C'est une démarche dynamique axée sur les tâches dont la Cour est chargée. | UN | وهو نهج غير جامد تحتل فيه المهام المعروضة على المحكمة مكان الصدارة. |
C'est une démarche dynamique axée sur les tâches dont la Cour est chargée. | UN | وهو نهج غير جامد تحتل فيه المهام المعروضة على المحكمة مكان الصدارة. |
En réponse à une demande de renseignements, il a été informé que le même genre de situation pouvait survenir dans un petit nombre d'affaires dont la Cour est saisie. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن وضعا مماثلا يمكن أن ينشأ في عدد محدود من القضايا الأخرى المعروضة على المحكمة. |
Les six affaires dont la Cour est actuellement saisie, dont trois ont été déférées par les pays concernés eux-mêmes, concernent d'ailleurs l'Afrique. | UN | وجميع القضايا الست المعروضة على المحكمة حاليا، وثلاث منها إحالات ذاتية، منشأها أفريقيا. |
Trois phases peuvent être définies dans la progression des affaires dont la Cour est saisie. | UN | ويمكن تعريف ثلاث مراحل لتقدم القضايا المعروضة أمام المحكمة. |
Même en admettant que cet argument soit correct, il n'a pas grand chose à voir avec la question juridique dont la Cour est saisie. | UN | وحتى لو كان هذا الادعاء صحيحا، فإن أثره على الاعتبارات القانونية المعروضة على المحكمة ضئيل. |
Les affaires dont la Cour est saisie ne sont jamais dénuées d'importance. | UN | والقضايا المعروضة على المحكمة لا تنطوي أبدا على مسائل تافهة. |
Le nombre croissant d'affaires dont la Cour est saisie témoigne du niveau de confiance que lui accordent les États. | UN | والعدد المتزايد للقضايا المعروضة على المحكمة يبرهن على مستوى ثقة الدول بها. |
L'adhésion de 105 États au Statut de Rome et les quatre situations dont la Cour est saisie constituent des accomplissements majeurs pour une jeune juridiction. | UN | وتمثل الدول الأطراف الـ 105 في نظام روما الأساسي والحالات الأربع المعروضة على المحكمة انجازات هامة للمحكمة الفتية. |
En réponse à une demande de renseignements, il a été informé que le même genre de situation pouvait survenir dans un petit nombre d'affaires dont la Cour est saisie. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن وضعا مماثلا يمكن أن ينشأ في عدد محدود من القضايا الأخرى المعروضة على المحكمة. |
Ma délégation note avec grand intérêt que le Président Osawa a évoqué la diversité des questions dont la Cour est saisie. | UN | ويلاحظ وفدي باهتمام كبير ما أورده رئيس المحكمة أوادا من تنوُّع المسائل المعروضة على المحكمة. |
Le long délai qu'il faut pour régler certains différends dont la Cour est saisie rend certaines situations irréversibles et permet à d'autres de se détériorer. | UN | فتأخر الفصل في بعض المنازعات المعروضة على المحكمة جعل بعض الأوضاع أوضاعا لا سبيل إلى تغييرها وإعادة الوضع إلى ما كان عليه وجعل من الممكن لأوضاع أخرى أن تتدهور. |
On peut dire que la principale question dont la Cour est saisie est de savoir si les armes nucléaires sont, à un degré quelconque, compatibles avec les principes fondamentaux du droit humanitaire. | UN | يمكن حقا القول بأن المسألة الرئيسية المعروضة على المحكمة هي مسألة ما إذا كان يمكن على أي نحو التوفيق بين استخدام السلاح النووي والمبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني. |
Malgré le nombre toujours croissant des procédures judiciaires en cours, le Procureur poursuit ses enquêtes dans les cinq situations dont la Cour est saisie. | UN | وعلاوة على العدد المتزايد من الإجراءات القضائية الجارية في قاعات المحكمة، يواصل المدعي العام إجراء تحقيقاته في الحالات الخمس المعروضة على المحكمة. |
Il est certain que le nombre élevé d'affaires et de questions dont la Cour est saisie aujourd'hui témoigne clairement de la confiance accrue de la communauté internationale dans le rôle de la Cour et dans l'impartialité, l'indépendance et la crédibilité de ses jugements. | UN | ولا شك أن العدد الكبير من القضايا والمسائل المعروضة على المحكمة اليوم يعكس بوضوح زيادة ثقة المجتمع الدولي بدور المحكمة وبنزاهة قراراتها واستقلالها ومصداقيتها. |
Il convient d'ajouter, pour donner une idée complète de la difficulté des tâches dont la Cour est chargée, quelque chose que mon pays a pu apprécier directement : les problèmes que peut susciter l'interférence de facteurs politiques dans les affaires portées devant la Cour. | UN | ولكي نعطي فكرة أكثر اكتمالا عن صعوبة المهام المعروضة على المحكمة، أود أيضا أن أذكر مسألة لاحظها بلدي بصورة مباشرة: المشاكل التي يمكنها أن تجعل العوامل السياسية تتدخل في المسائل المعروضة على المحكمة. |
La diversité - sur lе plan régional ou en raison des sujets - des affaires contentieuses dont la Cour est saisie illustre en outre son universalité et la confiance croissante de la communauté internationale à l'égard de ses décisions. | UN | إن تنوع الأقاليم والمواضيع الذي تنطوي عليه القضايا الخلافية المعروضة على المحكمة يثبت عالميتها وثقة المجتمع الدولي المتزايدة دوماً في قراراتها. |
a) Cette langue est comprise et parlée par la majorité des personnes en cause dans une affaire dont la Cour est saisie et que l'une des parties à la procédure en fait la demande; ou | UN | (أ) متى كانت أغلبية الأطراف في القضية المعروضة على المحكمة تفهم تلك اللغة وتتكلمها وطلب ذلك أي مشارك في الإجراءات؛ أو |
a) Cette langue est comprise et parlée par la majorité des personnes en cause dans une affaire dont la Cour est saisie et que l'une des parties à la procédure en fait la demande; ou | UN | (أ) متى كانت أغلبية الأطراف في القضية المعروضة على المحكمة تفهم تلك اللغة وتتكلمها وطلب ذلك أي مشارك في الإجراءات؛ |
a) Cette langue est comprise et parlée par la majorité des personnes parties à une affaire dont la Cour est saisie et l'une quelconque des parties au procès en fait la demande; ou | UN | (أ) متى كانت أغلبية الأطراف في القضية المعروضة على المحكمة تفهم تلك اللغة وتتكلمها وطلب ذلك أي مشارك في الإجراءات؛ |
M. TANKOANO (Niger), se référant à l’article 36, déclare que les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps, comme à la Cour internationale de Justice, quel que soit le nombre d’affaires dont la Cour est saisie. | UN | ٨٥ - السيد تانكوانو )النيجر( : أشار الى المادة ٦٣ وقال ينبغي أن يعمل القضاة على أساس التفرغ كما يحدث في محكمة العدل الدولية ، بغض النظر عن عدد الدعاوى المعروضة أمام المحكمة . |