Nous ne savons pas quelle sera l'issue des événements dont nous sommes témoins. | UN | إننا لا نستطيع أن نعرف النتيجة النهائية للأحداث التي نشهدها. |
Avec, comme toile de fond, les déchirements terribles dont nous sommes témoins partout dans le monde, la communauté internationale, nous en sommes convaincus, ne saurait esquiver une réponse valable à ce grand dilemme d'aujourd'hui. | UN | ونحن مقتنعون بأن المجتمع الدولي، في وجه التقلبات الرهيية التي نشهدها في كل ركن من أركان العالم، لا يمكن أن يتخاذل عن الاستجابة بشكل فعال لهذا التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم. |
Cependant, les atrocités dont nous sommes témoins aujourd'hui, nient les valeurs de l'esprit. | UN | إلا أن اﻷهوال التي نشهدها اليوم تنطوي على إنكار للقيم الروحية. |
Le Gouvernement du Malawi est profondément convaincu que la paix est la seule réponse à la violence incessante dont nous sommes témoins dans les Balkans. | UN | وحكومة ملاوي على اقتناع راسخ بأن السلم هو الحل الوحيد للعنف اللامتناهي الذي نشهده في منطقة البلقان. |
Les causes de la discrimination à l'égard des femmes dont nous sommes témoins aujourd'hui ne peuvent être considérées comme une nouvelle phase de la culture hégémonique qui prévalait dans le siècles passés. | UN | لا يمكن اعتبار أسباب التمييز ضد المرأة الذي نشهده اليوم إفرازات طور جديد من أطوار نفس ثقافة الهيمنة السائدة منذ قرون. |
Personne au Moyen-Orient n'est à l'abri des exigences de changement dont nous sommes témoins. | UN | لا أحد في المنطقة مستثنى من مطالب التغيير التي شهدناها. |
Cependant, je tiens à souligner que les efforts bilatéraux dont nous sommes témoins doivent alimenter un cadre multilatéral plus large. | UN | غير أنني أود أن أشدد على أن الجهود الثنائية التي نشهدها اليوم ينبغي أن تكون بداية لإطار متعدد الأطراف أوسع نطاقا. |
Nous aspirons à ce que le processus dont nous sommes témoins actuellement devienne irréversible et se transforme en une garantie de développement économique et social, de justice et d'équité pour le peuple sud-africain tout entier. | UN | والعملية التي نشهدها اﻵن نأمل أن يتبين أنها لا رجعة فيها وأن تصبح ضمانا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وللعدالة والمساواة لجميـع أبنــاء جنـوب افريقيا. |
Au fil des ans, les problèmes sous-jacents qui affligent notre condition économique et humaine et qui se traduisent par les crises dont nous avons été témoins à Grenade il y a 11 ans et dont nous sommes témoins en Haïti aujourd'hui passent inaperçus et sont négligés. | UN | وعاما بعد عام، لا يوجه أي التفات أو اهتمام إلى المشاكل الكامنة وراء الوضع الاقتصادي والبشري التي تثير اﻷزمات كتلك التي شهدناها قبل ١١ عاما في غرينادا وتلك التي نشهدها اليوم في هايتي. |
La communauté internationale a la responsabilité d'agir face à une tragédie humanitaire telle que celle que nous avons vue au Kosovo et dont nous sommes témoins au Timor oriental. | UN | فالمجتمع الدولي يتحمل مسؤولية العمل في وجه أي مأساة إنسانية كالمأساة التي شهدناها في كوسوفو والمأساة التي نشهدها اﻵن في تيمور الشرقية. |
De l'avis de l'Union européenne, de nombreux points de l'ordre du jour de la Première Commission méritent d'être examinés attentivement en raison des événements importants dont nous sommes témoins et de la dynamique du débat international sur ces points. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن العديد من البنود التي تظهر على جدول أعمال اللجنة اﻷولى تستوجب عنايتنا السنوية، نظرا للتطورات الهامة التي نشهدها وديناميات المناقشة الدولية بشأن هذه البنود. |
Je me contenterai de dire que la propagande chypriote grecque dont nous sommes témoins est l'illustration de l'idée fausse selon laquelle l'ensemble de Chypre, tant le sud que le nord, est exclusivement grec. | UN | وحسبي أن أقول إن الدعاية القبرصية اليونانية التي نشهدها فيما يتعلق بهذا الموضوع هي بوضوح نتيجة عقلية مشوهة ترى أن قبرص ككل، جنوبها وشمالها، يونانية خالصة. |
