Leurs libertés fondamentales — par exemple le droit à la propriété privée ou celui d'élire domicile où bon leur semble — leur sont refusées. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
À cela est liée la nécessité de protéger le droit à un logement convenable quand celui-ci entre en conflit avec le droit à la propriété. | UN | ومن الأمور المتعلقة بهذا الموضوع ضرورة حماية الحق في السكن اللائق عندما يتعارض مع الحق في الملكية. |
Toutefois, on n'a pas besoin d'un diplôme pour comprendre les vertus, la force et l'efficacité du droit à la propriété. | UN | مع ذلك لا يحتاج المرء الى شهادة جامعية ليتفهم مزايا وقوة وكفاية حقوق الملكية. |
Le droit à la propriété a toujours été indissociable de la liberté et du libre-arbitre depuis l'homme des cavernes. | UN | إن حقوق الملكية لا تنفصم عن الحرية منذ زمن رجل الكهف. |
Égalité des femmes en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et égalité du droit à la propriété et à un logement convenable | UN | مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق |
Un autre droit important des personnes expulsées qui mérite d'être protégé est le droit à la propriété. | UN | واسترسل قائلاً إن هناك حقاً آخر من حقوق المطرودين يستحق الحماية ألا وهو حق الملكية. |
i) examiner des questions concernant les minorités, notamment dans le domaine de l'éducation, du droit à la propriété, des passeports, etc.; | UN | `١` متابعة قضايا تتعلق باﻷقليات بما في ذلك التعليم وحقوق الملكية وجوازات السفر، إلخ.؛ |
L'Institut a également évoqué la discrimination liée à des questions de propriété, en particulier la privation du droit à la propriété à l'égard de Palestiniens. | UN | ولاحظ مركز القاهرة أيضاً التمييز المتعلق بقضايا الملكية وخصوصاً إقصاء الفلسطينيين من حق التملك. |
Elle dispose en son article 22 que < < toute personne à droit à la propriété. | UN | وينص في المادة 22 منه على أن " لكل شخص الحق في الملكية. |
La propriété privée, le droit à la propriété intellectuelle et à la jouissance des biens du domaine public, ainsi que les droits d'auteur sont garantis. | UN | ويضمن الحق في الملكية الخاصة، والحق في الملكية الفكرية واستخدام أملاك الدولة، وحقوق التأليف. |
Seuls les ressortissants thaïlandais ont le droit à la propriété foncière. | UN | والمواطنون التايلنديون هم فقط الذين لهم الحق في الملكية العقارية. |
Le droit à la propriété y était énoncé négativement. | UN | بيد أن صياغة الحق في الملكية كانت سلبية. |
Il a reconnu en outre les efforts déployés par l'Albanie pour consolider le droit à la propriété. | UN | وأقرت كذلك بالجهود التي تبذلها ألبانيا من أجل تدعيم حقوق الملكية. |
Le droit à la propriété privée donne accès à une économie vivante, ouverte — moteur efficace de la démocratie. | UN | وقد خلقت حقوق الملكية الخاصة اقتصادا مفتوحا ومتطورا - وهو الجهاز المحرك للديمقراطية. |
Déterminé à empêcher les Serbes de la Krajina de retourner chez eux, le Gouvernement croate a récemment promulgué un décret qui prive effectivement les Serbes de leur droit à la propriété. Français Page | UN | وقد اتخذت حكومة كرواتيا مؤخرا، عزما منها على عدم السماح لصرب كرايينا بالعودة إلى ديارهم، مرسوما يحرم الصرب، فعلا، من حقوق الملكية. |
Égalité des femmes en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et égalité du droit à la propriété et à un logement convenable | UN | مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق |
La législation et le code civil réglementent le droit à la propriété et à la copropriété et les limitations à ce droit constituent une atteinte à l'égalité entre les sexes. | UN | وينظم التشريع والقانون المدني حق الملكية والملكية المشتركة، ويشكل الحد من هذا الحق انتهاكا للمساواة بين الجنسين. |
iv) Plaider en faveur de législations garantissant aux femmes le droit à la propriété terrienne, l'accès au crédit et mise en œuvre de ces législations, ainsi que l'accroissement de l'accès des femmes au capital, à la propriété et à l'héritage; | UN | ' 4` الدعوة من أجل إصدار تشريعات تضمن للمرأة الحق في تملك الأراضي، والحصول على الائتمان، وتطبيق هذه التشريعات؛ فضلا عن زيادة فرص حصول النساء على رؤوس الأموال وحقوق الملكية والميراث؛ |
L'Union garantit la protection du droit à la propriété et à l'invention privée, des brevets et des droits d'auteur, dans la conduite des affaires, si cela n'est pas contraire aux dispositions de la Constitution et des lois en vigueur. | UN | ويكفل الاتحاد حق التملك وحقوق الاختراع والبراءات وحقوق المؤلف في إطار نشاط الأعمال ما لم تكن مخالفة لأحكام الدستور والقوانين السارية. |
Une autre délégation estime que l'exercice du droit à la propriété ne doit pas être considéré comme une condition indispensable au rapatriement librement consenti. | UN | ورأى وفد آخر أن التمتع بحقوق الملكية لا يمكن وضعه كشرط أساسي رسمي للعودة الطوعية. |
Chaque citoyen a droit à la propriété, au travail et au libre choix de son travail. | UN | فلكل مواطن الحق في التملك والعمل وحرية اختيار نوع العمل الذي يؤديه. |
364. En vertu de la législation, les femmes en milieu rural jouissent du droit à la propriété et à l'héritage à égalité avec les hommes. | UN | 364- ووفقاً للتشريعات، تتمتع النساء الريفيات بحق الملكية والميراث على قدم المساواة مع الرجال. |
85. L'article 23 de la Constitution garantit le droit à la propriété. | UN | 85- تضمن المادة 23 من الدستور الحق في الممتلكات. |
Par exemple, l'article 5 de la Constitution du Brésil protège le droit à la propriété, mais seulement dans la mesure où la propriété remplit son < < rôle social > > tel qu'il est décrit à l'article 186. | UN | ففي المادة 5 من الدستور البرازيلي، على سبيل المثال، تمنح الحماية لحقوق الملكية بمقدار ما تؤدي تلك الملكية وظيفتها الاجتماعية فقط، على النحو المحدد في المادة 186. |
C'est particulièrement évident en ce qui concerne le droit de définir des priorités en matière de développement et le droit à la propriété, mais c'est également vrai d'autres droits. | UN | ويتجلي ذلك بوجه خاص فيما يتعلق بالحق في تحديد الأولويات الإنمائية والحق في الملكية وإن كان يسري أيضاً على حقوق أخرى. |
Les occupations ont soulevé l'inquiétude des propriétaires agricoles, qui ont exigé du Gouvernement qu'il ordonne des expulsions pour défendre leur droit à la propriété. | UN | ولقد أثارت عمليات الاستيلاء على اﻷراضي الذعر في صفوف أصحاب اﻷراضي الزراعية الذين طالبوا الحكومة بأن تدافع عن حقهم في الملكية باخلاء المزارع من العناصر المستولية عليها. |
Le droit à la propriété s'entend du droit d'une personne de posséder et d'utiliser des biens, ainsi que d'en disposer individuellement ou collectivement. | UN | ويعني الحق في الملكية حق المالك في حيازة الملكية بنفسه أو بالاشتراك مع الغير، واستغلالها والتصرف فيها. |
Ainsi, dans certaines régions, les femmes se retrouvent en outre victimes de discrimination pour ce qui est du droit à la propriété foncière et du transfert de propriété. | UN | ونتيجة لذلك، تعاني المرأة الريفية في بعض المناطق من التمييز في ما يتعلق بحقها في ملكية الأراضي ونقل الممتلكات. |