Toutefois, le fait pour un pays de ne pas tenir compte de nombre d'entre eux soulève des doutes quant à son application effective du SCN. | UN | إلا أن عدم امتثال البلد لعدد كبير منها يمكن أن يؤدي إلى الشك في مدى التطبيق العملي لنظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Il rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours interne ne dispensent pas l'auteur d'une communication de s'en prévaloir. | UN | وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها. |
Certains pays nourrissent encore des doutes quant à cette importante entreprise. | UN | وسوف تثير بعض البلدان الشكوك حول ذلك اﻹنجاز الهام. |
On a émis des doutes quant à leur capacité de rester indépendants s’ils sont recrutés et rémunérés par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أعرب عن الشكوك في قدرتهم على الاحتفاظ باستقلالهم إذا كانت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي التي ستوظفهم وتدفع أجورهم. |
De plus, la manière dont certains États tentent d'instituer ces mesures soulève des doutes quant à leur efficacité véritable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطريقة التي تسعى بها بعض الدول إلى وضع هذه التدابير خلقت الشكوك بشأن فعاليتها في نهاية المطاف. |
4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. | UN | 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى. |
Elles avaient des doutes quant à la possibilité de le mener à bien, compte tenu de la situation d'urgence que connaissait ce pays. | UN | وأثيرت شكوك بشأن جدوى تنفيذ هذا البرنامج، بالنظر الى حالة الطوارئ في هذا البلد. |
Il rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours interne ne dispensent pas l'auteur d'une communication de s'en prévaloir. | UN | وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها. |
D'un autre côté, on a émis des doutes quant à l'opportunité de tout ce paragraphe, compte tenu de la nécessité d'épuiser les moyens pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن الشك في الحاجة إلى الفقرة بكاملها بالنظر إلى استنفاد الشرط المتعلق بالوسائل السلمية. |
De simples doutes quant à l'efficacité de recours internes ne peuvent dispenser un requérant de les épuiser. | UN | ومجرد الشك في جدواها لا يمكن أن يحل صاحب بلاغ من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Cependant, je dois admettre que nous avons des doutes quant à la volonté et la conviction réelles des décideurs israéliens. | UN | إلا أنني يجب أن أعترف بأن لدينا الكثير من الشكوك حول هذه الإرادة على الجانب الإسرائيلي. |
De l'avis de la source, le manque de précision et le caractère dédaigneux de la réponse du Gouvernement suscitent des doutes quant à sa véracité. Délibération | UN | ويرى المصدر أن رد الحكومة الذي يفتقر إلى الدقة ويصرف النظر عن المسائل الأساسية إنما يثير الشكوك حول صحته. |
Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. | UN | ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه. |
Si nous laissons la situation en l'état, cela ne pourra que susciter des doutes quant à la capacité de l'Organisation des Nations Unies à s'ajuster aux défis auxquels elle est confrontée dans le monde. | UN | وترك الحال على ما هو عليه سيثير الشكوك في قدرة الأمم المتحدة على تكييف نفسها لمواجهة التحديات في العالم. |
Il a cependant exprimé des doutes quant à l'opposabilité des principes directeurs et s'est demandé, en particulier, si toutes les dispositions étaient réalistes. | UN | ومع ذلك، أعرب المتحدث عن بعض الشكوك بشأن قابلية تطبيق المبادئ التوجيهية، وتحديداً عما إذا كانت جميع الأحكام واقعية. |
4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. | UN | 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى. |
On a également émis des doutes quant à l'opportunité de retenir ces éléments dans le Statut. | UN | كما أعرب عن شكوك بشأن ما إذا كان من الملائم إدراج هذه العناصر في النظام اﻷساسي. |
Pourtant, certains ont exprimé des doutes quant à l'adéquation du plan-programme biennal et ont proposé que le Comité en poursuive l'examen à une éventuelle reprise de session. | UN | غير أن رأيا آخر أعرب عن شكه في أهمية الخطة البرنامجية لفترة السنتين واقترح مواصلة استعراضها في دورة مستأنفة للجنة. |
Il s’interroge sur les motifs du pétitionnaire et a des doutes quant à l’utilité qu’il y aurait à faire droit à la demande s’audition. | UN | وأعرب المتحدث عن حيرته بشأن الدوافع التي تقف وراء هذا المتحدث، وعن تشككه في الفائدة التي ستأتي من الاستماع إليه. |
Troisièmement, la loi sur la sécurité, qui établit des procédures judiciaires différentes des procédures ordinaires, peut donner lieu à discrimination, et les explications données ne dissipent pas tous les doutes quant à la portée de cette loi. | UN | وثالثاً، إن قانون اﻷمن الذي ينشئ إجراءات قضائية مختلفة عن الاجراءات العادية يمكن أن يفسح المجال للتمييز كما أن التفسيرات المقدمة لا تبدد جميع الشكوك المتعلقة بنطاق هذا القانون. |
Nous avons noté que certaines revues juridiques professionnelles continuent d'exprimer des doutes quant à la nécessité de ce nouveau tribunal. | UN | ونلاحظ أن بعض المجلات القانونية المهنية لا تزال تعرب عن شكوك في أمر الحاجة إلى هذه المحكمة الجديدة. |
En dépit des doutes quant à la viabilité de ce plan, nous sommes aujourd'hui en mesure d'affirmer que nous aurons tenu notre engagement plus tôt que prévu. | UN | وبالرغم من الشكوك التي أحاطت بإمكانية نجاح هذه الخطة، بوسعنا أن نؤكد الآن أننا سنفي بالتزاماتنا قبل الأجل المحدد. |
Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. | UN | وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين. |
Elle continue de se ranger à l'avis des membres de la Commission qui ont à plusieurs reprises exprimé des doutes quant à l'opportunité d'incorporer le sujet dans une convention. | UN | وما زالت ألمانيا تتفق مع أولئك الأعضاء في اللجنة الذين أعربوا مرارا عن شكهم في مدى استصواب إدراج هذا الموضوع في اتفاقية. |
Quelques membres ont exprimé des doutes quant à l'utilité de les inclure dans le Guide de la pratique au lieu de renvoyer aux dispositions des Conventions de Vienne. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن شكوك إزاء فائدة إدراجهما في دليل الممارسة بدلاً من الإحالة إلى أحكام اتفاقيتي فيينا. |
Plusieurs membres se sont déclarés favorables à ce que la Commission traite certains aspects pratiques du sujet, alors que d'autres ont exprimé des doutes quant à la possibilité de réaliser cette proposition. | UN | وبينما تحدث عدة متكلمين لصالح معالجة بعض الجوانب العملية للموضوع، أعرب آخرون عن شكوكهم بشأن جدوى الاقتراح. |