Mais il précédait la progression des troupes au sol, contrairement aux tirs dont il a été question plus haut, qui annonçaient des bombardements aériens plus intenses. | UN | غير أنه سبق تقدم القوات البرية، مما يجعله مختلفا عن عملية طرق الأسطح التي نوقشت أعلاه، والتي سبقت عملية القصف الجوي. |
Mme Robinson fait état d'innovations technologiques dont il a été question tout au long du séminaire dans le contexte du transfert de technologies et qui ouvraient de vastes perspectives. | UN | وطرحت السيدة روبنسون مثال الابتكارات التكنولوجية التي نوقشت خلال الحلقة الدراسية في سياق نقل التكنولوجيا. |
Tout le monde attend les résultats des travaux de la Commission de réforme dont il a été question précédemment, ainsi que ses recommandations. | UN | وينتظر جميع الناس نتائج أعمال لجنة اﻹصلاح التي أشير إليها مسبقاً كما ينتظرون توصياتها. |
Le rôle de ce fonds sera d'apporter un concours financier aux divers organismes créés par la même loi, lesquels, conjointement aux entités administratives dont il a été question au début de la présente section du rapport, constituent un véritable réseau en faveur de l'emploi. | UN | وستكون مهمته توفير المساعدة المالية للمؤسسات المختلفة المنشأة بموجب هذا القانون، والتي تشكل، إلى جانب الهيئات اﻹدارية التي ورد ذكرها في بداية هذه النقطة من التقرير، جهازا حقيقيا للعمالة. |
En plus des partenaires institutionnels dont il a été question plus haut, il conviendrait d'arrêter les modalités régissant la participation d'autres acteurs, notamment les organisations non gouvernementales (ONG) et le secteur privé. | UN | وبالإضافة إلى أصحاب المصلحة الرسميين المشار إليهم أعلاه، فإن هناك حاجة إلى أساليب لإشراك أصحاب المصلحة الآخرين بطريقة مناسبة، ولا سيما المنظمات غير الحكومية وقطاع الأعمال. |
Jusqu'à présent, des gouvernements ont toujours offert l'hospitalité à la COP et aux organes subsidiaires pour leurs sessions, en prenant à leur charge les dépenses venant en sus de celles qui sont couvertes par les fonds du secrétariat, y compris le Fonds de Bonn, et de celles qui sont supportées par l'ONU, dont il a été question au paragraphe 61 ci-dessus. | UN | وحتى الآن، جرت العادة بين الحكومات على عرض استضافة دورات مؤتمر الأطراف والدورات الإضافية للهيئات الفرعية، بتحمُّل النسبة من التكاليف التي تتعدى تلك التي تغطيها أموال الأمانة، بما في ذلك صندوق بون، وتلك التي تتحملها الأمم المتحدة على نحو ما جرى بيانه في الفقرة 61 أعلاه. |
Au cours de la période étudiée, nous avons approuvé des réformes législatives destinées à élargir la protection juridique de la femme dont il a été question au sujet de l'article 2. | UN | 155- وتم اعتماد التعديلات التشريعية الرامية إلى توسيع نطاق الحماية القانونية للمرأة، والمشار إليها في المادة 2. |
En plus des diverses lignes directrices dont il a été question ci-dessus et qui intéressent les victimes d'agressions sexuelles et d'autres crimes violents, le cabinet du Procureur d'État suit des lignes directrices spéciales en ce qui concerne la violence dans la famille. | UN | باﻹضافة إلى مختلف المبادئ التوجيهية التي تمت مناقشتها أعلاه فيما يتعلق بضحايا جرائم الاعتداء الجنسي وغيرها من جرائم العنف، فإن مكتب المدعي العام يتبع مبادئ توجيهية خاصة بشأن معاملة العنف العائلي داخل اﻷسرة. |
192. Mises à part les exceptions dont il a été question dans les paragraphes concernant les articles 5 et 10, et ci-dessus, les femmes thaïlandaises peuvent choisir librement leur profession et leur emploi. | UN | ١٩٢ - للمرأة التايلندية، في إطار القيود التي جرت مناقشتها في إطار المادتين ٥ و ١٠ أعلاه، حرية اختيار المهنة والعمل. |
