1. Incidents notables dont ont été victimes des membres du personnel civil des Nations Unies | UN | 1 - الحوادث الأمنية الكبيرة التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون |
C'est ainsi que le Secrétaire général interprète les actes de harcèlement dont ont été victimes le mois dernier des membres du personnel des Nations Unies. | UN | ويضع اﻷمين العام المضايقة التي تعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة في هذا السياق. |
La discrimination et l'exploitation dont ont été victimes ces populations tout au long de leur histoire a eu des retombées négatives sur l'exercice de leurs droits politiques, ce qui a nui à leur participation à la consolidation de la paix. | UN | وقد أثر التمييز والاستغلال الذي تعرض له السكان الأصليون لحقب طويلة تأثيرا سلبيا على ممارستهم لحقوقهم السياسية، مما أضعف مشاركتهم في عملية توطيد السلام. |
Le Comité est alarmé, entre autres, par les informations concernant les actes répétés de violence et les viols collectifs dont ont été victimes des femmes, y compris des femmes seules, soupçonnées de prostitution par leur voisinage, notamment à Hassi Messaoud et Tebessa. | UN | وتشعر اللجنة بالجزع إزاء أمور منها أن المعلومات المتعلقة بأعمال العنف والاغتصاب الجماعية المتكررة التي تعرضت لها نساء، بمن فيهن نساء وحيدات، يشك جيرانهن أنهن يمارسن الدعارة، لا سيما في حاسي مسعود وتبسة. |
Le rapport évoque également les diverses formes de racisme dont ont été victimes les populations musulmanes et arabes après les attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | والتقرير يتعرض أيضا لمختلف أشكال العنصرية التي عانت منها الجماعات السكانية المسلمة والعربية في أعقاب الاعتداءات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
C'est le moins que l'on puisse faire pour réparer les graves injustices dont ont été victimes certaines des plus anciennes civilisations du monde. | UN | فهذا أقل ما يمكننا عمله لتقويم المظالم التي ارتكبت بحق بعض الحضارات السابقة في العالم. |
Le nombre d'incidents dont ont été victimes les communautés minoritaires est resté pratiquement inchangé depuis la période couverte par mon précédent rapport. | UN | 24 - ويظل عدد الحوادث الذي استهدف مجتمعات الأقليات عند نفس معدله تقريبا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
225. Au demeurant, le conflit a servi de prétexte à des violations des droits de l'homme dont ont été victimes des personnes qui n'y participaient pas. | UN | ٥٢٢- واتﱡخذ النزاع، علاوة على ذلك، ذريعة لارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان راح ضحيتها أشخاص غير مشتركين فيه. |
En ce qui concerne la liberté de la presse, les faits les plus marquants sont les agressions dont ont été victimes certains journalistes, notamment Vinicio Pacheco, de Radio Sonora, qui a été enlevé et torturé le 28 février. | UN | وفيما يتعلق بحرية الصحافة، تمثلت أشد الوقائع أثرا من الاعتداءات التي تعرض لها صحفيون، ولا سيما عملية اختطاف وتعذيب فينيسيو باتشيكو من Radio Sonora في ٢٢ شباط/فبراير. |
Au cours de la période considérée, le Département de la sécurité et de la sûreté et le système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies ont continué d'améliorer la collecte et l'analyse de données sur les incidents dont ont été victimes des membres du personnel des Nations Unies. | UN | 7 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت إدارة شؤون السلامة والأمن ونظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة تعزيز جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالحوادث الأمنية التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة. |
10. Human Rights Advocates s'est insurgé contre les détentions arbitraires dont ont été victimes certains étrangers de confession musulmane. | UN | 10- واستنكرت منظمة المدافعين عن حقوق الإنسان عمليات الاحتجاز التعسفي التي تعرض لها بعض الأجانب المسلمين(6). |
On y trouvera une analyse des incidents de sécurité dont ont été victimes des membres du personnel des Nations Unies au cours de l'année civile 2013, comparés, le cas échéant, avec ceux signalés en 2012 et l'/les année(s) précédente(s). | UN | ٢ - ويتضمن هذا التقرير تحليلا للحوادث الأمنية التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة() في السنة التقويمية 2013، ويقارن تلك البيانات، حيثما ينطبق ذلك، ببيانات عام 2012 والسنة أو السنوات السابقة. |
On y trouvera une analyse détaillée des incidents dont ont été victimes des membres du personnel des Nations Unies au cours de l'année civile 2012, comparés, le cas échéant, avec ceux signalés en 2011 et les années précédentes. | UN | 2 - ويتضمن هذا التقرير تحليلا للحوادث الأمنية التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة() في السنة التقويمية 2012، ويقارن تلك البيانات، حسب الاقتضاء، ببيانات عام 2011 والسنوات السابقة. |
