La législation prévoit apparemment que seules les entreprises dotées de la personnalité morale peuvent entreprendre des activités de presse. | UN | ويبدو أن القانون ينص على أن المؤسسات التي تتمتع بالشخصية الاعتبارية هي الوحيدة التي يمكنها أن تمارس أنشطة صحفية. |
La procédure d'interdiction des activités d'une association peut être instituée et engagée à l'encontre des associations qui ne sont pas dotées de la personnalité morale. | UN | ويمكن إقامة وتطبيق إجراء حظر العمل ضد الرابطات التي لا تتمتع بمركز الكيان الاعتباري. |
C'est l'une des rares organisations dotées de la crédibilité nécessaire auprès des deux parties pour jouer ce rôle d'intermédiaire. | UN | وهو من المنظمات القليلة جدا التي تتمتع بالمصداقية اللازمة على كلا الجانبين لأداء هذا الدور المتمثل في بناء الجسور. |
:: Acquisition de 400 voitures à quatre portes dotées de systèmes de transmission et de suspension aux normes policières. | UN | :: 400 سيارة ركوب ذات أربعة أبواب مزودة بأجهزة الإرسال وتجهيزات التعليق اللازمة لسيارات الشرطة |
Par ailleurs, la plupart de ces prisons sont dotées de plateaux techniques appropriés et de services de prévention de certaines maladies. | UN | وتتوفر في معظم هذه السجون مستوصفات مجهزة تجهيزاً تقنياً ملائماً وهي تقدم خدمات الوقاية من بعض الأمراض. |
Les Pays-Bas sont d'ardents défenseurs du dialogue dans le cadre d'entités multilatérales dotées de moyens d'agir. | UN | ما برحت هولندا تدعم كل الدعم مبدأ الحوار في المنتديات المتعددة الأطراف التي تملك القدرة على ترجمة المبادرات إلى أفعال. |
La plupart des grands constructeurs automobiles fabriquent des voitures dotées de piles à combustible. | UN | ويتجه أغلب مصانع السيارات نحو السيارات المزودة بخلايا وقود. |
Ce sont des collectivités publiques dotées de personnalité juridique et disposant du pouvoir d'édicter des normes locales. | UN | وهي جماعات عامة تتمتع بالشخصية القانونية وتمارس سلطة وضع القواعد المحلية. |
Les anciens collèges universitaires sont également devenus des facultés autonomes dotées de toutes les compétences et attributions des universités. | UN | وأصبحت أيضاً جميع الكليات التأسيسية السابقة جامعات تأسيسية تتمتع بجميع سلطات وخصائص الجامعات. |
Le Sénat a présenté un projet de Constitution, prévoyant un État unitaire dans lequel les provinces sont dotées de pouvoirs considérables. | UN | وقدم مجلس الشيوخ مشروع دستور ينص على دولة موحدة تتمتع فيها المقاطعات بسلطات كبيرة. |
Le nombre d'ONG nationales dotées de bonnes capacités d'exécution de projets reste toutefois faible. | UN | بيد أن المنظمات غير الحكومية الوطنية التي تتمتع بقدرة جيدة على تنفيذ المشاريع لا يزال عددها ضئيلا. |
Les opérations de maintien de la paix doivent être dotées de mandats solides qui aient comme élément central la protection des civils. | UN | ونوه بضرورة أن تتمتع عمليات حفظ السلام بولايات قوية تضع حماية المدنيين في صلب اهتماماتها. |
D'après la Puissance administrante, les Bermudes sont dotées de systèmes de transports et de télécommunication d'excellente qualité. | UN | 18 - تقول الدولة القائمة بالإدارة إن برمودا تتمتع بقطاعي نقل واتصالات على درجة عالية من الجودة. |
La population ignore la pauvreté et la plupart des habitants vivent dans des constructions modernes dotées de tout le confort moderne. | UN | وليس هناك فقر داخل مجتمع فوكلاند، ومعظم الناس يعيشون في منازل حديثة، مزودة بجميع وسائل الراحة الحديثة. |
En outre, certaines entités n'ont pas constitué des équipes expertes, dotées de toutes les ressources voulues. | UN | وأضاف يقول إنه لا توجد في بعض الكيانات أفرقة خبراء للتطبيق مزودة بموارد كافية. |
:: Dans la plupart des entités, on n'a pas constitué des équipes expertes, dotées de toutes les ressources voulues, pour la mise en application des normes IPSAS. | UN | :: لا توجد في معظم الكيانات أفرقة خبراء للتنفيذ مزودة بموارد كافية. |
Ces alertes sont reçues par des installations dotées de systèmes d'appoint qui fonctionnent 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. | UN | ويتم التقاط هذه الإنذارات في مرافق مجهزة بنظم دعم تعمل على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع. |
