"doutes quant à" - Traduction Français en Arabe

    • الشك في
        
    • الشكوك حول
        
    • الشكوك في
        
    • الشكوك بشأن
        
    • شكوك حول
        
    • شكوك بشأن
        
    • شكه في
        
    • تشككه في
        
    • الشكوك المتعلقة
        
    • شكوك في
        
    • الشكوك التي
        
    • الشكوك فيما يتعلق
        
    • شكهم في
        
    • شكوك إزاء
        
    • شكوكهم بشأن
        
    Toutefois, le fait pour un pays de ne pas tenir compte de nombre d'entre eux soulève des doutes quant à son application effective du SCN. UN إلا أن عدم امتثال البلد لعدد كبير منها يمكن أن يؤدي إلى الشك في مدى التطبيق العملي لنظام الحسابات القومية لعام 1993.
    Il rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours interne ne dispensent pas l'auteur d'une communication de s'en prévaloir. UN وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها.
    Certains pays nourrissent encore des doutes quant à cette importante entreprise. UN وسوف تثير بعض البلدان الشكوك حول ذلك اﻹنجاز الهام.
    On a émis des doutes quant à leur capacité de rester indépendants s’ils sont recrutés et rémunérés par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. UN ولقد أعرب عن الشكوك في قدرتهم على الاحتفاظ باستقلالهم إذا كانت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي التي ستوظفهم وتدفع أجورهم.
    De plus, la manière dont certains États tentent d'instituer ces mesures soulève des doutes quant à leur efficacité véritable. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطريقة التي تسعى بها بعض الدول إلى وضع هذه التدابير خلقت الشكوك بشأن فعاليتها في نهاية المطاف.
    4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. UN 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى.
    Elles avaient des doutes quant à la possibilité de le mener à bien, compte tenu de la situation d'urgence que connaissait ce pays. UN وأثيرت شكوك بشأن جدوى تنفيذ هذا البرنامج، بالنظر الى حالة الطوارئ في هذا البلد.
    Il rappelle que, selon la jurisprudence du Comité, de simples doutes quant à l'utilité d'un recours interne ne dispensent pas l'auteur d'une communication de s'en prévaloir. UN وذكّرت باجتهادات اللجنة التي جاء فيها أن مجرد الشك في فعالية أحد سبل الانتصاف المحلية لا يسوّغ عدم استنفادها.
    D'un autre côté, on a émis des doutes quant à l'opportunité de tout ce paragraphe, compte tenu de la nécessité d'épuiser les moyens pacifiques. UN ومن جهة أخرى، أعرب عن الشك في الحاجة إلى الفقرة بكاملها بالنظر إلى استنفاد الشرط المتعلق بالوسائل السلمية.
    De simples doutes quant à l'efficacité de recours internes ne peuvent dispenser un requérant de les épuiser. UN ومجرد الشك في جدواها لا يمكن أن يحل صاحب بلاغ من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Cependant, je dois admettre que nous avons des doutes quant à la volonté et la conviction réelles des décideurs israéliens. UN إلا أنني يجب أن أعترف بأن لدينا الكثير من الشكوك حول هذه الإرادة على الجانب الإسرائيلي.
    De l'avis de la source, le manque de précision et le caractère dédaigneux de la réponse du Gouvernement suscitent des doutes quant à sa véracité. Délibération UN ويرى المصدر أن رد الحكومة الذي يفتقر إلى الدقة ويصرف النظر عن المسائل الأساسية إنما يثير الشكوك حول صحته.
    Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. UN ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه.
    Si nous laissons la situation en l'état, cela ne pourra que susciter des doutes quant à la capacité de l'Organisation des Nations Unies à s'ajuster aux défis auxquels elle est confrontée dans le monde. UN وترك الحال على ما هو عليه سيثير الشكوك في قدرة الأمم المتحدة على تكييف نفسها لمواجهة التحديات في العالم.
    Il a cependant exprimé des doutes quant à l'opposabilité des principes directeurs et s'est demandé, en particulier, si toutes les dispositions étaient réalistes. UN ومع ذلك، أعرب المتحدث عن بعض الشكوك بشأن قابلية تطبيق المبادئ التوجيهية، وتحديداً عما إذا كانت جميع الأحكام واقعية.
    4.11 L'agent ERAR a également noté que le juge américain avait exprimé des doutes quant à la crédibilité de l'auteur. UN 4-11 ولاحظ المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أيضاً أن القاضي الأمريكي أعرب عن شكوك حول مصداقية صاحب الشكوى.
    On a également émis des doutes quant à l'opportunité de retenir ces éléments dans le Statut. UN كما أعرب عن شكوك بشأن ما إذا كان من الملائم إدراج هذه العناصر في النظام اﻷساسي.
    Pourtant, certains ont exprimé des doutes quant à l'adéquation du plan-programme biennal et ont proposé que le Comité en poursuive l'examen à une éventuelle reprise de session. UN غير أن رأيا آخر أعرب عن شكه في أهمية الخطة البرنامجية لفترة السنتين واقترح مواصلة استعراضها في دورة مستأنفة للجنة.
    Il s’interroge sur les motifs du pétitionnaire et a des doutes quant à l’utilité qu’il y aurait à faire droit à la demande s’audition. UN وأعرب المتحدث عن حيرته بشأن الدوافع التي تقف وراء هذا المتحدث، وعن تشككه في الفائدة التي ستأتي من الاستماع إليه.
    Troisièmement, la loi sur la sécurité, qui établit des procédures judiciaires différentes des procédures ordinaires, peut donner lieu à discrimination, et les explications données ne dissipent pas tous les doutes quant à la portée de cette loi. UN وثالثاً، إن قانون اﻷمن الذي ينشئ إجراءات قضائية مختلفة عن الاجراءات العادية يمكن أن يفسح المجال للتمييز كما أن التفسيرات المقدمة لا تبدد جميع الشكوك المتعلقة بنطاق هذا القانون.
    Nous avons noté que certaines revues juridiques professionnelles continuent d'exprimer des doutes quant à la nécessité de ce nouveau tribunal. UN ونلاحظ أن بعض المجلات القانونية المهنية لا تزال تعرب عن شكوك في أمر الحاجة إلى هذه المحكمة الجديدة.
    En dépit des doutes quant à la viabilité de ce plan, nous sommes aujourd'hui en mesure d'affirmer que nous aurons tenu notre engagement plus tôt que prévu. UN وبالرغم من الشكوك التي أحاطت بإمكانية نجاح هذه الخطة، بوسعنا أن نؤكد الآن أننا سنفي بالتزاماتنا قبل الأجل المحدد.
    Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. UN وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين.
    Elle continue de se ranger à l'avis des membres de la Commission qui ont à plusieurs reprises exprimé des doutes quant à l'opportunité d'incorporer le sujet dans une convention. UN وما زالت ألمانيا تتفق مع أولئك الأعضاء في اللجنة الذين أعربوا مرارا عن شكهم في مدى استصواب إدراج هذا الموضوع في اتفاقية.
    Quelques membres ont exprimé des doutes quant à l'utilité de les inclure dans le Guide de la pratique au lieu de renvoyer aux dispositions des Conventions de Vienne. UN وأعرب بعض الأعضاء عن شكوك إزاء فائدة إدراجهما في دليل الممارسة بدلاً من الإحالة إلى أحكام اتفاقيتي فيينا.
    Plusieurs membres se sont déclarés favorables à ce que la Commission traite certains aspects pratiques du sujet, alors que d'autres ont exprimé des doutes quant à la possibilité de réaliser cette proposition. UN وبينما تحدث عدة متكلمين لصالح معالجة بعض الجوانب العملية للموضوع، أعرب آخرون عن شكوكهم بشأن جدوى الاقتراح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus