Les utilisateurs n'ont accès qu'aux requêtes dont ils ont besoin. | UN | :: لا يمكن للمستخدِمين الحصول على استفسارات أخرى غير التي يحتاجونها. |
Les utilisateurs n'ont accès qu'aux requêtes dont ils ont besoin. | UN | :: لا يمكن للمستخدِمين الحصول على استفسارات أخرى غير التي يحتاجونها. |
Les agriculteurs ne reçoivent pas les informations et les données locales dont ils ont besoin pour adapter leurs pratiques. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المعلومات والبيانات المحلية، لا يتلقى المزارعون البيانات التي يحتاجون إليها لتكييف ممارساتهم. |
Ils reçoivent une nourriture suffisante et ont accès aux soins médicaux, à des installations sanitaires et aux autres services dont ils ont besoin. | UN | وهم يحصلون على كمية كافية من الغذاء، وتتاح لهم الرعاية الطبية والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات التي يحتاجون إليها. |
Elle craint également que le nouveau cadre proposé concernant l'endettement ne restreigne l'accès des pays en développement aux ressources financières dont ils ont besoin. | UN | وقالت إنها تخشى كذلك أن يؤدي الإطار الجديد المقترح بشأن الديون إلى تقييد حصول البلدان النامية على الموارد المالية التي تحتاج إليها. |
L'ONU doit évoluer pour offrir aux États qui sortent d'un conflit les moyens civils dont ils ont besoin. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تتطور لتتمكن من توفير القدرات المدنية التي تحتاجها الدول المتضررة من النزاعات. |
Les toxicomanes ont ainsi accès au traitement dont ils ont besoin. | UN | وبذلك يستطيع مسيئو استعمال المخدرات الحصول على العلاج الذي قد يحتاجون إليه. |
Pour la première fois, les centres obtiendront des subventions pour une période de trois ans, ce qui les dotera de la sécurité financière dont ils ont besoin pour se construire une présence durable; | UN | وللمرة الأولى، ستقدم المنح للمراكز على أساس ثلاث سنوات، مما يوفر لها التيقُّن المالي الذي تحتاجه لبناء تواجد مستدام؛ |
En conséquence 135 000 enfants souffrant de malnutrition n'auront pas accès aux médicaments et aux aliments thérapeutiques dont ils ont besoin. | UN | ونتيجة لذلك، فإن 000 135 طفل يعانون من سوء التغذية لن يحصلوا على الأدوية والأغذية العلاجية التي يحتاجونها. |
Or, ces jeunes, souvent, ne se sentent pas bien reçus par les services sanitaires en général et ne recherchent pas l’information et les services dont ils ont besoin. | UN | ولكن لا يرحب بالشباب غالبا في الخدمات الصحية عموما ولا يستطيعون الحصول على المعلومات والخدمات التي يحتاجونها. |
Tous les clients ont accès à l'information dont ils ont besoin pour leur travail ou pour se renseigner sur des sujets particuliers; | UN | ويؤمن مركز التنسيق فرصة حصول كافة العملاء على المعلومات التي يحتاجونها فيما يقومون به من أعمال أو لفهم مسائل محددة. |
Selon cette loi, il appartient aux municipalités de veiller à ce que leurs résidents reçoivent l'aide et l'assistance dont ils ont besoin. | UN | وتناط بالبلديات، طبقاً لذلك القانون، مسؤولية ضمان تلقي من يقيمون في نطاقها الدعم والمساعدة التي يحتاجون إليها. |
La Foundation pense qu'il faut enseigner aux enfants les compétences dont ils ont besoin pour trouver des façons créatives et constructives pour résoudre les conflits. | UN | وتؤمن المؤسسة بتعليم الأطفال المهارات التي يحتاجون إليها للتوصُّل إلى طرائق خلاّقة وبنّاءة لتسوية النـزاعات. |
:: Travailler sur une base multidisciplinaire pour atteindre les survivants et leur fournir les services dont ils ont besoin; | UN | :: العمل بنهج متعدد التخصصات للوصول إلى الباقين على قيد الحياة وتزويدهم بالخدمات التي يحتاجون إليها |
L'observation par de la Terre a aidé à fournir aux gouvernements une partie des informations dont ils ont besoin pour prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ومراقبة الأرض بواسطة السواتل يساعد في تقديم بعض الأدلة التي تحتاج إليها الحكومات لاتخاذ قرارات تستند إلى المعرفة. |