Cette situation met en lumière la nécessité urgente d'une nouvelle architecture de la finance mondiale qui réduise les chances de passer d'une crise à une autre et jette les bases d'une relance économique équilibrée et harmonieuse, sans les bouleversements sociaux massifs dont nous sommes témoins aujourd'hui. | UN | وهذا يؤكد الحاجة العاجلة إلى هيكلة جديدة للنظام المالي العالمي بما يقلل من احتمالات الترنح من أزمة إلى أخرى، ويرسي الأساس لانتعاش اقتصادي سلس ومتوازن يتجنب التشوهات الاجتماعية الكبيرة التي نشهدها. |
Après la fin de la guerre froide, l'histoire dont nous sommes témoins aujourd'hui est une démonstration flagrante de la façon dont les aspirations de nombreux peuples à un monde meilleur ont été trahies. | UN | إن التاريخ الذي نشهده اليوم يبين بوضوح أن توقعات العديد من الشعوب بقيام عالم أفضل بعد انتهاء الحرب الباردة قد تعرضت لخيانة صارخة. |
Elle ne se lassera jamais de rejeter et de dénoncer inlassablement le genre de manoeuvres dont nous sommes témoins aujourd'hui pas plus qu'elle n'acceptera l'ingérence d'un grande puissance dans l'indépendance et la souveraineté de son peuple. | UN | ولن تكل أبدا في القيام مرارا وتكرارا وكلما دعت الحاجة برفـــض وشجب نوع السياسة الذي نشهده اليوم، ولن تقبل أبدا تدخل دولة كبرى في استقلال وسيادة شعبها. |
La MICIVIH, son directeur exécutif et son personnel continuent d'accomplir une tâche d'une valeur inestimable et nous croyons qu'il faut reconnaître leur contribution aux progrès réalisés pour assurer le respect intégral de la primauté du droit et des droits de l'homme dont nous sommes témoins en Haïti. | UN | ويواصل المدير التنفيذي للبعثة المدنية الدولية فــي هايتــي وموظفــوها القيام بعمل قيم للغاية، ونعتقد أنه قد تحقق بفضلهم التقدم صوب الاحترام الكامل لحكم القانون وحقوق اﻹنسان الذي نشهده في هايتــي. |
La transition dont nous sommes témoins n'est ni une oscillation ni une fluctuation ni même une évolution temporaire des affaires de l'humanité où les choses ne tarderont pas à revenir à la normale. | UN | والانتقال الذي نشهده ليس تذبذبا ولا تقلبا، ولا حتى تغيرا مؤقتا في الشؤون اﻹنسانية التي تعود في النهاية، بعد فترة وجيزة، إلى حالتها الطبيعية. |
Des actes politiques irresponsables qui se renforcent en se nourrissant du passé et de préjugés ne peuvent être combattus que par une volonté collective d'éliminer l'intolérance dont nous sommes témoins de nos jours. | UN | إن العمــل السياسي غير المســؤول الذي يتغذى على عناصر التحيز السابقة أو القائمة ويوطد نفسه عليها لا يمكــن مكافحتــه إلا بتعهــد موحــد للقضاء على التعصب الذي نشهده اليوم. |
Ces possibilités et la capacité de la communauté internationale d'en obtenir des résultats tangibles sont évidentes dans les processus de règlement des conflits suivis en Amérique centrale et en Asie du Sud-Est, dans la réplique très ferme à l'agression brutale dans le Golfe, dans la transformation fondamentale dont nous sommes témoins en Afrique du Sud ainsi que dans l'accord historique au Moyen-Orient. | UN | هذه الفرص، باﻹضافة إلى قدرة المجتمع الدولي على تحويلها إلى نتائج ملموسة تتجلى في عمليات حسم الصراع في امريكا الوسطى وفي جنوب شرقي آسيا وفي الرد الحازم على العدوان الوحشي في الخليج، وفي التحول الجوهري الذي نشهده في جنوب افريقيا، وفي الاتفاق التاريخي في الشرق اﻷوسط. |
La lente suffocation infligée à l'ONU dont nous sommes témoins depuis quelques années trouve son origine dans le programme même avancé dans ce document. | UN | وعملية الخنق البطيء للأمم المتحدة التي شهدناها على مدى السنوات القليلة الماضية توجد جذورها في فحوى برنامج هذه الوثيقة المقدمة. |