163. Le 29 mai 2008, le Groupe de travail a adressé au Gouvernement du Guatemala une lettre d'intervention rapide concernant les actes d'intimidation et les menaces dont ont été victimes sept personnes en raison de leur engagement dans l'enquête sur les disparitions forcées ou involontaires qui ont eu lieu au Guatemala. | UN | 163- في 29 أيار/مايو 2008، أرسل الفريق العامل رسالة طلب تدخل فوري إلى حكومة غواتيمالا بشأن أعمال التخويف والتهديد التي تعرض لها سبعة أشخاص بسبب إسهامهم في تحقيق يتعلق بعمليات اختفاء قسري أو غير طوعي حدثت في غواتيمالا. |
Outre le vol dont ont été victimes des membres du personnel de la MONUG aux abords de la vallée du Kodori, comme indiqué plus haut, une explosion s'est produite près de la clôture du quartier général de la MONUG à Soukhoumi au petit matin du 9 juillet. | UN | وباﻹضافة إلى حادثة السلب الذي تعرض له أفراد البعثة على مشارف وادي كودوري، على نحو ما أشير إليه أعلاه، وقع انفجار في سور مقر البعثة في سوخومي في الساعات اﻷولى من صباح يوم ٩ تموز/يوليه. |
105. Quant à l’agression dont ont été victimes Ali Polat et le propriétaire du restaurant, les principaux auteurs sont Olivier Fauchart, Olivier Fassel et Bertrand Neth. | UN | ٥٠١- أما فيما يتعلق بالاعتداء الذي تعرض له علي بولات ومالك المطعم، فإن الجناة الرئيسيين هم أوليفييه فوشار وأوليفييه فاسل وبرتران نت. |
Le Comité est alarmé, entre autres, par les informations concernant les actes répétés de violence et les viols collectifs dont ont été victimes des femmes, y compris des femmes seules, soupçonnées de prostitution par leur voisinage, notamment à Hassi Messaoud et Tebessa. | UN | وتشعر اللجنة بالجزع إزاء أمور منها أن المعلومات المتعلقة بأعمال العنف والاغتصاب الجماعية المتكررة التي تعرضت لها نساء، بمن فيهن نساء وحيدات، يشك جيرانهن أنهن يمارسن الدعارة، لا سيما في حاسي مسعود وتبسة. |
L’Union européenne condamne les attaques dont ont été victimes au Myanmar les dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie et invite le Gouvernement à libérer tous les prisonniers politiques et à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial et la mission de l’OIT sur le travail forcé. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدين تلك الاعتداءات التي تعرضت لها قيادات الرابطة الوطنية للديمقراطية بميانمار، وهو يطالب الحكومة بإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين، وبالتعاون الكامل مع المقرر الخاص وبعثة منظمة العمل الدولية بشأن العمل القسري. |
L'expérience faite avec les ouragans qui ont frappé le bassin des Caraïbes, le golfe du Mexique et l'Amérique centrale ces dernières années, ainsi qu'avec les catastrophes naturelles dont ont été victimes le Pakistan, l'Indonésie et d'autres pays encore, en fournit la preuve. | UN | ومما يبرهن على ذلك تجارب الأعوام الأخيرة مع الأعاصير التي ضربت حوض الكاريبي وخليج المكسيك وأمريكا الوسطى، فضلا عن الكوارث الطبيعية التي عانت منها باكستان وإندونيسيا وغيرهما. |
Malheureusement son adoption a souffert des violations des libertés politiques et des droits de l'homme, en particulier de celles dont ont été victimes les défenseurs de la cause des droits de l'homme, les chefs religieux et les leaders étudiants. | UN | ومن المؤسف أن اعتماد هذا الدستور قد شابته انتهاكات للحريات السياسية وحقوق اﻹنسان، لا سيما الانتهاكات التي ارتكبت بحق دعاة حقوق اﻹنسان والزعماء السياسيين والدينيين وزعماء الطلبة. |
26. Elle craint que l'un de ces cas, celui de M. Joseph Winy Brutus, ne témoigne de la poursuite de la pratique sélective de la disparition forcée dont ont été victimes plusieurs militants politiques d'opposition depuis le coup d'Etat. | UN | ٢٦ - وهي تخشى أن تكون أحدى هذه الحالات، وهي حالة السيد جوزيف ويني بروتوس، تقيم الدليل على مواصلة ممارسة الاختفاء الانتقائي القسري الذي استهدف العديد من المناضلين السياسيين من المعارضة منذ الانقلاب. |
— Le 7 décembre 1950, lorsque l'armée américaine a dû se retirer du secteur de Sinchon, des massacres ont été commis, dont ont été victimes environ 900 hommes et femmes aux deux entrepôts situés dans le secteur de Wonam-ri, sur ordre du lieutenant Harrison, qui, à l'époque, commandait les forces américaines occupant ce secteur. | UN | - في ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٥٠ وعندما كانت القوات اﻷمريكية بصدد الانسحاب من منطقة سينشون، ارتكبت في مخزنين في منطقة وونام - ري، بناء على أوامر الليفتنانت هاريسون قائد قوات الاحتلال اﻷمريكية في تلك المنطقة آنذاك، عملية قتل جماعي راح ضحيتها قرابة ٩٠٠ رجل وامرأة. |
Depuis 1994, il y a eu 81 enlèvements dont ont été victimes 278 membres du personnel des Nations Unies. | UN | ومنذ 1994، حدثت 81 عملية اختطاف كان ضحيتها 278 موظفا من موظفي الأمم المتحدة. |