'Organisation pour promouvoir le développement tendent à diminuer, comme en témoigne la forte baisse des ressources du PNUD. UN وأضاف أن هذه الحالة تمثل خطراً شديداً على التعاون الدولي المتعدد الأطراف وتؤدي إلى اتجاه الموارد المتوفرة للأمم المتحدة لتعزيز التنمية إلى التناقص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus