"douloureuse" - Traduction Français en Arabe

    • مؤلم
        
    • مؤلمة
        
    • المؤلمة
        
    • المؤلم
        
    • مؤلماً
        
    • الأليمة
        
    • مؤلما
        
    • ألماً
        
    • إيلاماً
        
    • المريرة
        
    • مؤلمه
        
    • ومؤلم
        
    • الأليم
        
    • ومؤلمة
        
    • مرارة
        
    La misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. UN إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية.
    Ecoutez, il n'y a pas de décision plus douloureuse à prendre. Open Subtitles اسمعوا, هذا قرار مؤلم لأي أحد يمكن أن يتخذه
    Ce rest rien. La vérité peut être douloureuse. La douleur est un signe de sagesse. Open Subtitles لابأس ، حقيقتنا يمكن أن تكون مؤلمة الآلم هو وسيلة إختبار نمونا
    La Somalie est toujours en proie à une guerre fratricide et douloureuse. UN والصومال يظل ساحة حرب مؤلمة بين الأشقاء.
    Mais son expérience douloureuse lui a appris que les politiques et les mesures internes ne suffisent pas à endiguer ce fléau. UN غير أن تجربتها المؤلمة قد علمتها أن رسم السياسات واتخاذ التدابير الداخلية لا يكفي ﻹزالة هذه اﻵفة.
    C'est la leçon douloureuse que nous, producteurs de bananes des Caraïbes, avons apprise. UN هذا هو الدرس المؤلم الذي تلقنﱠاه بوصفنا منتجين للموز في البحر الكاريبي.
    - La fragmentation sera douloureuse. - Faites de votre mieux. Open Subtitles الإنشقاق سوف يكون مؤلماً قاومه على قدر أستطاعتك
    Nous pleurons également la disparition douloureuse de nos collègues de l'ONU. UN كما أننا نحزن للخسارة الأليمة لزملائنا في الأمم المتحدة.
    Il y a toutefois aujourd'hui une douloureuse prise de conscience, à savoir que de multiples sources d'instabilité accablent la région méditerranéenne. UN على أنه يوجد اﻵن إدراك مؤلم بأن مصادر متعددة لعدم الاستقرار تجتـــاح منطقـــة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Chaque fois que l'Assemblée générale commence à examiner ce point permanent de l'ordre du jour, nous faisons face à une autre réalité, confirmée d'année en année, douloureuse et désespérée. UN وفي كل مرة تنظر الجمعية العامة في هذا البند المزمن على جدول أعمالها نجد أنفسنا أمام واقع جديد مؤلم وإحباط متراكم.
    La perte de vies innocentes est toujours douloureuse. Le terrorisme ne fait pas de distinction entre ses victimes. UN إن فقدان أرواح بريئة أمر مؤلم دائما، والإرهاب لا يميز بين ضحاياه.
    Le placement de personnes, contre leur volonté, dans un cadre strict et autoritaire où leur droit d'agir n'est pas respecté peut être une expérience douloureuse et traumatisante. UN فإيداع الأشخاص كرهاً في بيئة جامدة وخاضعة للمراقبة ولا تحترم حقهم في التصرف يمكن أن يفضي إلى تجربة مؤلمة ومروعة.
    La terrible sécheresse qui sévit actuellement dans la Corne de l'Afrique est une autre tragédie douloureuse causée par le réchauffement planétaire. UN ويمثل الجفاف الرهيب الذي يضرب حاليا منطقة القرن الأفريقي مأساة أخرى مؤلمة للغاية سببها الاحترار العالمي.
    J'ajouterais toutefois que la vérité n'est douloureuse que pour ceux qui tentent de la dissimuler ou qui nient la réalité. UN لكنني، أود أن أضيف أن الحقيقة تكون مؤلمة فحسب لأولئك الذين يحاولون إخفائها أو إنكار الواقع.
    Tous les membres du Quatuor devraient aider le Comité à mener à bien son mandat et à résoudre la douloureuse situation au Moyen-Orient. UN وينبغي لجميع أعضاء اللجنة الرباعية أن يساعدوا اللجنة على إنجاز ولايتها وتسوية الحالة المؤلمة القائمة في الشرق الأوسط.