Dans bien des cas, l'exercice du droit à l'information est facilité par des instances administratives indépendantes dotées de ressources suffisantes pour s'acquitter de leur mandat et de leur mission. | UN | ويتيسر الحق في التماس وتلقي المعلومات في حالات كثيرة بالهيئات اﻹدارية المستقلة التي تملك موارد ملائمة للوفاء بولايتها والغرض منها. |
Dans un domaine connexe, l'élargissement de la Convention sur la limitation de l'emploi de certaines armes classiques aux mines terrestres non dotées de mécanismes d'autodestruction, voire à d'autres armes, serait particulièrement bienvenu sur le plan humanitaire et donnerait un élan des plus utiles au processus de maîtrise des armes classiques. | UN | وفي مجال آخر ذي صلة، حبذا لو أن اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية شملت على اﻷقل اﻷلغام البرية غير المزودة بآليات التدمير الذاتي، فذلك يعتبر تطوراً إنسانيا، وقوة دفع مفيدة في عملية الحد من اﻷسلحة التقليدية. |
Mais les planeurs apporteront un escadron de jeeps dotées de mitrailleuses Vickers. | Open Subtitles | معلومات الاستطلاع تنبىء بوجود مجموعة من السيارات الجيب المجهزة خصيصا مع رشاشات فيكرز |
:: Une Commission plus efficace, avec un Comité d'organisation au statut amélioré et à l'action mieux ciblée, et des configurations par pays dotées de ressources accrues, plus novatrices et jouissant d'une identité mieux affirmée sur le terrain; | UN | :: أداء أفضل للجنة بناء السلام بحيث تكون مزوَّدة بلجنة تنظيمية ذات وضع وتركيز أفضل وتشكيلات محددة قطرياً ومزوَّدة بموارد أوفر وتتسم بهوية ميدانية أكثر ابتكاراً وقوة. |
Il est clair que des institutions dotées de tels effectifs exigent une planification préalable minutieuse, une budgétisation et une gestion, surtout si elles doivent fonctionner efficacement pendant une durée de vie relativement courte. | UN | ومن الواضح أن المؤسسات التي يعمل بها مثل هذا العدد الكبير من الموظفين تتطلب الدقة في التخطيط المسبق والميزنة والإدارة، وبخاصة إذا كان عليها أن تعمل بكفاءة خلال فترة قصيرة نسبياً. |
L'introduction massive d'armements perfectionnés accentue les asymétries en matière d'armes classiques et oblige à dépendre davantage de la dissuasion nucléaire et de missiles dans les régions dotées de ces capacités. | UN | واستحداث أسلحة متطورة على نحو كبير يزيد من أوجه التفاوت في مجال الأسلحة التقليدية، ويجبر الدول على زيادة اعتمادها على الردع النووي والردع بالقذائف في المناطق التي تتوفر لديها هذه القدرات. |
Au regard de cette lourde dépendance à l'égard de facteurs externes qui échappent à leur contrôle, le BSCI estime que les missions politiques spéciales doivent s'adapter aux circonstances changeantes, ce qui nécessite qu'elles soient déployées de manière stratégique, bien gérées et dotées de ressources et de moyens suffisants. | UN | وبالنظر إلى اعتماد البعثات الشديد على عوامل خارجية خارج نطاق سيطرتها، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أن البعثات السياسية الخاصة يجب أن تستجيب للظروف المتغيرة، وأن هذا يتطلب إيفاد البعثات بطريقة استراتيجية، وأن تكون جيدة الإدارة، ومجهزة بطريقة صحيحة، ومزودة بموارد مناسبة. |
iv) Augmentation de la proportion d'entreprises appartenant à des femmes, qui sont dotées de compétences accrues en matière d'exportation et qui ont été exposées à de nouveaux marchés ou qui ont établi de nouveaux contacts grâce à l'ITC | UN | ' 4` زيادة حصة الشركات المملوكة لنساء، والتي أبلغت عن تحسّن في كفاءة العمليات المتصلة بالتصدير، والتي دخلت إلى أسواق جديدة أو أقامت صلات تجارية، وذلك نتيجة لمساعدة المركز |
Total : 2 salles (318 sièges) dotées de matériel d'interprétation | UN | المجموع: غرفتان )٣١٨ مقعدا( مزودتان بخدمات ترجمة شفوية |
Dans la région arabe, de nombreuses autres organisations travaillent déjà dans le secteur de l'eau, jouissent d'une plus longue expérience et sont dotées de plus de ressources que le PNUD ne peut en mobiliser. | UN | ذلك أن قطاع المياه في المنطقة العربية مزدحم بالفعل بالمؤسسات الأخرى التي لها خبرة عملية أطول ولديها موارد أكثر مما يمكن أن يجمعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
5. Souligne également que toutes les missions de maintien de la paix doivent être dotées de ressources suffisantes pour leur permettre de s'acquitter effectivement et avec efficacité de leur mandat; | UN | 5 - تشدد أيضا على ضرورة تزويد جميع بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية لكي تضطلع كل منها بولايتها بفعالية وكفاءة؛ |