Sur les quelques cas dont il est fait état, nombre d'entre eux ne donnent pas lieu à une véritable enquête ou à des poursuites. | UN | ولا يحظى العديد من الحالات القليلة المبلغ عنها بالتحقيق الفعال والمقاضاة. |
iv) Augmentation du nombre de cas de violences sexuelles liées aux conflits dont il est fait état | UN | ' 4` ازدياد عدد الحالات المبلغ عنها بشأن العنف الجنسي المتصل بالنزاع |
En matière de droits de l'homme, il faudra poursuivre la vérification des violations dont il est fait état et l'analyse de leurs conséquences pour la société et pour l'ensemble du processus. | UN | فحالة حقوق الإنسان تقتضي التحقق المستمر من الانتهاكات المبلغ عنها وتحليل آثارها على المجتمع وعلى مجمل العملية. |
86. Mme CARTWRIGHT dit que les dispositions dont il est fait état au paragraphe 17.1 sont contraires à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et demande comment on pourrait les supprimer. | UN | ٦٨ - السيدة كارترايت: قالت إن اﻷحكام المشار اليها في الفقرة ١٧-١ تتعارض مع الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتساءلت بقولها كيف يمكن إلغاءها. |
Ils se sont efforcés dans toute la mesure du possible de considérer non seulement les questions soulevées par le CCQPO et dont il est fait état plus haut, mais aussi certaines autres, qui s’y rattachaient. | UN | فقد بذلوا كل ما في وسعهم من جهد لا لمعالجة المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية والمشار إليها في الفقرة أعلاه، بل أيضا لتغطية بعض المسائل اﻷخرى ذات الصلة. |
Le Conseil voudra peut-être souscrire à l'approche modulaire adoptée pour l'élaboration d'un manuel commun dont il est fait état au paragraphe 24 ci-dessus. | UN | وربما يود المجلس تأييد النهج التدريجي لوضع دليل مشترك على النحو الوارد ذكره في الفقرة ٢٤ أعلاه. |
9. La principale obligation de résultat dont il est fait état au paragraphe 1 de l'article 2, c'est d'< < agir [...] en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus [dans le Pacte] > > . | UN | 9- إن الالتزام الرئيسي بتحقيق نتيجة، وهو الالتزام الذي تنص عليه المادة 2(1)، يتمثل في اتخاذ خطوات " لضمان التمتع الفعلي التدريجي بالحقوق المعترف بها " في العهد. |
1. Se félicite de l'intensification des activités de coopération technique dont il est fait état tant par les pays en développement que par le système des Nations Unies pour le développement; | UN | ١ - تعرب عن ارتياحها لزيادة أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي أبلغ عنها كل من البلدان النامية وجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
285. La coopération dont il est fait état avec le bureau cambodgien du Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et avec des organisations non gouvernementales est également accueillie avec satisfaction. | UN | ٥٨٢- وترحب اللجنة أيضا بالتعاون المبلغ عنه مع المكتب الكمبودي لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ومع المنظمات غير الحكومية. |
Les résultats sont encourageants, car le rythme de progrès dont il est fait état pour le renforcement des capacités est supérieur à 70 %. | UN | وهذا الأمر مشجع نظرا لأن معدلات التقدم التي تجاوز 70 في المائة المبلغ عنها تتعلق ببناء القدرات. |
Réduction du nombre et de la gravité des violations des droits de l'homme dont il est fait état | UN | تخفيض عدد وحدة انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها |
Le Comité note que les dépenses dont il est fait état comprennent les engagements non réglés (15 673 100 dollars) indiqués à l’annexe V dudit rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النفقات المبلغ عنها تتضمن التزامات غير مصفاة مقدارها ١٠٠ ٦٧٣ ١٥ دولار، وهي مبينة في التقرير. |
Le Comité note que sur le montant brut total des crédits ouverts (66 902 600 dollars), les dépenses dont il est fait état s’élèvent au total à 70 225 500 dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة أن النفقات المبلغ عنها يصل إجماليها إلى ٥٠٠ ٢٢٥ ٧٠ دولار، وذلك من اعتماد إجمالي يبلغ ٦٠٠ ٩٠٢ ٦٦ دولار. |
Toutefois, bien que, par souci de cohérence, les domaines étudiés soient les mêmes que ceux de l’examen, les activités dont il est fait état sont souvent exposées de façon plus détaillée. | UN | وفي حين أن المجالات المستعرضة هي، مراعاة للانسجام، نفس المجالات التي استعرضت في منتصف المدة، فإن اﻷنشطة المبلغ عنها توسعت في حالات كثيرة. |
Tout en prenant acte des mesures adoptées dernièrement pour mieux contrôler ces établissements, le Comité demeure inquiet devant la persistance des cas de sévices dont il est fait état. | UN | واللجنة إذ تحيط علما بالتدابير التي اتخذت مؤخرا لتحسين مستوى اﻹشراف في مؤسسات الرعاية، تعرب عن قلقها المستمر إزاء تكرر حالات التجاوز المبلغ عنها. |
Tout en prenant acte des mesures adoptées dernièrement pour mieux contrôler ces établissements, le Comité demeure inquiet devant la persistance des cas de sévices dont il est fait état. | UN | واللجنة إذ تحيط علما بالتدابير التي اتخذت مؤخرا لتحسين مستوى اﻹشراف في مؤسسات الرعاية، تعرب عن قلقها المستمر إزاء تكرر حالات التجاوز المبلغ عنها. |