    Je pense aussi, enfin, à la douloureuse situation qui prévaut en Angola. UN ويذهب تفكيري أيضا الى الحالة المؤلمة السائدة في أنغولا.
    Aujourd'hui, grâce à l'appui constant témoigné par la communauté internationale, nous sommes à la veille de tourner cette page douloureuse de l'histoire de notre pays. UN وقد أوشكنا اليوم، وبفضل الدعم المتواصل الذي يقدمه المجتمع الدولي، على طي هذه الصفحة المؤلمة من تاريخ بلدنا.
    "101 FACONS D'EVITER UNE MORT HORRIBLE, MISERABLE, ATROCE ET douloureuse." Open Subtitles كتاب يحوي 101 طريقة لتجنب الموت المؤلم والرهيب
    Mais pour d'autres, c'est une douloureuse réalité qui laisse des séquelles physiques définitives et des blessures morales pour la vie. UN ولكنه، في نظر البعض الآخر، يمثل واقعاً مؤلماً يتسبب في إصابات بدنية دائمة وجروح نفسية طويلة الأجل.
    L'expérience douloureuse que nous avons vécue au Rwanda nous a enseignés que la paix a un prix. UN وقد علمتنا تجربتنا الأليمة في رواندا أن السلام له ثمن.
    La lutte contre l'apartheid a été longue, ardue et douloureuse. UN لقد كان الكفاح ضد الفصل العنصري طويلا مؤلما ومضنيا.
    À l'état naturel, la mort est lente et douloureuse. Allons par là. Open Subtitles سيكون الموت أبطأ و أشدّ ألماً أقترح الذهاب مِنْ هنا
    Elle s'est cramponnée à l'idée de l'adoption, moins douloureuse que celle de penser à vous en tant que père. Open Subtitles لقد تمسّكت بفكرة التبنّي لأنه كان أقل إيلاماً من التفكير بك على أنك الأب البيولوجي
    Il est grand temps que la Turquie comprenne que les membres des deux communautés ont acquis une maturité en tirant les enseignements de leur histoire commune et de leur douloureuse expérience antérieure. UN وقد آن الأوان لتركيا لكي تفهم أن أفراد الطائفتين قد نضجوا من خلال تاريخهما المشترك والتجارب المريرة التي مروا بها.
    - J'ai enduré de nombreuses épreuves, mais aucune n'a été aussi douloureuse que celle d'être forcé à regarder le cadavre délabrant de mon fils. Open Subtitles .لقد قاسيت الكثير من المصائب . لكن لم تكن ايا منهن مؤلمه , مثلـ ان اجبر على النظر الى .. جثه ابني البكر
    Elle est triste, douloureuse et tragique, mais il nous faut la retenir. UN وهو درس لا بد أن نتعلمه رغم أنه مؤسف ومؤلم ومأساوي.
    On a organisé une coalition de vengeance à la suite de la mort douloureuse et injustifiable de milliers de personnes innocentes aux États-Unis. UN لقد دعي إلى تحالف للانتقام للمقتل الأليم الذي لا مبرر له لآلاف من الأشخاص الأبرياء في الولايات المتحدة.
    En outre, la question des prisonniers continue d'être extrêmement importante et douloureuse pour des milliers de familles palestiniennes. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال مسألة السجناء الفلسطينيين مهمة ومؤلمة جدا بالنسبة لآلاف الأسر الفلسطينية.
    Tous les Palestiniens - Musulmans, Chrétiens et Juifs, et, plus particulièrement, tous les réfugiés qui subissent, depuis de nombreuses années, la douloureuse épreuve de l'exil - doivent décider librement de leur avenir par référendum. UN 18 - وينبغي أن يكون للفلسطينيين كافة، بمن فيهم المسلمون، والمسيحيون، واليهود، وبخاصة اللاجئون الذين ذاقوا مرارة المنفى لسنوات كثيرة، حرية تقرير مستقبلهم في استفتاء عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus