4. Considère que le débat public d'idées et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international comptent parmi les meilleures défenses contre l'intolérance religieuse et peuvent jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à lutter contre les préjugés ; | UN | 4 - تقر بأن المناقشة العامة المفتوحة للأفكار والحوار بين الأديان والثقافات، على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي، يمكن أن يكونا من أفضل وسائل الحماية من التعصب الديني وأن يكون لهما دور إيجابي في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن مواصلة الحوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
5. Considère que le débat public d'idées et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international comptent parmi les meilleures défenses contre l'intolérance religieuse et peuvent jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à lutter contre les préjugés; | UN | " 5 - تقر بأن المناقشة العامة المفتوحة للأفكار والحوار بين الأديان والثقافات على الصعد المحلي والوطني والدولي يمكن أن يكونا من أفضل وسائل الحماية من التعصب الديني وأن يكون لهما دور إيجابي في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن مواصلة الحوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
5. Considère que le débat public d'idées et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international comptent parmi les meilleures défenses contre l'intolérance religieuse et peuvent jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à lutter contre les préjugés ; | UN | 5 - تقر بأن المناقشة العامة المفتوحة للأفكار والحوار بين الأديان والثقافات على الصعد المحلي والوطني والدولي يمكن أن يكونا من أفضل وسائل الحماية من التعصب الديني وأن يكون لهما دور إيجابي في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن مواصلة الحوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
J'aurais dû me douter que c'était quelqu'un d'ici. | Open Subtitles | كان علي ان اعرف انه احد من هنا |
J'aurais tendance à douter que le fait que le Conseil de sécurité ait récemment reconnu que ce groupe était impliqué dans l'enrôlement d'enfants suffise à le dissuader de ces activités. | UN | إنني أميل إلى الشك في أن تعريف مجلس الأمن مؤخرا لتلك المجموعة في ما يتصل بتجنيد الأطفال سيكفي لردع تلك النشاطات. |
J'ai exprimé l'idée qu'il y avait des raisons de douter que ce bombardement pût s'expliquer par une < < défaillance technique > > comme le soutenait Israël. | UN | وأعربتُ عن رأي مؤداه أن ثمة أسباباً تدعو إلى التشكيك في أن هذا القصف كان نتيجة " خطأ تقني " كما ادعت إسرائيل. |
Il n'y a pas lieu de douter que les bulletins de vote sont généralement visés par le paragraphe 2 de l'article 19. | UN | وما من داعٍ على الإطلاق للشك في أن بطاقات الاقتراع مشمولة عموماً بحكم الفقرة 2 من المادة 19. |
4. Reconnaît que le débat public d'idées et le dialogue interreligieux et interculturel aux niveaux local, national et international peuvent compter parmi les meilleurs moyens de protéger contre l'intolérance religieuse et jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à dissiper les malentendus; | UN | " 4 - تقر بأن تبادل الأفكار في إطار نقاش عام ومفتوح، وكذلك الحوار بين الأديان وبين الثقافات، على الصعيد المحلي والوطني والدولي، يمكن أن يشكلا وسيلة من بين أفضل الوسائل للحماية من التعصب الديني، ويمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن من شأن مواصلة الحوار بشأن هذه القضايا أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
4. Considère que le débat public d'idées et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international comptent parmi les meilleures défenses contre l'intolérance religieuse et peuvent jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à lutter contre les préjugés; | UN | 4 - تقر بأن تبادل الأفكار في إطار نقاش عام ومفتوح والحوار بين الأديان والثقافات، على الصعيد المحلي والوطني والدولي، يمكن أن يشكلا وسيلة من بين أفضل الوسائل للحماية من التعصب الديني، ويمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن من شأن مواصلة الحوار بشأن هذه القضايا أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
5. Considère que le débat public d'idées et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international comptent parmi les meilleures défenses contre l'intolérance religieuse et peuvent jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à lutter contre les préjugés; | UN | " 5 - تقر بأن المناقشة العامة المفتوحة للأفكار والحوار بين الأديان والثقافات، على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي، يمكن أن يكونا من أفضل وسائل الحماية من التعصب الديني وأن يكون لهما دور إيجابي في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن مواصلة الحوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
J'aurais dû me douter que tu étais ici. | Open Subtitles | كان يجب ان اعرف انك هنا مع سيمون |
J'aurais dû me douter que j'allais finir trempé. | Open Subtitles | كان يجب ان اعرف انني سأتبلل |
Si le vol n'est pas à écarter, le modus operandi des attaques ne permet pas vraiment de douter que l'objectif premier était la terreur plutôt que le vol. | UN | وعلى الرغم من أن جرائم قطع الطريق بدت أيضاً كدافع في تلك اﻷحدفاث، فإن طريقة تنفيذ الهجمات تلقي القليل من ظلال الشك في أن هدفها الرئيسي هو اﻹرهاب وليس قطع الطريق. |
Elles continuent à douter que la troisième Commission offre la tribune appropriée pour traiter du problème de l'activité des mercenaires et elles ne voient pas bien qu'il y ait lieu de demander au Haut Commissaire aux droits de l'homme de consacrer une attention prioritaire à la question. | UN | فما زال يساورها الشك في أن اللجنة الثالثة هي المحفل الصحيح لمعالجة مشكلة أنشطة المرتزقة وما إذا كان ينبغي الطلب إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان أن يكرس أولوية عليا لهذا الموضوع. |
Le Comité a conclu qu'il avait de bonnes raisons de douter que la lettre de désistement eût été rédigée librement, et que l'État partie avait porté atteinte au droit du requérant de présenter une requête. | UN | وقالت اللجنة أن لديها ما يكفي من الأسباب التي تدعوها إلى التشكيك في أن الرسالة أُعدت طوعاً وخلصت إلى أن الدولة الطرف تدخلت في حق صاحب الشكوى في الالتماس(). |
Il n'y a pas lieu de douter que les bulletins de vote sont généralement visés par le paragraphe 2 de l'article 19. | UN | وما من داعٍ على الإطلاق للشك في أن بطاقات الاقتراع مشمولة عموماً بحكم الفقرة 2 من المادة 19. |
On peut douter que, sur le plan juridique, le Comité puisse demander à la MINUK de présenter un rapport. | UN | وقال إنه من المشكوك فيه أنه يجوز للجنة أن تطلب إلى الإدارة المؤقتة في كوسوفو تقديم تقرير. |
Les nouvelles récentes qui rapportent des incidents à motifs raciaux ne permettent pas de douter que le racisme continue au contraire de croître. | UN | ولا تترك اﻷخبار الواردة عن اﻷحداث ذات الدوافع العنصرية التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة مجالا للشك في أن العنصرية تنمو في الواقع. |
De fait, ainsi qu'il est dit dans le commentaire, on pourrait douter que la définition de la torture donnée par la Convention contre la torture doive être limitée aux actes de personnes agissant à titre officiel. | UN | وفي الواقع، وكما يشير التعليق، يمكن الشك في ما إذا كان يجب أن يقتصر تعريف التعذيب الوارد في الاتفاقية المتعلقة بالتعذيب على أفعال يرتكبها المسؤولون. |