Le Fonds encourage les interlocuteurs nationaux à promouvoir les droits des femmes et à mettre fin à la discrimination dont elles font l'objet. | UN | ويدعم الصندوق نظراءه الوطنيين لتعزيز حقوق المرأة وإنهاء التمييز ضدها. |
Une analyse quantitative de la participation des femmes panaméennes à la vie économique au cours des dix dernières années permet d'établir d'une manière tout à fait objective les cadres de référence au regard desquels doivent être évaluées la marginalisation et la discrimination dont elles font l'objet. | UN | ويتيح لنا التحليل النوعي لمشاركة المرأة في الاقتصاد في بنما خلال العقد اﻷخير أن نحدد بموضوعية تامة اﻷطر المرجعية الضرورية لفهم تهميش المرأة والتمييز الممارس ضدها. |
Elle demande si aucun plan n'est prévu pour rassembler des données sur l'importance du phénomène; comment le gouvernement entend combattre la coutume; et ce qu'il fait afin d'encourager les femmes à dénoncer les violences dont elles font l'objet et à avoir recours à la loi. | UN | وتساءلت إذا كانت هناك أية خطط لجمع البيانات عن حجم هذه الظاهرة؛ وكيف تعتزم الحكومة مكافحة هذه العادة؛ وما الذي تفعله لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن العنف الموجه ضدها والسعي إلى اللجوء إلى القانون. |
L'ostracisme profondément ancré dont elles font l'objet à leur retour dans leur famille et leur collectivité, associé au traumatisme découlant des violences qu'elles ont subies, rend l'élaboration et l'exécution de programmes de réinsertion à leur intention très difficiles. | UN | فالوصمة العميقة التي يواجهنها في أسرهن ومجتمعاتهن عند عودتهن، إضافة إلى الصدمة الناتجة عن الإيذاءات التي عانين منها تجعل صياغة وتنفيذ برامج إعادة إدماج ناجحة للفتيات أمرا بالغ الصعوبة. |
Par conséquent, la violence dont elles font l'objet s'est banalisée et, dans certains cas, est presque attendue. | UN | وعليه أصبح العنف ضدهن مسألة عادية، بل ويكاد يكون متوقعا في بعض الحالات. |
L’avis général qui s’est dégagé des débats était que les femmes et les hommes japonais devraient regarder au—delà de leurs frontières et s’associer avec les Africaines dans leur lutte pour se libérer de toutes les formes de violence dont elles font l’objet. | UN | وتمخضت عن المناقشات وجهة نظر عامة مفادها أنه ينبغي لليابانيين واليابانيات أن ينظروا إلى أبعد من حدود بلدهم وأن يتضامنوا مع اﻷفريقيات في كفاحهن الهادف إلى التحرر من كل أشكال العنف التي يتعرضن لها. |
Il a été expliqué que les femmes en particulier ont des difficultés à faire face à ce problème, aggravé par leur basse condition sociale et la discrimination dont elles font l'objet. | UN | ولقد تم التوضيح أن النساء، على وجه الخصوص، يجدن صعوبات في التصدي لهذا المشكل الذي يتفاقم نتيجة مركزهن المتدني في المجتمع والتمييز الذي يتعرضن له. |
Il déplore le manque d'information sur les femmes handicapées et sur les mesures dont elles font l'objet. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن المعوَّقات وما اتُّخذ من تدابير لمعالجة وضعهن. |
Il a demandé un complément d'information sur les principaux progrès réalisés dans la promotion des droits des femmes, ainsi que sur l'impact réel des mesures juridiques visant à améliorer le statut social et politique des femmes et à éliminer toutes les formes de discrimination dont elles font l'objet. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن أهم الإنجازات في مجال تعزيز حقوق المرأة وعن الأثر الملموس للتدابير القانونية المتخذة بغية ضمان النهوض بوضع المرأة الاجتماعي والسياسي والقضاء على جميع أشكال التمييز ضدها. |
80. Les pays de la CARICOM pensent qu'il faut concrétiser au niveau national les progrès déjà réalisés pour examiner ensuite de nouvelles façons d'aborder les problèmes que soulèvent la lutte contre la misère, la démarginalisation économique des femmes et la prévention des violences dont elles font l'objet. | UN | ٨٠ - وذكرت أن بلدان الجماعة الكاريبية ترى أن من المهم تعزيز المكتسبات التي تحققت بالفعل وبحث نُهج جديدة لتحقيق اﻷهداف الرامية إلى القضاء على الفقر وتمكين المرأة اقتصاديا ومنع العنف ضدها. |
La subordination des femmes dans de nombreux domaines, qui les rend plus vulnérables à la violence, limite leurs droits en matière de procréation et de sexualité, aggrave les préjugés et la discrimination dont elles font l'objet et restreint leur accès aux soins de santé, ainsi que la féminisation de la pauvreté sont à la fois des causes et des conséquences du VIH. | UN | فالطبقات المتعددة من فرض التبعية على المرأة التي تزيد من تعرض المرأة للعنف وتحد من حقوقها الجنسية والإنجابية وتزيد من وصمها والتمييز ضدها وتعوق إمكانية حصولها على الرعاية الطبية فضلاً عن الفقر المؤنَّث هي جميعاً أسباب ونتائج للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le Comité s'inquiète des déficiences encore observées dans la protection des femmes contre la discrimination dont elles font l'objet de la part d'acteurs du secteur public comme du secteur privé. | UN | 582 - ويساور اللجنة القلق إزاء الثغرات المتبقية في مجال حماية المرأة من التمييز الممارس ضدها من جانب القطاع الخاص، فضلا عن القطاع العام. |
Des pratiques religieuses plus courantes et des convictions plus largement partagées, essentielles à un véritable dialogue interculturel, ont plus de mal à se faire une place dans nombre de sociétés et pays, ce qui accroît encore la discrimination dont elles font l'objet. | UN | كما أن الممارسات المنتظمة والاعتيادية لإقامة الشعائر الدينية وأشكال التعبير عن الإيمان التي تُمارَس على نطاق أوسع والتي تُعد ضرورية لإجراء حوار فعال بين الثقافات، تواجه قدراً أكبر من الصعوبة في العديد من المجتمعات والبلدان، مما يفضي حتى إلى مزيد من التمييز ضدها. |
Le Comité s'inquiète des déficiences encore observées dans la protection des femmes contre la discrimination dont elles font l'objet de la part d'acteurs du secteur public comme du secteur privé. | UN | 18 - ويساور اللجنة القلق إزاء الثغرات المتبقية في مجال حماية المرأة من التمييز الممارس ضدها من جانب القطاع الخاص، فضلا عن القطاع العام. |
b) De recueillir des données ventilées sur la situation des femmes âgées, des femmes handicapées et des veuves, en mettant l'accent sur les formes de discrimination dont elles font l'objet dans la société. | UN | (ب) جمع بيانات مصنفة بشأن حالة النساء المسنات والنساء ذوات الإعاقة والأرامل، مع التركيز على أشكال التمييز التي يواجهنها في المجتمع. |
Il juge particulièrement préoccupantes l'idée très répandue dans l'État partie selon laquelle la violence dont font l'objet les femmes, la violence familiale en particulier, est une affaire privée, et la réticence des femmes à signaler les violences dont elles font l'objet. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المفهوم السائد في الدولة الطرف بأن العنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي، هو مسألة خاصة كذلك عزوف النساء عن الإبلاغ عن حوادث العنف المرتكبة ضدهن. |
Il juge particulièrement préoccupantes l'idée très répandue dans l'État partie selon laquelle la violence dont font l'objet les femmes, la violence familiale en particulier, est une affaire privée, et la réticence des femmes à signaler les violences dont elles font l'objet. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المفهوم السائد في الدولة الطرف بأن العنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي، هو مسألة خاصة كذلك عزوف النساء عن الإبلاغ عن حوادث العنف المرتكبة ضدهن. |
Pour les femmes, les effets de l'incarcération se font souvent sentir à plus long terme en raison des conditions plus déplorables et des privations plus marquées dont elles font l'objet. | UN | 66 - غالبا ما تكون آثار السجن على النساء أطول أمدا نتيجة للظروف الأقسى وحالات الحرمان الأكبر التي يتعرضن لها. |
Des enquêtes sont effectuées sur les problèmes professionnels qui se posent aux femmes à leur lieu de travail, du point de vue de la discrimination dont elles font l'objet dans l'exercice de leurs droits, et d'autres instances de la STSS doivent apporter leur appui dans ce domaine. | UN | ويجري الاضطلاع بتحريات بشأن مشاكل العمل التي تصطدم بها العاملات في أماكن العمل، فيما يتصل بالتمييز الذي يتعرضن له في ممارسة حقوقهن. |
Il déplore le manque d'information sur les femmes handicapées et sur les mesures dont elles font l'objet. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن المعوَّقات وما اتُّخذ من تدابير لمعالجة وضعهن. |
Malgré les efforts déployés par le gouvernement pour aider les femmes roms, le taux d'emploi parmi ces femmes est particulièrement bas et dénote la grave discrimination dont elles font l'objet sur le marché du travail. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لمساعدة نساء طائفة الروما، يعتبر معدل تشغيلهن منخفضاً بدرجة غير عادية وهو يعكس مدى التمييز الخطير الذي يواجهنه في سوق العمل. |