Nous espérons donc que dorénavant, les États Membres éviteront, autant que possible, d'utiliser ces termes dans leurs projets de résolution. | UN | ولذلك، من المأمول أن تتفادى الدول الأعضاء من الآن فصاعدا استعمال هذه العبارة قدر الإمكان في مشاريع قراراتها. |
dorénavant, je veux savoir à tout moment où vous êtes. | Open Subtitles | ومن الآن فصاعدا اريد ان اعرف مكانكم باستمرار |
Le critère utilisé dorénavant est de savoir s'il existe ou non une relation relevant du droit de la famille avec l'enfant. | UN | والمعيار المستعمل من الآن فصاعداً هو ما إذا كانت توجد أم لا توجد مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي. |
Il veut que j'organise toutes ses fêtes pour lui dorénavant. | Open Subtitles | سيجعلني أخطط . لكل حفلاته من الآن فصاعداً |
Les Etats Membres devront aussi être plus sélectifs dorénavant dans le choix des nouveaux programmes. | UN | ومن واجب الدول اﻷعضاء أيضا أن تدقق أكثر مستقبلا في اختيارها لبرامج جديدة. |
Il va dorénavant se joindre à nous pour notre classe gouvernementale. | Open Subtitles | لذا سينضم لصف التربية الحكومية خاصتنا من الآن وصاعداً |
Il est primordial de prévoir dorénavant des crédits pour les soldes dans tous les programmes de formation. | UN | ومن الأهمية القصوى بمكان أن تشتمل كافة مجموعات أنشطة التدريب على توفير المرتبات من الآن فصاعدا. |
Ils ont aussi déclaré que le Code de conduite international contre la prolifération des missiles balistiques serait dorénavant connu sous le nom de Code de conduite de La Haye. | UN | وأعلنت الدول أيضا أن مدونة قواعد السلوك الدولية لمنع انتشار القذائف التسيارية ستعرف من الآن فصاعدا بمدونة لاهاي. |
L'UNICRI et l'Office des Nations Unies à Vienne ont convenu que les états financiers de l'Institut seraient dorénavant signés par le Directeur de l'Institut. | UN | وقد اتفق المعهد والمكتب على أن يوقع مدير المعهد من الآن فصاعدا على البيانات المالية للمعهد. |
Nous pensons que dorénavant, le travail de reconstruction doit se poursuivre activement dans les provinces sous l'égide de l'Autorité transitoire de l'Afghanistan. | UN | ونعتقد أنه ينبغي من الآن فصاعدا مواصلة أعمال إعادة الإعمار على نحو مكثف في الأقاليم برعاية السلطة الانتقالية الأفغانية. |
dorénavant, les différends allaient se régler uniquement par des moyens pacifiques. | UN | أما النزاعات فسوف يتم حلها من الآن فصاعدا بالطرق السلمية. |
dorénavant, on raconte chaque détail dérangeant de nos vies aux autres. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً نخبر بعضنا بكل تفاصيل حياتنا المؤلمة |
Elles doivent dorénavant inclure aussi ces valeurs. | UN | بل يجب أن يتضمن تلك القيم من الآن فصاعداً. |
Ces règlements, qui ont eu un grand retentissement, annonçaient alors clairement que les ententes entraîneraient dorénavant de lourdes sanctions. | UN | وأوضحت هذه التسويات الكبيرة مع التكتلات أنها ستتعرض من الآن فصاعداً إلى عقوبات شديدة. |
Le Groupe de travail est donc convenu que les questions de la prévention et de la responsabilité devraient être dorénavant traitées séparément. | UN | ولذلك اتفق الفريق العامل على وجوب معالجة هاتين المسألتين بشكل منفصل من الآن فصاعداً. |
Le Comité compte que les gains de productivité ainsi obtenus seront pris en compte dorénavant dans les demandes concernant les besoins en personnel. | UN | وتتوقع اللجنة أن تعكس طلبات التوظيف مستقبلا هذه المكاسب التي ستتحقق في الإنتاجية. |
Car c'est peut-être ainsi que ça va être dorénavant. | Open Subtitles | ربما لأن هذه طريقة سير الأمور من الآن وصاعداً |
dorénavant, je veillerai à rester ici. | Open Subtitles | ومن الآن فصاعداً, أنا مصمم على البقاء هنا. |
Pense avec ta tête pas avec ton slip dorénavant. | Open Subtitles | فقط فكر برأسك الكبير بدلا من الرأس الصغير من الآن وصاعدا |
dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. | UN | وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة. |
Il ajoute que le contrôle judiciaire de la privation de liberté des malades mentaux relève dorénavant de la compétence des communautés, lesquelles ont communiqué un certain nombre d'informations. | UN | وأضاف أن المراقبة القضائية لدى حرمان المصابين بأمراض عقلية من حريتهم، أصبحت الآن من اختصاص المجتمعات المحلية التي قدمت بعض المعلومات بهذا الشأن. |
dorénavant, la description des activités de l'Équipe spéciale fera la distinction uniquement entre les statistiques de l'environnement et la comptabilité. | UN | ولذلك فإن وصف أنشطة فرقة العمل سيميز في هذا التقرير )وفي المستقبل( بين اﻹحصاءات البيئية والمحاسبة البيئية فقط. |
Et dorénavant, toi aussi tu ne seras rien pour moi. | Open Subtitles | من الآنَ فَصَاعِدَاً أنت أيضاً لا شيءَ لي |
Je te comprends, c'est ton bébé, mais dorénavant nous devons coopérer. | Open Subtitles | فهي أبنتك بالنهاية ، لكن منذ الآن فصاعداً علينا العمل معاً. |
65. À sa trentième session, la Commission a décidé d'inviter dorénavant les gouvernements concernés à soumettre des observations écrites au sujet des situations particulières renvoyées à la Commission (décision 3 (XXX), par. 4). | UN | ٥٦- وقررت لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثلاثين أن تُدعى الحكومات المعنية منذ ذلك الحين فصاعدا إلى تقديم ملاحظات كتابية بشأن الحالات المحددة المحالة إلى اللجنة )المقرر ٣ )د-٠٣(، الفقرة ٤(. |
L'AQ gère ces incidents, dorénavant. | Open Subtitles | ضمان الجودة ستتعامل مع تلك الأمور من الآن فصاعدًا |
Elle veut seulement voyager comme ça dorénavant. | Open Subtitles | إنها لاتريد إلا السفر . بموكب , من الان فصاعداً |
Mais dorénavant, vous n'êtes pas autorisé à entrer au NSA, et elles n'ont pas le droit d'en sortir. | Open Subtitles | لكن، بدءًا من اليوم ليس مسموحًا لك بدخول الأكادمية وليس مسموح لهما بالخروج منها |