"doutes ou" - Traduction Français en Arabe

    • الشكوك أو
        
    • شك أو
        
    • شكوك أو
        
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas un auteur de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas un auteur de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تحل أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    Dès lors qu'elles remettront en cause le statu quo, elles pourraient même susciter des doutes ou des critiques dans certains milieux. UN وبالفعل، يمكن أن تكون محل شك أو انتقاد هنا أو هناك بقدر تعارضها مع الوضع الراهن.
    S'il y a des doutes, ou si l'on soupçonne que les documents ont pu être falsifiés, une enquête est diligentée et s'il existe une raison quelconque de croire qu'un délit a été commis, le dossier est transmis au Parquet. UN وفي حالة وجود شك أو اشتباه في أن الأوراق مزورة، يجرى تحقيق؛ وفي حالة وجود أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة ما قد ارتُكبت، يحال الملف إلى مكتب المدعي العام.
    M. Bunch précise qu'il se tient à la disposition des membres de la Commission qui aurait les moindres doutes ou hésitations sur la question. UN وذكر السيد بانش أنه يضع نفسه تحت تصرف أعضاء اللجنة فيما يتعلق بأية شكوك أو ترددات تساورهم بشأن هذه المسألة.
    Les autres étaient des préoccupations, des doutes ou des plaintes quant aux conditions de logement et à des questions d'ordre familial, sanitaire ou juridique. UN وكانت البقية بشأن شواغل أو شكوك أو شكاوى تعود إلى حالات السكن والظروف الأسرية والصحة وشؤون قانونية.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    D'éventuels doutes ou divergences pourraient ensuite être surmontés par des procédures et moyens pacifiques, dans le respect du droit. UN وستُحل الشكوك أو حالات التضارب المحتملة، عندئذ، عبر الإجراءات والوسائل السلمية التي ينص عليها القانون.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    De simples doutes ou supputations quant à l'utilité d'un recours ne dispensent pas l'auteur d'une communication de l'épuiser. UN ومجرد الشكوك أو الافتراضات فيما يتصل بمدى فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي أصحاب البلاغات من الالتزام باستنفادها.
    Les décisions qui seront prises à l'avenir continueront de traduire un attachement aux sensibilités et aux devoirs d'une civilisation millénaire ainsi qu'un sens des responsabilités et une retenue — une retenue, toutefois, née de l'assurance que donne l'action et non pas de doutes ou de craintes. UN إن هذا القرار الحالي والاجراءات المقبلة ستظل تعكس التزاماً بحساسيات والتزامات حضارة قديمة، واحساساً بالمسؤولية وضبط النفس، لكنه ضبط نفس ينبثق من اليقين في العمل لا من الشكوك أو المخاوف.
    Les décisions qui seront prises à l’avenir continueront de traduire un attachement aux sensibilités et aux devoirs d’une civilisation millénaire ainsi qu’un sens des responsabilités et une retenue – une retenue, toutefois, née de l’assurance que donne l’action et non pas de doutes ou de craintes. UN وسيظل القرار الحالي واﻹجراءات المقبلة تعكس التزاما بحساسيات والتزامات حضارة قديمة، وإحساسا بالمسؤولية وضبط النفس، لكنه ضبط للنفس ينبثق من اليقين بالعمل لا من الشكوك أو المخاوف.
    On peut en conclure surtout qu'indépendamment des doutes ou du scepticisme qu'inspirait la possibilité de codifier finalement la matière, l'idée de fond de la session antérieure était qu'il fallait entreprendre des recherches plus approfondies et plus détaillées sur la pratique des États. UN ولا بد من التأكيد على الاستنتاج التالي: فبصرف النظر عن الشكوك أو موقف الارتياب إزاء إمكانية تدوين الموضوع في نهاية المطاف، كان هناك إجماع ضمني في مناقشات الدورة الماضية حول ضرورة إجراء بحث أكثر عمقا وتفصيلا، لا سيما فيما يتعلق بممارسة الدول.
    Là, nous avons eu la possibilité de nous rapprocher des autres pays, de faire avancer la compréhension mutuelle sur les questions relatives à la sécurité dans la région, et de dissiper les éventuels doutes ou incompréhensions concernant les positions ou la situation de quelque pays participant que ce soit. UN وأتاحت لنا مشاركتنا في المحفل الفرصة لزيادة الاقتراب من المسائل المتصلة باﻷمن في المنطقة وفهمها، وكذلك لتبديد أي شك أو تصور خاطئ بشأن اﻷوضاع والظروف في أي بلد من البلدان المشاركة.
    En cas de doutes ou de contestations concernant leur applicabilité, les principes devraient être interprétés dans l'intérêt des membres des minorités en tant que détenteurs de droits mais également en tant que victimes potentielles de la privation d'éducation. UN وفي حال حدوث شك أو نزاع في ما يتعلق بالتطبيق المحتمل لهذه التوصيات، فينبغي تفسير المبادئ لمصلحة أعضاء الأقليات بوصفهم أصحاب حقوق، وبوصفهم أيضاً ضحايا محتملين للحرمان من التعليم.
    Les exemples donnés ci-dessus confirment les multiples avantages associés au fait de confier aux enfants un rôle de premier plan dans le développement des activités de recherche, s'agissant notamment de l'accès à des lieux particuliers sans susciter des doutes ou des craintes de la part des enfants interrogés. UN وتؤكد الأمثلة الواردة أعلاه العديد من الفوائد التي تُـكتسب من إعطاء الأطفال دورا قياديا في تطوير البحوث، ومنها قدرة الأطفال على الوصول إلى مواقع معينة دون خلق شك أو خوف من جانب المشاركين الأطفال.
    Il peut être fait appel aux moyens complémentaires d’interprétation envisagés à l’article 32 de cette Convention pour confirmer la détermination effectuée conformément à l’alinéa précédent ou pour lever les doutes ou les ambiguïtés subsistantes. UN ويمكن الرجوع للطرق التكميلية للتفسير المتوخاة في المادة ٣٢ من تلك الاتفاقية لتأكيد التحديد الذي تم وفقا للفقرة السابقة أو ﻹزالة ما تبقى من شكوك أو غموض.
    Si des doutes ou soupçons pèsent sur une personne, les services guinéens de sécurité consultent leurs homologues dans le pays d'origine de cette personne, afin d'obtenir de plus amples informations. UN فإذا حامت شكوك أو شبهات حول الشخص، تتشاور أجهزة الأمن الغينية مع نظرائها في بلد المنشأ لهذا الشخص من أجل الحصول على مزيد من المعلومات.
    Des mécanismes doivent être institués pour que le gouvernement ne puisse pas opposer une fin de non-recevoir aux éventuels doutes ou questions exprimés par l'opposition à propos du budget, ce qui revient à nier la fonction de contrôle du parlement. UN ويجب أن تكون هناك آليات قائمة لضمان ألا تقوم الحكومة ببساطة بالاعتراض على أي شكوك أو أسئلة قد تثيرها المعارضة بشأن الميزانية، مما يلغي الدور الرقابي للبرلمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus