"dont les économies" - Traduction Français en Arabe

    • ذات الاقتصادات
        
    • التي تعتمد اقتصاداتها
        
    Dans ses travaux, le Groupe cherche par ailleurs à collaborer avec les pays dont les économies sont basées sur les ressources naturelles. UN وفضلا عن ذلك، يتوخى الفريق في عمله التعاون مع البلدان ذات الاقتصادات القائمة على الموارد الطبيعية.
    Les États dont les économies sont fragiles ou dont les populations disposent des moindres ressources pour la prévention et la reconstruction sont ceux qui subissent le plus durement les effets des catastrophes naturelles. UN فالدول ذات الاقتصادات الهشة والدول التي يملك أهلها موارد أقل في متناول أيديهم للوقاية والتعمير تعاني بشكل أكثر حدة من آثار الكوارث الطبيعية.
    Pour les pays de la région de la CESAO dont les économies sont plus diversifiées, les résultats du commerce extérieur ont été mitigés. UN 29 - أما التجارة في بلدان منطقة الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً فكان سجلها مزيجاً فيه الجيد وغير الجيد.
    L’ONUDI a aussi bénéficié du soutien des pays dont les économies sont en transition avec lesquels elle a eu l’occasion de collaborer pour lever les nouveaux défis auxquels ils sont confrontés. UN وأضاف أن اليونيدو لقيت دائما دعم البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، وأتيحت لها الفرصة للعمل معها في مواجهة التحديات الجديدة التي تواجهها.
    La CNUCED a accompli un précieux travail en réponse aux besoins des pays dont les économies reposent sur le commerce des produits de base. UN وأضاف أن الأونكتاد قام بعمل قيّم لتلبية احتياجات البلدان التي تعتمد اقتصاداتها على تجارة السلع الأساسية.
    a) i) Accroissement de la recherche sur la production des produits de base dans les pays dont les économies sont tributaires de ces produits, en vue de diversifier leur production, y compris en augmentant la valeur ajoutée de leurs produits UN ' 1` زيادة عدد البحوث المتعلقة بإنتاج السلع الأساسية في البلدان ذات الاقتصادات المعتمِدة على السلع الأساسية، بهدف تنويع منتجاتها بأساليب منها زيادة القيمة المضافة لسلعها الأساسية
    i) Accroissement de la recherche sur la production des produits de base dans les pays dont les économies sont tributaires de ces produits, en vue de diversifier leur production, y compris en augmentant la valeur ajoutée de leurs produits UN ' 1` زيادة كم البحوث المتعلقة بإنتاج السلع الأساسية في البلدان ذات الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، بهدف تنويع منتجاتها، بأساليب منها زيادة القيمة المضافة لسلعها الأساسية
    Nous reconnaissons l'idéal de la liberté des échanges mais la dure réalité est qu'il y a de nombreux écueils dangereux pour les nations dont les économies sont faibles et vulnérables. UN ونحن نقدر المثل الأعلى لحرية التجارة، ولكن الحقيقة البحتة أن هناك العديد من مواطن العثرات الخطيرة للدول ذات الاقتصادات الضعيفة.
    Les Îles Salomon aimeraient que le rapport aille plus loin et examine le cas des pays dont les économies limitées sont contrôlées par des sociétés étrangères et dont le secteur privé est faible. UN وتود جزر سليمان أن ترى التقرير يذهب إلى أبعد من ذلك ليناقش البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والمحدودة والمملوكة للأجانب والتي لديها قطاعات خاصة صغيرة.
    Les pays en développement, en particulier les moins avancés, dont les économies sont vulnérables, rencontrent de plus en plus de difficultés à parvenir à une croissance et à un développement équitables. UN وذكر أن البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا ذات الاقتصادات الضعيفة، تواجه صعوبات متزايدة في تحقيق النمو العادل والتنمية العادلة.
    Des recherches dans ce domaine seraient particulièrement bienvenues dans les Etats Membres dont les économies sont en développement, puisque ledit programme a surtout été mis en oeuvre en Europe occidentale et en Amérique du Nord. UN ومن شأن اجراء بحوث في هذا المجال أن يكون مفيدا بصفة خاصة للدول اﻷعضاء ذات الاقتصادات النامية، حيث أن برنامج " توزيع الابر بالمجان " قد شرع به أساسا في غربي أوروبا وأمريكا الشمالية.
    Ce ne serait que justice qu'une partie - 20 % au moins - des ressources gigantesques que le monde consacrait à s'armer soit utilisée à résoudre les problèmes économiques et environnementaux urgents des pays dont les économies sont en transition, notamment l'Ukraine. UN ومن الانصاف فحسب أن يستخدم جزء من الانفاق العالمي الضخم على التسلح - ٢٠ في المائة على اﻷقل - في سبيل حل المشاكل الاقتصادية والبيئية الملحة التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ومن ضمنها أوكرانيا.
    – Les pays en développement et les pays dont les économies sont en transition ont pu mieux se préparer en vue de la troisième Conférence ministérielle de l’Organisation mondiale du commerce de novembre 1999 et des activités qui seront menées à la suite de cette conférence; UN - وعززت البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر في مرحلة انتقال تأهبها للمؤتمر الوزاري الثالـث لمنظمـة التجــارة العالميــة الذي سينعقـد في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، ولعملية متابعة أعماله؛
    Face à de telles situations, il faut pouvoir compter sur un ordre économique et institutionnel qui offre une issue de secours, principalement aux pays dont les économies sont de petite taille et qui sont les plus vulnérables et les plus susceptibles d'être affectés par des situations de crise extrême. UN إننا إذ نواجه مواقف من هذا القبيل نحتاج إلى أن يكون لدينا نظام اقتصادي مؤسسي يخرجنا منها، ولا سيما بالنسبة للبلدان ذات الاقتصادات الصغيرة واﻷكثر هشاشة إزاء اﻷزمات الاقتصادية الهائلة واﻷكثر عرضة للتأثر منها.
    Il y a cependant eu une réorientation notable des exportations des pays de la région dont les économies sont plus diversifiées, ce qui permet peut-être de penser que les accords commerciaux récemment conclus commencent à produire leurs effets. UN ولكن حصل تغير ملحوظ في الأسواق التي توجه إليها الصادرات والتي تحظى بتفضيل بلدان المنطقة ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، وذاك أمر قد يكون معناه أن اتفاقات التجارة التي عقدت مؤخراً آخذة في دخول حيّز النفاذ.
    S'il est vrai que les fondamentalismes de toute nature sont anachroniques et dangereux, le terrorisme ne doit pas pour autant constituer le seul point de l'ordre du jour international, occultant ou reléguant ainsi au second plan la question tout aussi cruciale de la pauvreté et du développement dans les pays situés en marge du capitalisme et dont les économies sont en train de prendre leur essor. UN وفي الوقت الذي من الحقيقي فيه أن الأصولية بجميع أنواعها والتطرف مفارقة تاريخية وخطيرة، فإنه ينبغي ألا يكون الإرهاب البند الوحيد على جدول الأعمال الدولي، مستبعداً أو حاجباً النقاش الذي لا يقل أهمية حول الفقر والتنمية في البلدان ذات النظام الرأسمالي الضعيف والدول ذات الاقتصادات الصاعدة.
    Une stratégie durable et efficace visant à s'attaquer aux nouvelles formes de menaces pour la sécurité humaine doit également inclure des efforts plus soutenus pour assister les pays concernés, en particulier ceux qui sortent d'un conflit et ceux dont les économies sont en transition, dans la construction ou la reconstruction de leurs capacités à respecter l'état de droit. UN كما يجب أن تكون الجهود المبذولة لمساعدة البلدان، لا سيما البلدان الخارجة من صراعات والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، على بناء أو إعادة بناء قدرتها على احترام حكم القانون جزءا من استراتيجية مستدامة وفعّالة لمواجهة الأشكال الجديدة من الأخطار على الأمن البشري.
    a) i) Accroissement de la recherche sur la production des produits de base dans les pays dont les économies sont tributaires des produits de base, en vue de diversifier leur production, notamment en valorisant leurs produits UN (أ) ' 1` زيادة مقدار البحوث عن إنتاج السلع الأساسية في البلدان ذات الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، بهدف تنويع منتجاتها، بأساليب منها زيادة القيمة المضافة لسلعها الأساسية
    Les plus touchés sont les pays les moins avancés dont les économies sont pour l''essentiel fondées sur l''agriculture, tel le Malawi. UN والبلدان الأكثر تضرراً هي أقل البلدان نمواً التي تعتمد اقتصاداتها على الزراعة بصورة أساسية، مثل ملاوي.
    Si l'accroissement du volume d'exportation a été substantiel dans certains pays, dans d'autres — en particulier les pays les moins avancés dont les économies dépendent du secteur primaire — la situation n'est guère encourageante. UN إذ بينما زاد كثيرا حجم الصادرات في بعض البلدان فإن الحالة ليست مشجعة في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان اﻷقل نموا التي تعتمد اقتصاداتها على السلع اﻷساسية.
    Ce résultat est important pour les petits États insulaires en développement, dont les économies sont fortement dépendantes d'industries telles que la pêche et le tourisme. UN هذه كانت نتيجة هامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، التي تعتمد اقتصاداتها اعتمادا كبيرا على صناعات من قبيل مصائد الأسماك والسياحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus