"dont ils font l'objet" - Traduction Français en Arabe

    • ضدهم
        
    • التي يتعرضون لها
        
    • الذي يتعرضون له
        
    • التي يتعرضان لها هي جزاءات
        
    • الذي يعانون منه
        
    Une attention spéciale a été accordée à l'exploitation des populations autochtones, des minorités et des travailleurs migrants, ainsi qu'à la discrimination dont ils font l'objet. UN وقد أولـيت عناية خاصة لمسألة استغلال السكان الأصليين والأقليات والعمال المهاجرين والتمييز ضدهم.
    Il se déclare en outre préoccupé par le manque de données statistiques adéquates sur les enfants handicapés et les préjugés dont ils font l'objet. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها بسبب عدم وجود بيانات إحصائية مناسبة عن الأطفال المعوقين والتحيزات القائمة ضدهم.
    Les inculpés (au nombre de cinq) se trouvent actuellement en liberté sous caution en attendant l'issue des poursuites pénales dont ils font l'objet. UN وقد أفرج بكفالة عن هؤلاء المتهمين الخمسة بعد اﻹجراءات الجنائية المتخذة ضدهم.
    La situation des femmes et des enfants est aggravée par les sévices sexuels et autres dont ils font l'objet dans un milieu chaotique et incontrôlé. UN وتفاقمت محنة النساء واﻷطفال بالاعتداءات الجنسية وغيرها التي يتعرضون لها في بيئة من الفوضي وغياب القانون.
    iv) Toutefois, les personnes privées de liberté disposent de voies de recours pour annuler la mesure administrative dont ils font l'objet. UN `4` بيد أن الأشخاص المحرومين من حريتهم يملكون سبل الطعن لإلغاء الإجراء الإداري الذي يتعرضون له.
    Il note à cet égard les arguments des auteurs, qui estiment que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale et que l'État partie a accompagné les sanctions d'une enquête pénale (voir par. 5.9). UN وتشير في هذا الصدد إلى حجج صاحبي البلاغ اللذين يعتبران أن الجزاءات التي يتعرضان لها هي جزاءات ذات طبيعة جنائية، وأن الدولة الطرف قد أرفقت الجزاءات بإجراء تحقيق جنائي (انظر الفقرة 5-9).
    Cela peut être d'autant plus pertinent lorsqu'il s'agit de prisonniers, de sans-abri, d'habitants de bidonvilles et d'autres personnes qui sont dans l'impossibilité d'accéder aux installations par suite de la stigmatisation dont ils font l'objet. UN وقد يكون لذلك أهمية خاصة بالنسبة للسجناء وعديمي المأوى وسكان الأحياء الفقيرة وغيرهم ممن يتعذر عليهم الوصول إلى المرافق بسبب الوصم الذي يعانون منه.
    26. Les activités du Bureau sont axées sur la promotion du principe de l'égalité de traitement en faveur des travailleurs migrants et sur l'élimination des discriminations dont ils font l'objet. UN 26- ركزت أنشطة المكتب على تعزيز مبدأ المساواة في المعاملة للعمال المهاجرين والقضاء على التمييز ضدهم.
    En raison de leur résidence dans les camps, de leur statut indéfini et de la discrimination généralisée dont ils font l'objet sur le marché du travail, leur accès à l'emploi sur un pied d'égalité reste le principal problème qu'ils rencontrent. UN ولا تزال المساواة في فرص الحصول على العمل شاغلاً أساسياً بسبب العنوان الذي يربط هؤلاء الأشخاص بمخيمهم وبسبب عدم تحديد وضعهم والتمييز ضدهم على نطاق واسع في سوق العمل.
    Selon l'amendement récent apporté à la loi sur les mineurs, le procureur est obligé de faire guider les jeunes délinquants par des bénévoles ou une organisation qui a pour rôle de dispenser des conseils en vue de prévenir les infractions avec, comme option, de suspendre les poursuites dont ils font l'objet. UN ووفقا للتعديل الأخير لقانون الأحداث، من واجب المدعي العام أن يعمل على توجيه الجانحين الأحداث بواسطة متطوعين أو منظمة إرشادية لمنع الجريمة وله الخيار في تعليق المزيد من الإجراءات القضائية ضدهم.
    L'Égypte est particulièrement préoccupée du mauvais traitement auquel sont assujettis de nombreux immigrants dans divers pays et de la discrimination dont ils font l'objet en raison de leur religion. UN وذكر أن بلده قلق على نحو خاص من سوء المعاملة التي يلقاها عديد من المهاجرين في بلدان مختلفة من التمييز الذي يمارس ضدهم بسبب دينهم.
    556. Le Comité se déclare vivement préoccupé par la situation des enfants handicapés et regrette la discrimination dont ils font l'objet. UN 556- تعرب اللجنة عن قلها البالغ إزاء حالة الأطفال المعوقين وتأسف لاستمرار التمييز ضدهم.
    Les jeunes qui vivent avec le VIH doivent être mis à contribution de manière à faire en sorte que les politiques et programmes exécutés répondent à leurs besoins et à leurs préoccupations en matière de santé sexuelle et procréative, et luttent contre l'opprobre et la discrimination dont ils font l'objet. UN وينبغي إشراك الشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية لكفالة أن تلبي السياسات والبرامج احتياجاتهم وشواغلهم المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، والقضاء على وصمهم بالعار والتمييز ضدهم.
