Pour ce faire, il faut s'attaquer aux problèmes des femmes, donner à ces dernières davantage de moyens d'exploiter leurs capacités et éliminer les désavantages institutionnels dont elles sont victimes. | UN | ولبلوغ ذلك، يجب معالجة مشاكلها، وفتح الفرص أمام قدراتها على نحو أكثر فعالية وتصحيح التحيز المؤسسي ضدها. |
Les gouvernements successifs ont pris des mesures pour promouvoir les droits des femmes et lutter contre la discrimination dont elles sont victimes dans les secteurs public ou privé. | UN | وقد اتخذت الحكومات المتعاقبة خطوات من أجل تعزيز حقوق المرأة والقضاء على التمييز ضدها في القطاعين العام والخاص. |
La violence continue dont elles sont victimes contribue à leur impuissance. | UN | ويُسهم في إضعافهن أيضا العنف المستمر الذي يُرتكب ضدهن. |
Les femmes autochtones ne sont guère protégées et peu d'enquêtes sont réalisées sur les crimes dont elles sont victimes. | UN | وتتلقى نساء المجتمعات المحلية النزر القليل من الحماية، وقلما تفتح تحقيقات في الجرائم التي يتعرضن لها. |
:: Le fait qu'en milieu rural les femmes n'ont guère accès à l'éducation et au crédit et qu'elles souffrent pour la plupart de pratiques traditionnelles pernicieuses et l'absence de programmes socio-économiques suffisants pour réduire la discrimination dont elles sont victimes. | UN | :: حقيقة أن المرأة الريفية لا تتمتع سوى بفرص قليلة للحصول على التعليم وعلى تسهيلات الائتمان بل إنها تقاسي في معظم الأحيان من ممارسات عرفية ضارة ومن الافتقار إلى البرامج الاجتماعية - الاقتصادية الكافية للحد من التمييز الذي تعانيه نساء الأرياف. |
Cette discrimination est à l'origine de la vulnérabilité accrue des filles face à la violence car la violence dont elles sont victimes renforce la hiérarchie entre les sexes. | UN | وهذا التمييز هو من الأسباب الجوهرية لزيادة تعرض الطفلة للعنف، لأن العنف ضدها يعزز الهياكل الهرمية الجنسانية. |
Beaucoup ont également porté une grande attention aux droits humains des femmes et aux problèmes de la violence et de la traite dont elles sont victimes. | UN | وكرست أيضا دول كثيرة اهتماما هائلا بحقوق المرأة وبمشاكل العنف ضدها والاتجار بها. |
Ils définissent les stratégies visant à donner aux femmes un pouvoir social, politique et économique et à éliminer la discrimination dont elles sont victimes. | UN | فهو يحدد الاستراتيجيات لتمكين المرأة في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، والقضاء على التمييز ضدها. |
Dans ce contexte, nous sommes d'accord avec le Secrétaire général, qui souligne dans son rapport des domaines d'activité tels que l'assistance de l'ONU au renforcement des appareils judiciaires à l'échelle mondiale et la nécessité de combattre la discrimination contre les femmes et d'éliminer la violence dont elles sont victimes. | UN | وفي هذا السياق نتفق مع اﻷمين العام الذي يركﱢز في تقريره على مجالات عمل مثل مساعدة اﻷمم المتحدة لتعزيز السلطة القضائية في أنحاء العالم، وضرورة مكافحة التمييز ضد المرأة، والقضاء على العنف ضدها. |
C'étaient là des initiatives qui traduisaient la volonté du Gouvernement d'assurer la protection des droits de la femme et de lutter contre les formes de violence dont elles sont victimes. | UN | ورحبت بتلك المبادرات بوصفها أدلة على تصميم الحكومة على كفالة الحماية لحقوق اﻹنسان للمرأة ومكافحة العنف الموجه ضدها بجميع أشكاله. |
Les femmes sont particulièrement pénalisées par ce genre de situation, qui ajoute à la discrimination dont elles sont victimes. | UN | والنساء هن الأشد تضرراً بمواطن الضعف في هذه المجالات مقرونةً بما يمارس ضدهن من تحيّز. |
Les femmes sont particulièrement pénalisées par ce genre de situation, qui ajoute à la discrimination dont elles sont victimes. | UN | والنساء هن الأشد تضرراً بمواطن الضعف في هذه المجالات مقرونةً بما يمارس ضدهن من تحيّز. |
L'Union a engagé des initiatives pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et pour doter les femmes de moyens leur permettant de réaliser leurs droits et de contribuer à lutter contre la violence dont elles sont victimes. | UN | واتخذ الاتحاد مبادرات لمكافحة العنف ضد النساء وتمكينهن من نيل حقوقهن وأداء دورهن في مكافحة العنف ضدهن. |
Un certain nombre d'États ont créé des postes de police encadrés par un personnel féminin afin d'encourager les femmes à y signaler les actes de violence dont elles sont victimes et plusieurs États ont mis sur pied des services d'assistance téléphonique à leur intention. | UN | وأنشأ عدد من الولايات مراكز للشرطة تتولى إداراتها ضابطات بغية تشجيع النساء على الإبلاغ عن أعمال العنف التي يتعرضن لها وأنشأت عدة ولايات خطوطا هاتفية للنجدة. |
