"dont la plupart sont" - Traduction Français en Arabe

    • ومعظمهم
        
    • معظمها
        
    • معظمهم
        
    • ومعظمها
        
    • وأغلبهم
        
    • وغالبيتهم
        
    • غالبيتهم
        
    • معظمهن
        
    • وأغلبها
        
    • وأغلبيتهم
        
    La question de la reconnaissance du statut de réfugié des Cambodgiens, dont la plupart sont de souche chinoise, devrait être résolue d'ici la fin de 1994. UN ويتوقع أن يبت في الحالات المتعلقة بأهلية الكمبوديين، ومعظمهم من أصول صينية بحلول نهاية عام ٤٩٩١.
    Les capitaines qu'il avait désignés, et dont la plupart sont toujours en liberté, n'ont cessé, jusqu'à ce jour, de mener implacablement des activités terroristes contre le gouvernement royal et les lhotshampas. UN وقام رؤساء المجموعات الذين عينهم، ومعظمهم لا يزال فاراً، بأنشطة إرهابية ضد الحكومة الملكية واللوتشامباس حتى هذا اليوم.
    Depuis, le réseau s'est élargi et compte plus de 20 institutions partenaires, dont la plupart sont elles-mêmes des réseaux. UN وقد اتسعت الشبكة منذ ذاك الحين، فأصبحت تشمل ما يزيد عن 20 مؤسسة شريكة، معظمها شبكات أيضا.
    Cependant, la Convention n'a été ratifiée que par 42 États, dont la plupart sont des pays d'origine plutôt que des pays de destination des migrants. UN غير أنه لم يصدق على الاتفاقية سوى 42 دولة، معظمها بلدان منشأ للمهاجرين أكثر منها بلدان مقصد لهم.
    Par ailleurs, la Sierra Leone accueille 14 000 réfugiés libériens, dont la plupart sont dans des camps situés à Freetown et aux alentours. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توفر سيراليون ملجأ ﻟ ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري، يقيم معظمهم في مخيمات في فريتاون وحولها.
    Cependant, malgré ces grandes réalisations, dont la plupart sont l'oeuvre de notre Organisation, des problèmes cruciaux continuent d'exister. UN لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية.
    Les participants, dont la plupart sont des femmes, ont désormais la possibilité de confier leurs enfants, pendant les cours, aux soins de puériculteurs spécialement formés. UN وبإمكان الزبائن اليوم، ومعظمهم من النساء، حضور الدورات في الوقت الذي يتركون فيه أطفالهم في رعاية مربيات مدرَّبات تدريبا مهنيا.
    Enfin, elle se penche sur la situation des travailleurs migrants indonésiens, dont la plupart sont des femmes. UN كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء.
    Sous sa forme actuelle, la loi foncière s'efforce de répondre aux besoins des pauvres, dont la plupart sont des femmes. UN وقد ساعد قانون الأرض، في شكله الحالي، الفقراء، ومعظمهم من النساء.
    La création du Fonds public de développement devrait accélérer le développement au niveau local en réduisant la pauvreté chez les personnes défavorisées des zones rurales, dont la plupart sont des femmes. UN ومن المتوقع أيضا أن يؤدي بدء العمل بالصندوق الإنمائي للدوائر الانتخابية إلى الإسراع بتنمية القواعد الشعبية بتخفيف حدة الفقر بين فقراء الريف ومعظمهم من النساء.
    Ces armes — dont la plupart sont produites industriellement — sont des pièges de mort pour la population rurale. UN وتعـــد هذه اﻷسلحة المنتج معظمها صناعيا بمثابة أفخـــاخ للموت للسكان الريفيين.
    Elle a été ratifiée par 17 pays, dont la plupart sont situés en Amérique latine. UN وقد صادق عليها نحو 17 بلداً معظمها من أمريكا اللاتينية.
    Le système éducatif privé compte pour sa part 2 écoles de commerce, 5 établissements du second degré et plusieurs écoles primaires, dont la plupart sont d'obédience catholique romaine ou protestante. UN ويضم النظام الخاص كليتين للتجارة وخمس مدارس ثانوية وعدة مدارس ابتدائية؛ معظمها يتبع الكنائس الكاثوليكية والبروتستانتية.
    La Représentante spéciale est extrêmement préoccupée par ces actes, dont la plupart sont perpétrés à l'encontre d'agents de l'État. UN ويساور الممثلة الخاصة قلق بالغ بشأن هذه الأفعال التي ارتكب معظمها بحق موظفين للدولة.
    Dans la partie serbe du secteur Ouest, il ne reste que 200 à 300 Croates, dont la plupart sont âgés ou malades, ou les deux. UN وفي الجانب الصربي من القطاع الغربي، لم يبق هناك سوى ٢٠٠ الى ٣٠٠ كرواتي، معظمهم من الشيوخ أو المرضى.
    Le paludisme continue de tuer près d'un million d'Africains chaque année et affecte des millions de personnes, dont la plupart sont des femmes enceintes et des enfants en bas âge. UN فالملاريا لا تزال تقتل قرابة مليون أفريقي كل عام. وهي تضر أيضاً بملايين الناس، معظمهم من الحوامل وصغار الأطفال.
    Depuis 2006, le Bureau du Procureur général a découvert dans des tombes clandestines le corps de 109 enfants, dont la plupart sont des victimes des groupes paramilitaires. UN فمنذ عام 2006، اكتشف مكتب المدعي العام جثامين 109 أطفال في مقابر سرية، كان معظمهم ضحايا لمجموعات شبه عسكرية.
    Les industries faisant appel aux connaissances scientifiques et techniques les plus récentes sont plus ou moins dominées par les entreprises du secteur privé, dont la plupart sont des sociétés multinationales. UN وتطبيقات العلم والتكنولوجيا في القطاعات الصناعية يسودها القطاع الخاص بشكل او بآخر، ومعظمها من الشركات متعددة الجنسيات.
    Cet organe a servi l'Organisation en traitant des Territoires placés sous sa tutelle, dont la plupart sont aujourd'hui devenus Membres à part entière de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد خدم هذا المجلس المنظمة في تناوله اﻷقاليم المشمولة بوصايته، ومعظمها اليوم يتمتع بالعضوية الصحيحة في اﻷمم المتحدة.
    Malgré la situation économique difficile à laquelle le pays est confronté, le Gouvernement a pu maintenir ses capacités de recherche et d'applications spatiales, dont la plupart sont connues. UN ورغم الحالة الاقتصادية الصعبة في البلد، عملت الحكومة على مواصلة قدرات البحث والتطبيق الفضائية، ومعظمها معروف جيدا.
    Le Népal compte plus de 1,4 million de travailleurs migrants, dont la plupart sont en Inde. UN ويتجاوز عدد العمال المهاجرين الإجمالي 1.4 مليون شخص وأغلبهم في الهند.
    Suisse Ukraine Viet Nam * Personnel temporaire occupant des postes dont la plupart sont sur le point d'être pourvus. UN * موظفون مؤقتون إزاء الوظائف، وغالبيتهم قيد النظر في الوقت الراهن فيما يتصل بالتعيين.
    Cinquante-six pour cent des travailleurs âgés de plus de 10 ans, dont la plupart sont des filles, ne sont pas rémunérés et les deux tiers d'entre eux figurent parmi les plus pauvres. UN كما ويعمل 56 في المائة من العاملين بعمر 10 فأكثر بدون أجر، غالبيتهم من النساء، ما يقارب من ثلثيهم في الفئتين الأفقر.
    Beaucoup d'hommes en sont morts, laissant derrière eux des veuves dont la plupart sont jeunes et démunies. UN ولقد مات الكثير من الرجال تاركين وراءهم العديد من الأراملة اللاتي يكون معظمهن في سن الشباب وبدون دعم.
    Il se félicite également de l'engagement pris par le Groupe d'augmenter l'aide publique au développement et de sa décision d'annuler la dette des 18 pays le plus lourdement endettés, dont la plupart sont africains. UN وترحب كذلك بالتزام المجموعة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وقرارها إلغاء الديون المستحقة على 18 من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وأغلبها في أفريقيا.
    Elle comprend 2 219 officiers, dont la plupart sont non armés et affectés à la ville de Monrovia, quelques-uns étant déployés dans les comtés voisins. UN وتتألف من ٢١٩ ٢ ضابطا، وأغلبيتهم غير مسلحين ويخدمون في مدينة مونروفيا، مع وزع عدد قليل منهم في المقاطعات المحيطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus