Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. | UN | وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا. |
Il recommande de prendre certaines dispositions pour remédier aux désavantages spécifiques dont souffrent les femmes rurales, notamment les suivantes : | UN | ويوصي باتخاذ خطوات لتصحيح أوجه الحرمان الخاصة التي تعاني منها المرأة الريفية ومنها: |
Il a été démontré que l'usage de la force par les puissances non seulement n'a pas résolu les problèmes dont souffrent aujourd'hui les peuples du monde mais au contraire les a aggravés. | UN | ولقد رأينا أن استخدام الأقوياء للقوة لم يخفق في حل المشاكل التي تؤثر على شعوب العالم اليوم فحسب، بل وزادها سوءا. |
Il a évoqué les difficultés et l'extrême pauvreté dont souffrent actuellement les Haïtiens. | UN | وتكلم الممثل الخاص عن صعوبة الأوضاع والفقر المدقع الذي يعاني منه الهايتيون في الوقت الراهن. |
De surcroît, dans nombre de sociétés de par le monde, ce sont de plus en plus les femmes qui apportent l'essentiel des revenus de la famille; cette réalité ne fait qu'exacerber la pauvreté dont souffrent tant de familles ordinaires. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لما كانت المرأة تصبح بشكل متزايد المعيل الرئيسي لأسرتها في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم، فإن هذه الحقيقة إنما تضاعف من الفقر الذي تعاني منه أسر عادية كثيرة جداً. |
De notre point de vue, cette conception plus vaste et viable du développement apporterait peut-être des remèdes aux nombreux maux dont souffrent nos sociétés. | UN | ونرى أن هذا نهج أكثر شمولا واستدامة تجاه التنمية، وربما يمكن أن يوفر بعض الحلول للعلل التي تصيب مجتمعاتنا. |
Les problèmes politiques, économiques et sociaux dont souffrent tant de pays dans le monde sont devenus si vastes et si complexes qu'ils semblent impossibles à régler. | UN | فالمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها كثير من بلدان العالم أصبحت على قدر من الضخامة والتعقد جعلها تبدو مستعصية على الحل. |
Il faut mettre fin aux injustices dont souffrent les Palestiniens et les autres peuples sous occupation. | UN | وذكر أنه يتعين عليه وضع حد للمظالم التي يعاني منها الفلسطينيون وغيرهم من الشعوب المحتلة. |
Toutefois, les cicatrices laissées par la guerre sont apparentes dans les traumatismes dont souffrent certains adolescents et jeunes adultes en Sierra Leone. | UN | غير أن جراح الحرب تبدوا جلية في الصدمات النفسية التي يعاني منها المراهقين والشباب في سيراليون. |
C'est pourquoi les chefs d'État sont convenus à Monterrey de trouver des solutions au problème de la pauvreté dont souffrent de nombreux pays. | UN | وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة. |
Bien des maux dont souffrent les sociétés pourraient être sinon éliminés, du moins réduits, si l'on renforçait la base économique et la base sociale des pays, l'une n'allant pas sans l'autre. | UN | إن العديد من اﻵفات واﻵلام التي تعاني منها المجتمعات يمكن أن يتم التخلص منها أو على اﻷقل تخفيفها إذا ما بُذلت الجهود اللازمة لتعزيز القاعدة الاقتصادية والقاعدة الاجتماعية للبلدان لما بينهما من ترابط. |
Malgré les problèmes dont souffrent beaucoup de pays africains, nous avons pu observer cette année quelques événements encourageants. En Somalie, le Parlement a été en mesure d'élire un nouveau Président pour le pays. | UN | رغم المشاكل التي تعاني منها العديد من البلدان الأفريقية، فقد شهد العام الحالي تطورات مشجعة، ففي الصومال تمكن البرلمان الوطني الانتقالي هناك من اختيار رئيس جديد للبلاد. |
En ce sens, le rapport du Secrétaire général (A/49/389) sur les activités des centres de désarmement fait état des graves limites financières dont souffrent les centres. | UN | وفي هذا الشأن، يلاحظ تقرير اﻷمين العام A/49/389 عن أنشطة مراكز نزع السلاح القيود المالية الحادة التي تؤثر على المراكز. |
Un grand nombre des graves problèmes dont souffrent les enfants dépassent les frontières et appellent une approche commune de la communauté internationale. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الكثير من المشاكل التي تؤثر على الأطفال هي بطبيعتها مشاكل عابرة للحدود الوطنية، مما يتطلب نهجا مشتركا من جانب المجتمع الدولي. |
Les problèmes évoqués et classés par ordre de priorité dans le document reflètent les principaux aspects des inégalités dont souffrent les femmes dans notre pays, mettant en relief l'importance d'un traitement intersectoriel articulé de la part de l'État. | UN | وتعكس الإشكاليات المطروحة والمتمتعة بالأولوية في الوثيقة الجوانب الأساسية لانعدام المساواة التي تؤثر على المرأة في بلدنا، مؤكدة أهمية معالجة الدولة لهذه الجوانب بشكل واضح ومشترك بين القطاعات. |
Elle est aussi consciente de la discrimination multiple dont souffrent certaines personnes, notamment en raison de leur origine raciale, de leur couleur, de leur origine ethnique ou linguistique, de leur sexe, de leur orientation sexuelle, de leur âge, de leur handicap, de leur religion ou de leur culture. | UN | كما يدرك التمييز متعدد الأشكال الذي يعاني منه بعض الأشخاص، وذلك على أسس منها التمييز العرقي، أو اللون، أو الأصل الإثني أو اللغوي، أو الجنس، أو الميل الجنسي، أو السن، أو الإعاقة، أو الدين، أو الثقافة. |
Les principes fondamentaux régissant les propositions en matière de mobilité ne tiennent pas compte comme il convient du relâchement des liens culturels et familiaux dont souffrent les fonctionnaires qui ont quitté leur pays d'origine. | UN | وأضافت أن المبادئ الأساسية التي تقوم عليها مقترحات التنقل لم تتناول بالقدر الكافي مسألة فقدان العلاقات والأواصر الثقافية والاجتماعية الذي يعاني منه الموظفون الذين غادروا بلدانهم. |
Le grave manque de nutriments dont souffrent les femmes durant l'accouchement et l'allaitement entraîne pour celles-ci davantage de carences alimentaires chroniques. | UN | ويفاقم النقص الحاد في المواد الغذائية أثناء الحمل والرضاعة من النقص المزمن في التغذية الذي تعاني منه النساء. |
On connaît plus ou moins les pathologies dont souffrent en particulier les populations minoritaires et leur profil de risque. | UN | ولدينا بعض المعارف بشأن الأمراض التي تصيب بوجه خاص السكان من الأقليات وبشأن أنواع الأمراض التي قد يصابون بها. |
Cette situation résulte de la grande difficulté dont souffrent ces pays pour diversifier et renforcer leurs capacités productives. | UN | وهذه الحالة ناجمة عن الصعوبة الكبيرة التي تعانيها هذه البلدان في مجال تنويع قدراتها التجارية وتعزيزها. |
L'un des problèmes les plus importants est sans conteste la lutte contre la pauvreté dont souffrent nos peuples. | UN | وما من شك أنه من بين جميع هذه المشاكل، لا توجد أية مشكلة أكثر أهمية من مكافحة الفقر الذي يعانيه شعبنا. |
Le Comité a demandé au Japon de mener des études sur la discrimination multiple dont souffrent les femmes issues de minorités, et attend avec impatience une information plus complète sur la situation des femmes rurales. | UN | وقالت إن اللجنة طلبت إلى اليابان أن تجري دراسات عن التمييز المتعدد الأشكال الذي تعانيه النساء المنتميات إلى أقليات، وهي تتطلع لمعرفة المزيد عن حالة النساء في الأرياف. |
En outre, il s'inquiète du manque de ressources financières et humaines préjudiciable à la qualité de l'accueil dont souffrent les crèches. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص الموارد البشرية والمالية المتاحة للحضانات، الذي يؤثر على نوعية الرعاية. |
Malheureusement, ces initiatives sont loin de suffire pour alléger le fardeau dont souffrent de nombreux pays en développement. | UN | إلا أنها لﻷسف لا تكاد تكفي لتخفيف العبء الذي تواجهه بلدان نامية عديدة. |
Il importe plus particulièrement de lutter contre la discrimination dont souffrent les personnes âgées en matière d'emploi, d'accès à la santé, à l'éducation et aux services financiers et de prise des décisions. | UN | ومن المهم بوجه خاص محاربة التمييز الذي يواجهه كبار السن في مجال العمل والحصول على الخدمات الصحية والتعليمية والمالية وفي مجال المشاركة في صنع القرار. |
Réduire au silence les armes — même si cela est fondamental — ne supprime pas les plus grands fléaux de l'humanité que sont la faim et la pauvreté et dont souffrent des centaines de millions d'êtres humains. | UN | إن إسكـات صـوت اﻷسلحـة، رغـم أنه أساسي، لا يضع نهاية ﻷخطر ويلات البشرية، أي الجوع والفقر المدقع اللذين يعاني منهما مئات الملايين من البشر. |
Cette situation reflète la discrimination professionnelle dont souffrent les femmes. | UN | وهذا الوضع انعكاس لما تتعرض له الإناث من تمييز مهني. |
La discrimination de facto dont souffrent les enfants amérasiens et les femmes coréennes mariées à des demandeurs d’asile est également source de préoccupation. | UN | ويساورها أيضا القلق إزاء التمييز الذي يمارس ضد اﻷطفال من أصل أمريكي آسيوي وضد الكوريات المتزوجات بملتمسي اللجوء. |