Les informations concernant l'exécution des produits présentées pour les divers programmes et sous-programmes sont celles dont il est fait état dans l'annexe I au document A/49/135. | UN | والمعلومات المتعلقة بتنفيذ النواتج والواردة تحت مختلف البرامج والبرامج الفرعية هي المعلومات المشار اليها في المرفق اﻷول للوثيقة A/49/135. |
Le Contrôleur note par ailleurs que le solde inutilisé dont il est fait état au paragraphe 49 d) du rapport du Secrétaire général s'explique essentiellement par la non-exécution des phases de désarmement et de redéploiement de la Mission, mais également par des économies découlant du transfert de matériel. | UN | ولاحظ كذلك بأن الوفورات المشار اليها في الفقرة ٤٩ )د( من تقرير اﻷمين العام تعزى بصورة رئيسية الى عدم تنفيذ مرحلتي نزع السلاح وإعادة الوزع من مراحل البعثة كما تعزى الى الوفورات الناجمة عن نقل المعدات. |
Le Danemark pourrait-il fournir au Comité des informations actualisées concernant le processus engagé, dont il est fait état dans ses précédents rapports, pour assurer que les mesures juridiques et administratives pertinentes en matière de contre-terrorisme sont adoptées et appliquées par les îles Féroé et le Groenland? | UN | ستكون اللجنة ممتنة أيضا لو وافتها الدانمرك بمعلومات عن ما استجد في العملية الجاري الاضطلاع بها والمشار إليها في تقارير الدانمرك السابقة، .لكفالة اعتماد وتطبيق جزر فيرو وغرينلاند للتدابير القانونية والإدارية المناسبة في ميدان مكافحة الإرهاب. |
1.24 Le Comité souhaiterait obtenir un complément d'information sur les mesures d'alerte rapide autres que les avertissements adressés par la voie des représentations diplomatiques et dont il est fait état aux pages 12 et 13 du troisième rapport complémentaire, qui ont été mises en place en Arabie saoudite. | UN | إضافة إلى ذلك فإن اللجنة مهتمة بتلقي مزيد من المعلومات عن تدابير الإنذار المبكر المعمول بها غير الإخطارات التي ترسل عن طريق السفارات والمشار إليها في الصفحة 14 من التقرير الثالث. إجابة الاستفسار 1-24 |
Il serait par ailleurs utile de savoir quel pourcentage de femmes ont réussi à devenir propriétaires foncières suite au décret dont il est fait état au paragraphe 129 du rapport. | UN | وسيكون من المفيد أن تعلم أيضاً ما هي نسبة النساء اللائي يمتلكن أرضاً خاصَّةً، عملاً بالمرسوم الوارد ذكره في الفقرة 129 من التقرير. |
9. La principale obligation de résultat dont il est fait état au paragraphe 1 de l'article 2, c'est d'< < agir [...] en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus [dans le Pacte] > > . | UN | 9- إن الالتزام الرئيسي بتحقيق نتيجة، وهو الالتزام الذي تنص عليه المادة 2(1)، يتمثل في اتخاذ خطوات " لضمان التمتع الفعلي التدريجي بالحقوق المعترف بها " في العهد. |
1. Se félicite de l'intensification des activités de coopération technique dont il est fait état tant par les pays en développement que par le système des Nations Unies pour le développement; | UN | ١ - تعرب عن ارتياحها لزيادة أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي أبلغ عنها كل من البلدان النامية وجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
À cet égard, le Groupe estime, comme le Comité consultatif, que le Secrétaire général devrait élargir la portée du rapport annuel sur les activités d'achat afin d'y ajouter des faits et des analyses qui permettront à l'Assemblée de se faire plus facilement une opinion, au fur et à mesure, sur les progrès dont il est fait état et sur les effets obtenus. | UN | وفي هذا الصدد، تتفق المجموعة مع اللجنة الاستشارية على أن يوسع الأمين العام نطاق التقرير السنوي عن أنشطة الشراء ليشمل المزيد من الأدلة والتحليلات اللازمة لتيسير تقييم الجمعية العامة للتقدم المبلغ عنه وأثر الأنشطة المنجزة على أساس متواصل. |
Étant donné que l'auteur n'a pas précisé la date à laquelle il a reçu la visite de la police, l'État partie suppose qu'il fait référence à la visite d'un enquêteur, le 6 juin 2005, dont il est fait état dans la procédure interne. | UN | ولكن بما أن صاحب البلاغ لم يحدد موعد زيارة الشرطة، تفترض الدولة الطرف أنه يشير إلى زيارة أجراها محقق في 6 حزيران/يونيه 2005، حسب ما هو مسجّل في ملف الدعوى المحلية. |
29H.50 Les ressources provenant du budget ordinaire seront complétées par des ressources extrabudgétaires d'un montant de 9 318 200 dollars, qui correspondent à 34 postes et aux dépenses de fonctionnement afférentes à l'exécution du programme de travail et des produits dont il est fait état dans le détail au paragraphe 29H.47. | UN | 29 حاء-50 وستُستَكمَل موارد الميزانية العادية بموارد خارجة عن الميزانية قدرها 200 318 9 دولار، تغطي تكاليف 34 وظيفة وتكاليف تشغيلية من أجل تنفيذ برنامج العمل الخاص بهذا البرنامج الفرعي وإنجاز النواتج الواردة بالتفصيل في الفقرة 29 حاء-47. |