"dont ils avaient besoin" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحتاجها
        
    • التي تحتاج إليها
        
    • التي يحتاجون إليها
        
    • التي يحتاجونها
        
    • الذي تحتاج إليه
        
    • الذي تحتاجه
        
    Pour cette raison, il était essentiel que les contingents devant faire partie de la MINUAR soient déployés sans plus tarder et que l'assistance technique dont ils avaient besoin pour ce faire leur soit apportée aussi rapidement que possible. UN ولهذا السبب، كان من الضرورة بمكان أن توزع، دون مزيد من التأخير، الوحدات التي ستكون جزءا من تلك البعثة، وأن تقدم إليها في أقرب وقت ممكن المساعدة التقنية التي تحتاجها لهذا الغرض.
    Il fallait accorder aux programmes du secrétariat concernant les PMA et l'Afrique les ressources dont ils avaient besoin pour fonctionner efficacement. UN والبرامج الموجودة في الأمانة والمتعلقة بأقل البلدان نمواً ينبغي أن تحصل على الموارد التي تحتاجها لتشغيلها بكفاءة.
    De nombreux États ont fourni des détails sur le type d'assistance technique dont ils avaient besoin. UN وقدم العديد من الدول تفاصيل عن نوع المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Il est apparu à cette occasion que les organisations non gouvernementales n'avaient pas toujours une idée très claire de la façon dont travaillaient les organes conventionnels et des informations dont ils avaient besoin. UN وتبيّن بهذه المناسبة أن المنظمات غير الحكومية لم يكن لها قط فكرة واضحة جداً عن طريقة عمل هيئات معاهدات حقوق الإنسان والمعلومات التي تحتاج إليها.
    On sait en outre désormais que les dirigeants géorgiens ont secrètement demandé aux organismes internationaux de ne pas mener d'action humanitaire, empêchant ainsi les enfants d'obtenir l'aide dont ils avaient besoin. UN ومن المعروف كذلك أن الزعماء الجورجيين طلبوا سريا من المنظمات الدولية ألا تقوم بأي أعمال إنسانية، مما حال دون حصول الأطفال على المساعدة التي يحتاجون إليها.
    Aussi, la réglementation du commerce légitime était-elle un outil indispensable pour priver les trafiquants des substances dont ils avaient besoin. UN وبالتالي فإن تنظيم التجارة المشروعة يعتبر أداة ضرورية لمنع المتجرين من الحصول على المواد التي يحتاجونها.
    Elles pouvaient donner aux États les moyens de récupérer la marge d'action dont ils avaient besoin. UN ومن شأنها أن تتيح للدول إمكانية استعادة هامش المناورة الذي تحتاج إليه.
    Les propositions formulées tendraient à clarifier le rôle de ces bureaux de sorte qu'ils aient des responsabilités bien définies vis-à-vis des bureaux de pays de la région et soient notamment chargés de fournir à ces derniers l'appui technique nécessaire et l'aide dont ils avaient besoin en matière de gestion. UN وستقدم اقتراحات بشأن توضيح دور تلك المكاتب من أجل إعطائها قدرة أكثر تحديدا على محاسبة المكاتب عن أدائها الشامل في كل منطقة من المناطق وتوليها المسؤولية عن تقديم الدعم التقني واﻹداري الذي تحتاجه المكاتب القطرية.
    Le Gouvernement de la Côte d'Ivoire et d'autres parties au conflit semblaient pourtant disposer de toutes les armes dont ils avaient besoin. UN وفي الوقت نفسه، يبدو أن حكومة كوت ديفوار والأطراف الأخرى في الصراع لديها جميع الأسلحة التي تحتاجها.
    Les informations voulues étant connues suffisamment à l'avance, il a été possible de fournir plus souvent aux groupes régionaux, qui se réunissent généralement pendant des périodes de moins de trois heures, les services dont ils avaient besoin. UN وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها.
    En fournissant les informations voulues suffisamment à l'avance, la plupart des groupes régionaux, qui se réunissent le plus souvent pendant des périodes de moins de trois heures, ont pu bénéficier des services dont ils avaient besoin. UN وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها.
    Les informations voulues étant connues à l'avance, il a été possible de fournir plus souvent aux groupes régionaux, qui se réunissent généralement pendant des périodes de moins de trois heures, les services dont ils avaient besoin. UN وعن طريق تقديم هذه المعلومات قبل الاجتماعــات بوقت كاف، أمكن لمزيد من المجموعــات الإقليميــة التي كثيرا ما تجتمع لفترة تقل عن ثلاث ساعات الحصول على الخدمات التي تحتاجها.
