Leur témoignage à la Conférence sur la question foncière ne laisse aucun doute à cet égard. | UN | ولا تدع البيانات التي صدرت عنهم في مؤتمر اﻷرض أي شك في ذلك. |
Il est essentiel que le projet ou son commentaire lève tout doute à ce propos. | UN | ومن الهام أن يبدد المشروع، أو تعليقه، أي شك في هذا الصدد. |
La décision sur l'élargissement de la composition de la Conférence est sans aucun doute à mettre au crédit de tous ses membres, anciens et nouveaux. | UN | وليس هناك من شك في أن الفضل في إتخاذ قرار توسيع مؤتمر نزع السلاح يرجع إلى أعضائه جميعاً، القدامى والجدد على السواء. |
Les travailleurs et employeurs peuvent s'adresser aux bureaux de la Direction nationale de l'inspection du travail et au Département des salaires pour lever tout doute à ce sujet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للعمال وأصحاب المشاريع التجارية اللجوء إلى مكاتب المفتشية أو إلى إدارة الأجور لتبديد ما قد يساورهم من شكوك في هذا الصدد. |
Ces derniers temps, la Conférence a fait l'objet de manœuvres subtiles visant sans aucun doute à lui faire suivre une voie qui ne correspond ni à son mandat ni aux objectifs qui lui ont été fixés. | UN | وكان مؤتمر نزع السلاح في الآونة الأخيرة محط جهودٍ خبيثة كانت ترمي دون شك إلى تغيير مساره عن مهامه وأهدافه المحددة. |
Ces efforts contribuent sans aucun doute à améliorer les canaux de communication entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | إن هذه الجهود تسهم دون شك في تحسين قنوات الاتصال بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Le Comité souhaitera peut-être recevoir des informations supplémentaires avant de clore l'affaire, sans doute à sa session suivante. | UN | وربما تود اللجنة أن تتلقى، معلومات إضافية قبل أن تغلق البلاغ، وذلك بدون شك في دورتها المقبلة. |
Leur bon déroulement contribuera sans nul doute à consolider la stabilisation de la situation politique et sécuritaire en Haïti. | UN | ولا شك في أن إجراء تلك الانتخابات بنجاح من شأنه المساهمة في زيادة تعزيز استقرار الحالة السياسية والأمنية في هايتي. |
La mise en œuvre diligente et efficace de cette stratégie contribuera sans nul doute à la lutte contre le terrorisme au Mali et au-delà dans l'espace sahélo-saharien. | UN | إن التنفيذ الفعال والدؤوب لتلك الاستراتيجية سيسهم بلا شك في مكافحة الإرهاب في مالي ومنطقة الساحل والصحراء ككل. |
Ces efforts contribuent sans aucun doute à ouvrir la voie à la réconciliation et à assurer réparation aux victimes. | UN | وتساعد تلك الجهود دون شك في تمهيد الطريق إلى المصالحة والانتصاف للضحايا. |
L'élargissement de son mandat contribuera sans aucun doute à faire avancer le processus de Bonn en favorisant un environnement plus sûr. | UN | وما من شك في أن توسيع تلك الولاية سيسهم في الدفع قدما بعملية بون بفضل إرساء بيئة أكثر أمنا. |
Pays épris de valeurs démocratiques et pacifiques, la Suisse contribuera, sans aucun doute, à enrichir nos débats sur ces sujets. | UN | وسويسرا، بوصفها بلدا كرس نفسه للقيم الديمقراطية والسلمية، سيسهم دون شك في إثـراء مناقشاتنا بشأن جميع المواضيع. |
Le démarrage d'un plan national de surveillance de la mortalité maternelle, en 1991, contribuerait, sans doute, à y remédier. | UN | وما من شك في أن الخطة الوطنية لمراقبة وفيات الأمومة التي بوشرت في عام 1991 ستسهم في تقويم هذا الوضع. |
En cas de doute à cet égard, la cour devrait être habilitée à rendre un " arrêt préliminaire " qui pourrait être lié à la décision relative à la reconnaissance de la compétence. | UN | وعند ظهور شكوك في هذا الشأن، ينبغي أن تملك الحكومة سلطة إصدار " حكم مبدئي " يمكن ربطه بنقطة قبول الولاية. |
Le Comité a aussi estimé que la présentation des faits par l’auteur ne soulevait pas de doutes significatifs quant à la véracité générale de ses affirmations et a noté que l’État partie n’avait pas non plus émis de doute à cet égard. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن عرض صاحب البلاغ للوقائع لا يثير أي شكوك تذكر فيما يتعلق عموما بصدق دعواه. ولاحظت أن الدولة الطرف لم تعرب هي أيضا عن أي شكوك في هذا الشأن. |
L'élimination du terrorisme conduira sans aucun doute à la prospérité dans notre région. | UN | والقضاء على اﻹرهاب سيؤدي دون شك إلى تحقيق الرخاء في منطقتنا. |
En effet, comme le disent nos hôtes chinois, un voyage de plusieurs milliers de kilomètres commence par un seul pas. Ce voyage ne se fera cependant pas sur de grandes autoroutes, à toute vitesse : il nous emmènera sans doute à travers mers et lacs, par monts et par vaux; il nous faudra de nombreuses années de pénible labeur et de sacrifices pour arriver au but. | UN | ذلك أن رحلة اﻷلف ميل، كما يقول مضيفونا الصينيون، تبدأ بخطوة، بيد أن هذه الرحلة لن تكون على طرق سريعة نستطيع أن نمضي عليها بأقصى سرعة: فقد يتعين علينا أن نعبر بحارا وبحيرات؛ وأن نتجاوز تلالا وجبالا وأودية، وقد يتطلب اﻷمر منا سنوات من العمل الشاق والتضحية حتى نصل إلى نهاية المطاف. |
La CISR avait accordé le bénéfice du doute à cette dernière malgré certaines invraisemblances dans son témoignage, compte tenu du fait qu'elle était une jeune femme vivant seule au Mexique, en application des < < Directives du Président concernant les revendicatrices du statut de réfugié craignant d'être persécutées en raison de leur sexe > > . | UN | وكانت اللجنة الآنفة الذكر قد فسرت الشك لصالح هذه الأخيرة، رغم أن إفادتها تضمنت تناقضات معينة، باعتبار أنها امرأة شابة تعيش لوحدها في المكسيك وعملاً ب " توجيهات الرئيس المتعلقة بالنساء اللواتي يطالبن بالحصول على صفة لاجئات خشية الاضطهاد بسبب كونهن إناثاً " . |
La participation aux mécanismes de coopération d’États ne possédant pas de potentiel spatial contribue sans nul doute à accélérer le rythme de leur développement. | UN | وانضمام الدول التي لا تملك إمكانيات فضائية الى هذا التعاون، سيساعد بلا شك على زيادة سرعة إيقاع التنمية فيها. |
Ainsi, la crédibilité du requérant n'est pas sérieusement mise en doute à la lumière du fait que même l'État partie a explicitement accepté les faits avancés par le requérant. | UN | لذا فإن مصداقية صاحب الشكوى ليست موضع شك وجيه ما دامت الدولة الطرف بدورها قبلت صراحة الوقائع التي ذكرها صاحب الشكوى. |
Vos films passeront sans nul doute à la postérité. | Open Subtitles | أفلامك ستصمد في إختبار الوقت |