Un certain nombre de représentants d'institutions nationales ont participé au séminaire, dont les conclusions seront publiées prochainement. | UN | وشارك عدد من ممثلي المؤسسات الوطنية في الحلقة الدراسية، التي ستنشر نتائجها بعد فترة وجيزة. |
Nous estimons que la Conférence constitue un processus intergouvernemental à part entière, dont les conclusions sont à respecter lors de nos travaux à l'Assemblée générale. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك المؤتمر يمثل عملية حكومية دولية مكتملة وأنه يجب احترام نتائجها في عملنا في الجمعية العامة. |
Certaines questions, notamment celles ayant trait à la mise en oeuvre de la solution proposée, ont fait l'objet de débats dont les conclusions sont relatées dans le rapport. | UN | وكانت بعض المسائل، وعلى وجه الخصوص المسائل المتعلقة بتنفيذ الحل المقترح، محل مناقشات ترد نتائجها في التقرير. |
Afin de contribuer à une meilleure compréhension de ces thèmes, la CNUCED organisera une réunion d'experts dont les conclusions seront communiquées à la quinzième session de la Commission. | UN | وللمساهمة في فهم أفضل لهذين الموضوعين، سينظِّم الأونكتاد اجتماعا لفريق نقاش تُدرج نتائجه في الدورة الخامسة عشرة للجنة. |
Les ÉtatsUnis ont récemment achevé une étude de leur position concernant les armes nucléaires, dont les conclusions fondamentales ont été récemment rendues publiques. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة النووية، أنجزت الولايات المتحدة مؤخراً استعراضاً للموقف النووي، نشرت مؤخراً نتائجه الأساسية. |
Dans la région, cette réduction des capacités a abouti au constat que la situation de l'Institut devait faire l'objet d'un examen, dont les conclusions sont actuellement attendues. | UN | وأفضى هذا النقصُ في القدرات إلى نشوء شاغل لدى المنطقة بضرورة إجراء مراجعة لأحوال المعهد، لم تظهر نتائجها بعدُ. |
Il a coparrainé l'enquête de 1998 sur la démographie et la santé, dont les conclusions préliminaires indiquent qu'il y a eu uniquement une légère augmentation du taux d'utilisation des contraceptifs modernes ainsi qu'une augmentation d'une utilisation des méthodes traditionnelles. | UN | وشارك الصندوق في رعاية دراسة استقصائية عن السكان والصحة في عام ١٩٩٨، ودلت نتائجها اﻷولية على وجود زيادة طفيفة فقط في معدل انتشار وسائط منع الحمل الحديثة مع ازدياد استعمال الوسائط التقليدية. |
Partant d'une étude actuellement en cours et dont les conclusions devraient être soumises au Conseil d'administration à sa session annuelle de 1998, le Fonds espère pouvoir formuler des recommandations concrètes sur les moyens de renforcer la capacité d'absorption des pays bénéficiaires. | UN | ويتوقع الصندوق أن يتمكن من إبداء توصيات ملموسة بشأن نطاق تعزيز قدرة البلدان المشتركة في البرنامج على الاستيعاب بناء على دراسة تجري حاليا وسترفع نتائجها إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٨. |
Partant d'une étude actuellement en cours et dont les conclusions devraient être soumises au Conseil d'administration à sa session annuelle de 1998, le Fonds espère pouvoir formuler des recommandations concrètes sur les moyens de renforcer la capacité d'absorption des pays bénéficiaires. | UN | ويتوقع الصندوق أن يتمكن من إبداء توصيات ملموسة بشأن نطاق تعزيز قدرة البلدان المشتركة في البرنامج على الاستيعاب بناء على دراسة تجري حاليا وسترفع نتائجها إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٨. |
Comme suite aux recommandations du Bureau, le PNUD a entamé une étude de l'ensemble du dispositif de gestion des risques dont les conclusions, dès lors que l'étude aura été menée à bien, seront examinées par le Comité de gestion des risques, présidé par l'Administrateur associé; un plan d'action approprié sera alors adopté. | UN | ولدى إنجاز الدراسة، ستنظر في نتائجها لجنة إدارة المخاطر على صعيد المؤسسة التابعة للبرنامج الإنمائي، التي ترأسها المديرة المعاونة للبرنامج، وسيجري البت في وضع خطة عمل مناسبة في هذا الصدد. |