    Elle a noté que l'enquête sur le terrain mentionnée dans le rapport avait montré qu'à ce stade, les pays n'obtenaient pas l'assistance technique dont ils avaient besoin. UN ولاحظ أن الاستبيانات الميدانية المشار إليها في التقرير تبين أن البلدان لا تتلقى في الوقت الحالي المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Elle a noté que l'enquête sur le terrain mentionnée dans le rapport avait montré qu'à ce stade, les pays n'obtenaient pas l'assistance technique dont ils avaient besoin. UN ولاحظ أن الاستبيانات الميدانية المشار إليها في التقرير تبين أن البلدان لا تتلقى في الوقت الحالي المساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Les délégations ont ajouté que le rapport suivant devrait mettre en balance le détail des coûts des arrangements actuels et celui des coûts de mécanismes de remplacement, comme les centres d'information régionaux, pour veiller à ce que les pays reçoivent l'assistance technique dont ils avaient besoin. UN وأضافت الوفود أن تقرير السنة التالية ينبغي أن يقدم تفصيلا لتكاليف الترتيبات الحالية المقارنة بتكاليف الآليات البديلة مثل مراكز الموارد الإقليمية وذلك لضمان تلقي البلدان للمساعدة التقنية التي تحتاج إليها.
    Ils avaient bien souvent franchi de longues distances, sachant qu'ils recevraient l'assistance médicale dont ils avaient besoin. UN واستغرقت رحلة العديد منهم وقتا طويلا وقطعوا مسافات طويلة، مدركين أنهم سيحصلون هناك على المساعدة الطبية التي يحتاجون إليها.
    Le séminaire partait de l'hypothèse selon laquelle la méthode traditionnelle de diffusion de l'information, c'est-à-dire du sommet vers la base, était un échec et que les gens devaient pouvoir communiquer entre eux et avoir accès aux informations dont ils avaient besoin pour prendre en connaissance de cause des décisions sur des questions complexes qui touchent à leur vie. UN وقد أقيمت الحلقة على أساس الفرضية القائلة بأن تدفق المعلومات من القمة إلى القاعدة وباتجاه واحد لا يجدي. ويجب أن يتمكن الناس من الاتصال بعضهم ببعض وأن يحصلوا على المعلومات التي يحتاجون إليها لاتخاذ قرارات تستند إلى المعرفة بشأن المسائل المعقدة التي تؤثر على حياتهم.
    Elle considérait ce site comme un élément important de son programme d'ensemble d'activités d'information, de formation et d'assistance technique, et a noté qu'il était de plus en plus utilisé par les représentants pour accéder facilement aux documents dont ils avaient besoin pour leurs travaux. UN وذكرت أنها تعتبر الموقع الشبكي واحدا من المكوّنات الهامة لبرنامج اللجنة العام للأنشطة الاعلامية والتدريب والمساعدة التقنية، ولاحظت ازدياد استخدام الموقع الشبكي من جانب مندوبي الوفود للوصول بسهولة إلى الوثائق التي يحتاجون إليها في عملهم.
    Cette façon de procéder empêcherait les trafiquants, une fois identifiés, de s'adresser à d'autres pays ou régions pour se procurer les précurseurs dont ils avaient besoin. UN ومن شأن هذا الاجراء أن يمنع المتجرين، بعد استبانتهم، من الاتجاه الى بلدان أو مناطق أخرى للحصول على السلائف التي يحتاجونها.
    En Égypte, Al-Shehab Institution for Comprehensive Development a demandé aux hommes et aux femmes d'un quartier de taudis de la banlieue du Caire de définir les services dont ils avaient besoin compte tenu des mentalités et des formes de violence locales. UN وفي مصر، أشركت مؤسسة الشهاب للتنمية الشاملة النساء والرجال الذين يعيشون في أحد الأحياء الفقيرة الواقعة خارج القاهرة في تحديد الخدمات التي يحتاجونها استنادا إلى التصورات المحلية للعنف وأنماطه.
    Certains d'entre eux ont déclaré au BSCI qu'ils pouvaient contacter les juristes de la Division qu'ils connaissaient et obtenir d'eux les informations dont ils avaient besoin sans passer par la filière officielle. UN وذكر بعضهم لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه كان بوسع بعضهم الاتصال بالمحامين الذين يعرفونهم في الشُعبة والحصول منهم على المعلومات التي يحتاجونها دون إرسال طلب رسمي للحصول على المشورة منهم.
    Les organisations non gouvernementales et le secteur privé devraient recevoir l'appui dont ils avaient besoin. UN وينبغي تقديم الدعم الذي تحتاج إليه المنظمات غير الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص.
    Les propositions formulées tendraient à clarifier le rôle de ces bureaux de sorte qu'ils aient des responsabilités bien définies vis-à-vis des bureaux de pays de la région et soient notamment chargés de fournir à ces derniers l'appui technique nécessaire et l'aide dont ils avaient besoin en matière de gestion. UN وستقدم اقتراحات بشأن توضيح دور تلك المكاتب من أجل إعطائها قدرة أكثر تحديدا على محاسبة المكاتب عن أدائها الشامل في كل منطقة من المناطق وتوليها المسؤولية عن تقديم الدعم التقني واﻹداري الذي تحتاجه المكاتب القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus