Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction des peines ou traitements inhumains ou dégradants; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، والحق في محاكمة عادلة |
En outre, la source fait valoir que la privation de liberté de M. Aly est arbitraire également parce qu'elle constitue une violation des garanties minimales du droit à un procès équitable. | UN | ويزعم أن حرمان السيد علي من حريته إجراء تعسفي لأنه انتهاك للضمانات الدنيا المكرسة بموجب حقه في محاكمة عادلة. |
droit à un procès équitable et accès à la justice | UN | الحق في محاكمة عادلة وفي الوصول إلى العدالة |
En outre, les détenus politiques continuent de se voir dénier le droit à un procès équitable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال المحتجزون السياسيون يُحرمون من الحق في محاكمة عادلة. |
Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
Le présent rapport a pour thème principal la garantie du droit à un procès équitable dans la lutte antiterroriste. | UN | ومحور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير هو الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
droit à un procès équitable − reconnaissance de la personnalité juridique | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة والاعتراف بالشخصية القانونية |
droit à un procès équitable − reconnaissance de la personnalité juridique | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة والاعتراف بالشخصية القانونية |
droit à un procès équitable dans le cadre d'un litige du travail | UN | الموضوع: الحق في محاكمة عادلة فيما يتعلق بنزاع خاص بقانون العمل |
B. Administration de la justice, y compris le droit à un procès équitable 183 - 235 55 | UN | اقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة |
9.4 L'article 14 du Pacte garantit le droit à un procès équitable. | UN | ٩-٤ إن المادة ١٤ من العهد تحمي الحق في محاكمة عادلة. |
B. Administration de la justice, y compris le droit à un procès équitable 144 - 170 34 | UN | إقامة العدل، بما فيه الحق في محاكمة عادلة |
D. Détention arbitraire et droit à un procès équitable | UN | دال ـ الاحتجاز التعسفي والحق في محاكمة عادلة |
Ce dernier n'avait donc pas été mis dans une situation où son droit à un procès équitable serait compromis. | UN | وبالتالي فإنه لم يوضع في وضع يكون فيه حقه في محاكمة عادلة معرضاً للخطر. ملاحظات |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
Colloque régional d'experts sur le droit à un procès équitable et les garanties d'une procédure régulière dans la lutte antiterroriste | UN | ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب |
L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
Les personnes visées n'ont pas droit à un procès équitable et sont souvent torturées avant d'être assassinées. | UN | ولا يستطيع الأشخاص الذين يكونون هدفاً للقتل الحصول على محاكمة عادلة بل يتم بصورة منتظمة تعذيبهم قبل قتلهم. |
Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
Le retard de l'action pénale contre les personnes accusées est en contradiction avec les normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | ويتعــــارض تأخير تقديمهم للمحاكمة مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Privation de liberté qui résulterait d'une violation du droit à un procès équitable | UN | الحرمان من الحرية نتيجة الانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة |
Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
:: Conseils et appui technique concernant l'administration de la justice et le droit à un procès équitable fournis aux magistrats et au Ministère de la justice | UN | :: تقديم المشورة والدعم التقني للسلطة القضائية ووزارة العدل بشأن إقامة العدل والمحاكمة العادلة |
Mesures de sûreté; droit de communiquer avec le représentant de l'État de sa nationalité et droit à un procès équitable | UN | التدابير التحوطية: الحق في الاتصال بممثل دولة الجنسية وفي محاكمة عادلة |
Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi; droit à un procès équitable | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إحالة قرار الإدانة والحكم إلى محكمة أعلى وفقاً للقانون؛ والحق في محاكمة منصفة |