Les longues visites qu'il a effectuées au cours du présent exercice lui ont permis de faire des vérifications supplémentaires, dont les conclusions sont exposées dans les paragraphes qui suivent. | UN | وقد أتاحت الزيارات الميدانية الواسعة النطاق للمجلس خلال فترة السنتين هذه إمكانية اتخاذ إجراءات إضافية ترد نتائجها أيضا أدناه. |
Le Secrétariat de l'ONU a pris des mesures pour lancer cette enquête dont les conclusions seront soumises au Conseil de sécurité. | UN | واتخذت أمانة الأمم المتحدة الخطوات اللازمة لفتح هذا التحقيق الذي ستقدم نتائجه إلى مجلس الأمن. |
D'une façon générale, les autorités soudanaises ne manquent pas de réagir chaque fois qu'elles sont saisies d'une plainte, et elles ordonnent immédiatement une enquête, dont les conclusions sont consignées dans un rapport. | UN | والسلطات السودانية لا تبخل عموما باتخاذ اﻹجراءات كلما قدمت إليها شكوى وهي تأمر فورا بإجراء تحقيق تدون نتائجه في تقرير. |
Toutefois, à la demande de son défenseur, il avait été soumis à un nouvel examen psychologique dont les conclusions contredisaient les rapports sur son état de santé examinés par le ministère public. | UN | ومع ذلك، خضع صاحب الشكوى، بناء على طلب محاميه، لفحص نفساني جديد تعارضت نتائجه مع التقارير المتعلقة بحالة صحته العقلية التي نظر فيها المدعي العام. |
Une enquête conjointe UA-ONU est en cours, dont les conclusions seront publiées. | UN | ويجري حاليا تحقيق مشترك في الأمر بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، وستنشر نتائجه حال انتهائه. |
Il faudra réfléchir également à la proposition tendant à créer une procédure facultative d'arbitrage, dont les conclusions seraient obligatoires, pour les litiges qui portent uniquement sur des questions de fait ou sur de petits montants. | UN | وينبغي التفكير أيضا في الاقتراح الرامي إلى إنشاء إجراء تحكيم اختياري، تكون نتائجه ملزمة، في المنازعات التي لا تتعلق سوى بمسائل وقائعية أو بمبالغ مالية صغيرة. |
Le Comité recommande la mise en place d’un corps d’inspecteurs des prisons indépendant, dont les conclusions seraient rendues publiques. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء هيئة مستقلة لتفتيش السجون، تصدر تقارير علنية بشأن استنتاجاتها. |
Par ailleurs, le tribunal de district de Pechersk (Kiev) a confirmé dans un jugement rendu le 11 octobre 2011 que seuls les examens médico-légaux dont les conclusions sont formulées en termes catégoriques peuvent être utilisés comme moyens de preuve. | UN | وبالمثل، أكدت محكمة بيشيرسك المحلية بمدينة كييف، في حكم أصدرته في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أن الفحوص الطبية الشرعية التي تفضي إلى استنتاجات قاطعة هي وحدها التي يمكن استعمالها أدلة. |
L'ONUDC trouvait un grand intérêt et apportait son soutien au Colloque, dont les conclusions et recommandations l'aideraient à élaborer son propre programme de travail pour l'avenir. | UN | وأعرب المكتب عن تأييده للندوة واهتمامه العميق بها، ملاحظا أن استنتاجاتها وتوصياتها سوف تساعد المكتب في وضع برنامجه للعمل المقبل. |
Le Rapporteur spécial a examiné en détail ces anomalies dans ses précédents rapports, dont les conclusions et recommandations ont été confirmées et reprises dans les résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme en 1994 et 1995. | UN | وقد نوقشت أوجه التضارب هذه بالتفصيل في التقارير السابقة للمقرر الخاص، مشفوعة بالاستنتاجات والتوصيات المقابلة لها، كما أكدتها وبينتها القرارات التي اتخذتها لجنة حقوق اﻹنسان في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
À ce sujet, ils ont indiqué que le 13 juin 2006, une équipe technique interdisciplinaire de l'unité pénitentiaire U6 avait établi un rapport dont les conclusions sur les blessures occasionnées le 17 novembre 2003 étaient contraires à celles de l'enquête puisque ce nouveau rapport n'indiquait pas que l'ablation des testicules avait eu lieu à cette date-là. | UN | وبهذا الخصوص، أوضحا أن فريقاً تقنياً متعدد التخصصات بالسجن رقم 6 قد أعدّ في 13 حزيران/يونيه 2006 تقريراً عن الإصابات التي وقعت في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 تتناقض استنتاجاته مع الاستنتاجات التي انتهى إليها تحقيق النيابة، ذلك أن هذا التقرير الجديد لم يوضح أن حادث نزع الخصيتين قد وقع في ذلك التاريخ. |