Mais les pays pauvres doivent également se voir soulager du fardeau de la dette afin que soient libérées les ressources dont ils ont besoin pour leur croissance. | UN | لكن أشد البلدان فقرا تحتاج أيضا إلى إعفائها من عبء ديونها كي يمكنها أن تحرر الموارد التي تحتاج إليها للنمو. |
Ces institutions doivent s'établir des priorités, toutefois, et c'est aux pays qu'il appartient de demander l'assistance dont ils ont besoin. | UN | غير أن الوكالات مجبرة على تحديد أولوياتها، وبذلك فإن البلدان هي التي تتحمل مسؤولية طلب المساعدة التي تحتاجها. |
L'OMS les encourage à envoyer leurs excédents à l'entrepôt et à ne commander que les articles dont ils ont besoin. | UN | وتشجع منظمة الصحة العالمية هذه المرافق على إرسال فائضها إلى المستودع وطلب اﻷصناف التي تحتاجها فقط. |
La plupart des enfants non accompagnés ne sont pas des orphelins. Ce dont ils ont besoin, c'est d'être entourés temporairement avant qu'ils puissent retrouver leur famille. | UN | ونظرا إلى أن معظم اﻷطفال المنفردين ليسوا يتامى اﻷبوين، فإن ما يحتاجون إليه هو تلقي رعاية مؤقتة بهدف لم شملهم المحتمل مع أسرهم، لا تبنيهم. |
Il espère que la prochaine Conférence d'Istanbul inversera cette évolution et donnera à ces pays les moyens dont ils ont besoin pour sortir de cette catégorie durant la prochaine décennie. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يعكس مؤتمر اسطنبول المقبل مسار هذا الاتجاه وأن يقدِّم لهذه البلدان الدعم الذي تحتاجه للخروج من الفئة خلال العقد القادم. |
Parfois, ils ne peuvent même pas obtenir les documents officiels dont ils ont besoin pour voyager, postuler pour des emplois, participer à des élections publiques ou inscrire leurs enfants dans des écoles. | UN | وأحياناً، لا يتمكن هؤلاء من الحصول على ما يحتاجونه من وثائق رسمية للسفر أو التقدم للوظائف أو الاشتراك في الانتخابات العامة أو قيد الأبناء في المدارس. |
Les autorités devraient fournir aux policiers l'équipement dont ils ont besoin pour exercer leurs fonctions. | UN | ويجب أن توفر السلطات المعدات التي يحتاج إليها موظفو الشرطة للاضطلاع بعملهم. |
Je pense que cette bar-mitzvah est exactement le défi dont ils ont besoin maintenant. | Open Subtitles | أعتقد بأن هذا الحفل بالضبط التحدي الذي يحتاجونه في هذا الوقت |
Se faisant le messager des organes conventionnels, la Haut-Commissaire prie instamment les États Membres de leur fournir l'appui supplémentaire dont ils ont besoin pour mener à bien leur travail. | UN | إن المفوضة السامية، إذ تتحدث باسم الهيئات المنشأة بمعاهدات، تحث الدول الأعضاء على تزويد هذه الهيئات بالدعم الإضافي الذي تحتاج إليه لأداء عملها بشكل جيد. |
Les fonds et programmes déterminent, en collaboration avec lui, la flexibilité dont ils ont besoin compte tenu de leurs spécificités et de leurs besoins. | UN | وتحدد الصناديق والبرامج، مع مكتب التقييم، ما تحتاجه من مرونة في ضوء سياقها الخاص واحتياجاتها المحددة. |
7. La formation des agents opérant dans les aéroports et les points d'accès terrestres et maritimes et la mise à disposition des équipements dont ils ont besoin. | UN | سابعــا، التدريب للعامليــن فـــي المطـــارات والمنافذ البرية والبحرية وتوفير المعدات اللازمة لهم. |
Le FNUAP soutient la mise en œuvre dans les écoles et dans nombre d'autres milieux de programmes destinés à leur assurer l'accès à l'information et à l'éducation dont ils ont besoin. | UN | ويدعم الصندوق البرامج في المدارس وفي مجموعة متنوعة من الحالات الأخرى لتزويد الشبان بما يحتاجونه من معلومات وتثقيف. |
Les marchands assurent aux mineurs le matériel dont ils ont besoin, la nourriture, la sécurité, le combustible et tout ce qui est nécessaire à la poursuite de leurs activités. | UN | فالتجار يمدون القائمين بالحفر بما يلزم للحفاظ على إنتاج مشاريع التعدين الحرفية من معدات التعدين والأغذية وخدمات الأمن والوقود وخدمات النقل والإمداد العامة. |
Ces outils permettent aux responsables de disposer des informations et des éléments dont ils ont besoin pour tenir compte des risques lors de la prise de décisions en matière d'investissements. | UN | وتوفّر هذه الأدوات المعلومات والأدلة التي يحتاجها صناع القرار لاتخاذ قرارات استثمارية مستنيرة قائمة على معرفة بالمخاطر. |