Le montant des ressources nécessaires à chaque programme pourrait être calculé selon la méthode de répartition révisée dont il a été question lorsqu'on a examiné l'une des options susvisées. | UN | ويمكن حساب إطار الموارد للبرامج اﻹفرادية على أساس منهجية التوزيع المنقحة التي نوقشت في إطار أحد الخيارات المذكورة أعلاه. |
La surveillance mutuelle exercée par des groupes de pays à participation limitée peut compléter la surveillance multilatérale dont il a été question plus haut. | UN | ويمكن للمراقبة المتبادلة التي تقوم بها مجموعات البلدان المحدودة العضوية أن تستكمل المراقبة المتعددة الأطراف التي نوقشت أعلاه. |
Le graphique de l'appendice montre les relations entre les unités dont il a été question ici. | UN | 13 - وتبين الخريطة الواردة في التذييل وصفا لكيفية ارتباط الوحدات التي نوقشت أعلاه بعضها ببعض. |
Les données et les projections dont il a été question dans le présent rapport ont été évaluées et ajustées par la Division de la population du Secrétariat de l'ONU, ce travail entrant dans l'établissement des estimations et des projections démographiques officielles des Nations Unies. | UN | وقد قامت شُعبة السكان التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة بتقييم وتعديل البيانات والإسقاطات السكانية التي نوقشت في هذا التقرير كجزء من تحضيراتها للتقديرات والإسقاطات السكانية الرسمية للأمم المتحدة. |
Cet aspect concerne les mêmes secteurs et circonstances dont il a été question plus haut. Peu d'entreprises de bonne réputation risquent de commettre directement des actes équivalant à des crimes internationaux. | UN | وهذه مسألة إشكالية بشكل خاص في قطاعات وظروف مماثلة للقطاعات والظروف التي تنطوي عليها المسائل التي نوقشت توا. وقد ترتكب شركات قليلة حسنة السمعة بشكل مباشر أفعالاً تصل إلى حد أن تكون جرائم دولية. |
Les motivations qui sont à l'origine des modifications illégales apportées aux conditions de paiement des soumissions, dont il a été question ci-dessus et dans le rapport précédent du Groupe d'experts, sont inconnues. | UN | والدوافع وراء التغييرات اللاقانونية في شروط الدفع الواردة في العروض التي نوقشت أعلاه وفي تقرير اللجنة السابق غير معروفة. |
Après la publication des observations écrites dont il a été question dans les rapports précédents, de nouveaux commentaires ont été réunis dans le document A/CN.4/556. | UN | وفي أعقاب نشر التعليقات الخطية التي أشير إليها في تقارير سابقة، جمعت بعض التعليقات الأخرى في الوثيقة A/CN.4/556. |
221. Les foyers pour la protection et le développement des enfants, ainsi que les garderies dont il a été question plus haut élaborent tous des plans et des programmes destinés à permettre d'apporter l'aide nécessaire aux enfants, d'assurer leur protection et, le cas échéant, leur réadaptation. | UN | 221- أن دور الرعاية ونمو الطفل وأركان الأطفال التي أشير إليها سابقاً تقوم كلها بوضع الخطط والبرامج لتوفير الدعم الضروري للطفل وتولي رعايته وإعادة تأهيله إن لزم ذلك. |
III. Caractéristiques des programmes exécutés par les donateurs dans les petits États insulaires en développement dont il a été question | UN | الثالث - بعض خصائـص برامج المانحين المنفذة في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي ورد ذكرها في الاجتماع |
À cet égard, je note que depuis mon intervention du mois dernier devant le Conseil de sécurité, la République fédérale de Yougoslavie n'a rien fait pour arrêter les trois individus mis en accusation dont il a été question plus haut. | UN | وأنا ألاحظ، من هذه الناحية، أنه منذ قيامي بإلقاء كلمة أمام مجلس اﻷمن في الشهر الماضي لم تتخذ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي إجراء للقبض على اﻷفراد الثلاثة المتهمين المشار إليهم أعلاه. |
Jusqu'à présent, des gouvernements ont toujours offert l'hospitalité à la Conférence des Parties et aux organes subsidiaires pour leurs sessions, en prenant à leur charge les dépenses venant en sus de celles qui sont couvertes par les fonds du secrétariat et de celles qui sont supportées par l'ONU, dont il a été question au paragraphe 73 ci-dessus. | UN | وحتى الآن، جرت العادة بين الحكومات على عرض استضافة دورات مؤتمر الأطراف والدورات الإضافية للهيئتين الفرعيتين مع تحمُّل النسبة من التكاليف التي تتعدى تلك التي تغطيها أموال الأمانة، وتلك التي تتحملها الأمم المتحدة على نحو ما جرى بيانه في الفقرة 73 أعلاه. |
362. Le Ministère de l'éducation a procédé aux activités suivantes en plus de celles dont il a été question dans le rapport initial : | UN | 362- بالإضافة إلى الفعاليات التي نفذتها وزارة التربية والتعليم والمشار إليها في التقرير الوطني الأول فقد قامت الوزارة بتنفيذ ما يلي: |
L'Ouganda reste convaincu que l'idée de la création d'un mécanisme spécial comme le fonds d'affectation spéciale dont il a été question lors de la session ordinaire de 1995 de l'Assemblée générale loin d'être abandonnée devrait au contraire être approfondie et améliorée. | UN | وقالت إنها لا تزال تعتقد أن فكرة إنشاء آلية خاصة، صندوق اسئتماني على سبيل المثال، التي تمت مناقشتها في الدورة العادية للجمعية العامة لعام ١٩٩٥، لا ينبغي التخلي عنها كلية، بل على العكس من ذلك، ينبغي مواصلة تحليلها وتحسينها. |
Le report de la date du prononcé du jugement est dû à la charge de travail des juges, à la pénurie de personnel et aux difficultés liées à l'attrition des effectifs dont il a été question dans les rapports précédents. | UN | ويعزى التأخر في صدور الحكم الابتدائي إلى عبء العمل الملقى على عاتق القضاة، ونقص عدد الموظفين، والتحديات المتصلة بتناقص عدد الموظفين، التي جرت مناقشتها في تقارير سابقة. |
Outre les activités dont il a été question plus haut, le Département apporte son soutien au Forum mondial < < Réinventer l'État > > . | UN | 25 - وإضافة إلى الأنشطة المختارة التي ذُكرت أعلاه، تدعم الإدارة المنتدى العالمي المعني بالتغيير الجذري لمفهوم الحكم. |
Durant la période considérée, des progrès ont été réalisés dans la construction d'une nouvelle route menant à l'aéroport et d'un système municipal d'égout, dont il a été question dans les rapports précédents. | UN | وتقدﱢم خلال الفترة المستعرضة مشروع إنشاء طريق جديد للمطار وشبكة للمجارير البلدية، كان قد أبلغ عنه في السنوات السابقة، مما يؤدي الى إعادة إيواء ٣٣٨ عائلة في مخيم جرمانا. |
L'étude a révélé des insuffisances dans le contrôle de certains contrats d'affaires, s'agissant en particulier du problème des ratios d'endettement excessifs dont il a été question précédemment. | UN | وقد اكتشف الاستعراض نقط ضعف في مراقبة بعض ترتيبات اﻷعمال التجارية، وبخاصة استعمال الدين على نحو غير ملائم بالشكل الذي نوقش آنفا. |
A l’exception du Patriarcat grec orthodoxe, dont il a été question plus haut, les 10 communautés chrétiennes reconnues n’obéissent à aucune disposition législative réglementant leur constitution interne, attendu qu’aucune d’entre elles ne s’est adressée ni au Haut Commissaire britannique ni au Gouvernement israélien, selon l’Ordonnance sur les communautés religieuses, pour faire avaliser leurs règles d’organisation. | UN | وباستثناء بطركية الروم الأرثوذكس، التي سبق الحديث عنها، ليس لدى الطوائف المسيحية العشر المعترف بها نصوص تشريعية تنظم تكوينها الداخلي لأن أي واحدة منها لم تتقدم بطلب إلى المندوب السامي البريطاني ولا إلى الحكومة الإسرائيلية، بموجب مرسوم الطوائف الدينية، تطلب فيه تأكيد قواعد التنظيم التي تسير عليها. |