i) Recueillir, solliciter, recevoir et échanger des renseignements et des communications émanant de toutes les sources pertinentes, notamment des gouvernements, des populations autochtones elles-mêmes et de leurs communautés et organisations, sur les violations des droits de l''homme et des libertés fondamentales dont elles sont victimes; | UN | `1` جمع المعلومات والبيانات وتلقيها وتبادلها وطلبها من جميع المصادر ذات الصلة، بما في ذلك من الحكومات والسكان الأصليين أنفسهم ومجتمعاتهم ومنظماتهم، فيما يتصل بانتهاكات ما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Il y est demandé d'assurer divers services et interventions, notamment de fournir des structures d'accueil bien financées, des conseils médicaux, psychologiques et autres et une assistance judiciaire gratuite ou peu coûteuse, et de mettre en place des mécanismes institutionnels pour permettre aux femmes et aux filles de dénoncer, en toute sécurité et confidentialité, les actes de violence dont elles sont victimes. | UN | ودعا إلى توفير طائفة من الخدمات والحلول تشمل مراكز إيواء ممولة تمويلاً جيداً وتقديم الخدمات الطبية والنفسية وغيرها من خدمات المشورة والمعونة القانونية المجانية أو ذات التكلفة المنخفضة، وإيجاد آليات مؤسسية تمكّن النساء والبنات من الإبلاغ عن أعمال العنف الواقعة عليهن في جو مأمون ومستتر. |
On constate que la crainte de se retrouver sans domicile constitue souvent un frein réel à leur volonté d'échapper aux violences dont elles sont victimes. | UN | ويلاحظ المرء أن الخوف من عدم العثور على مسكن يمثل في كثير من الأحيان كابحا حقيقيا لرغبة النساء في الفرار من العنف الذي يتعرضن له. |
L'on constate une nette tendance à blâmer les femmes pour l'agression dont elles sont victimes du fait qu'elles la permettent. | UN | :: هناك اتجاه ملحوظ إلى تحميل المرأة مسؤولية الاعتداء الذي تتعرض له لأنها لم تضع حدا له، لأنها سمحت به. |
En outre, le Comité avait jugé préoccupant le statut d'infériorité des femmes dans la société et les stéréotypes dont elles sont victimes. | UN | وكانت اللجنة قد أعربت أيضاً عن انشغالها إزاء الوضع المنتقص للمرأة في المجتمع والقوالب النمطية التي تقع المرأة ضحية لها. |
Les femmes pauvres se heurtent à des obstacles supplémentaires du fait de l'inadéquation du cadre juridique et de la protection normative car les privations et les abus dont elles sont victimes, en raison même de leur condition, ne sont souvent pas reconnus par la loi. | UN | 30 - وتعاني النساء اللائي يعشن في فقر من عقبات مركّبة تحول دون لجوئهن إلى العدالة بسبب نقص الأطر القانونية والحماية الملزمة قانونا، لأن القانون لا يعترف غالباً بصور الحرمان والإساءة التي تعاني منها المرأة بوصفها امرأة. |
C'est là un handicap supplémentaire, qui vient s'ajouter à la discrimination raciale dont elles sont victimes. | UN | ويؤثر هذا التفاوت في النساء المنحدرات من أصل أفريقي بصورة أكبر عندما يقترن بما يواجهنه من تمييز عنصري. |
Le HCDH y décrit les difficultés particulières rencontrées par les femmes en matière de logement convenable, ainsi que les discriminations et les préjugés dont elles sont victimes à cet égard. | UN | ويحدد هذا المنشور ما تتعرض له النساء من تحديات وتمييز ومواقف متحيزة فيما يتعلق بالسكن اللائق. |
Le fait qu'elles se concentrent dans des activités moins bien rémunérées est un signe de leur manque de ressources et de pouvoir de négociation, ainsi que de la discrimination dont elles sont victimes dans l'économie en général. | UN | كما أن تركزها في أنشطة أقل من حيث العائد المجزي يمثل مؤشراً على افتقارها إلى الموارد وإلى قوة المساومة إضافة إلى التمييز الذي تواجهه المرأة على صعيد الاقتصاد بشكل عام. |
Ces stéréotypes fragilisent la situation sociale des femmes, ce dont témoignent les désavantages dont elles sont victimes dans un certain nombre de domaines, notamment sur le marché du travail et dans l'accès aux postes de décision, et leurs choix scolaires et professionnels. | UN | ومــن شـــأن هــذه القوالب النمطيــة أن تقــوض الوضع الاجتماعي للمرأة، وهو ما يبينه مركز المرأة الذي يدل على أنها محرومة في عدد من المجالات، بما في ذلك في سوق العمل، وفيمــا يتعلق بالوصــول إلــى وظائــف اتخـــاذ القـــرار، كما يؤثر ذلك على اختيارات المرأة فيما يتعلــق بدراستها ومهنتها. |