    39. Outre ses activités permanentes dans le domaine des migrations internationales pour l'emploi, le Bureau a entrepris des activités visant expressément la protection des travailleurs migrants et l'élimination des discriminations dont ils font l'objet. UN 39- ويهتم المكتب، إلى جانب أنشطته الجارية المتصلة بالهجرة الدولية من أجل الاستخدام، بالقيام بأعمال تستهدف صراحة النهوض بحماية العمال المهاجرين والقضاء على التمييز ضدهم.
    18. Le Bureau a largement contribué par ses activités à l'affirmation du principe de l'égalité de traitement pour les travailleurs migrants et à la réduction des discriminations dont ils font l'objet. UN ٨١- وأسهمت أنشطة منظمة العمل الدولية بصورة كبيرة في قبول مبدأ المساواة في المعاملة للعمال المهاجرين وفي القضاء على التمييز ضدهم.
    AI note en outre que les menaces dont ils font l'objet donnent rarement lieu à une enquête. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه نادراً ما يتم التحقيق في التهديدات التي يتعرضون لها.
    A cet égard, il a été signalé que les menaces dont ils font l'objet entraînent une sorte d'autocensure qui elle-même rend virtuellement impossible un journalisme d'enquête. UN وفي هذا الشأن، أشاروا الى أن التهديدات التي يتعرضون لها تؤدي الى نوع من الرقابة الذاتية، مما يعني عملياً تعذر القيام بتحقيقات صحفية.
    La MINUK coopère activement en offrant aux témoins une protection efficace et en veillant à ce que les menaces dont ils font l'objet soient traitées sans délai. UN وهناك تعاون مكثف مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لكفالة توفير الحماية المناسبة للشهود والتصدي على وجه السرعة للتهديدات التي يتعرضون لها.
    Elle a, à maintes reprises, condamné la discrimination institutionnalisée dont ils font l'objet de la part des autorités serbes et qui s'est traduite par l'instauration d'un véritable système d'apartheid. UN وهي قد أدانت على نحو متكرر ذلك التمييز المؤسسي الذي يتعرضون له على يد السلطات الصربية، والذي أصبح تقريبا بمثابة نظام من أنظمة الفصل العنصري.
    Sur la question du maintien des membres de minorités ethniques qui ont été recrutés au sein du CPK, les analyses préliminaires font apparaître que les principales raisons qui les incitent à partir sont le faible niveau des rémunérations, le mauvais état des infrastructures, le manque de clarté dans la définition du rôle du CPK et les intimidations dont ils font l'objet au sein de leur propre communauté. UN وفيما يتعلق باستبقاء أفراد الأقليات العرقية داخل فيلق حماية كوسوفو، تظهر النتائج الأولية أن الأسباب الرئيسية لتَركِهم الفيلق تتمثل في انخفاض المرتبات، وضعف الهياكل الأساسية، وعدم وضوح الدور الذي يقوم به، والتخويف الذي يتعرضون له من قبل أهاليهم.
    Le Comité est aussi profondément préoccupé par l'approche juridique prévalant dans les réglementations locales, qui considère les enfants des rues comme des délinquants et non comme des victimes, et par les violences graves dont ils font l'objet de la part des agents des forces de l'ordre, en particulier durant les opérations de ratissage. UN ويساور اللجنة قلق عميق من النهج القانوني الطاغي الذي تدعو إليه اللوائح المحلية والذي يعامل أطفال الشوارع كمجرمين لا كضحايا، ومن العنف القاسي الذي يتعرضون له على أيدي المسؤولين عن إنفاذ القانون، لا سيما أثناء عمليات التمشيط.
    Il note à cet égard les arguments des auteurs, qui estiment que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale et que l'État partie a accompagné les sanctions d'une enquête pénale (voir par. 5.9). UN وتشير في هذا الصدد إلى حجج صاحبي البلاغ اللذين يعتبران أن الجزاءات التي يتعرضان لها هي جزاءات ذات طبيعة جنائية، وأن الدولة الطرف قد أرفقت الجزاءات بإجراء تحقيق جنائي (انظر الفقرة 5-9).
    16. En octobre 1995, un membre de l'East Timor Action Network a passé cinq jours au Timor oriental, où il a été témoin de la violence quotidiennement exercée à l'encontre du peuple timorais, des mauvais traitements infligés aux habitants, de la pauvreté des Timorais et de la discrimination économique dont ils font l'objet. UN ١٦ - وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، قام أحد أعضاء الشبكة بزيارة تيمور الشرقية لمدة خمسة أيام، حيث كان شاهدا على العنف اليومي ضد شعب تيمور الشرقية، وعلى الطريقة التي كانت القوات اﻹندونيسية تسئ بها إلى السكان، وشاهداً على الفقر الذى يبدو على وجوه أهل تيمور وعلى التمييز الاقتصادي الذي يعانون منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus