"droit comme" - Traduction Français en Arabe

    • الحق غير
        
    • القانون باعتبارها
        
    • القانون بوصفها
        
    • الحق بوصفه
        
    • التشريع فضلاً
        
    • نظر القانون وعلى
        
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية، وتعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية ويعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية، وتعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    Nous encourageons la MINUK et le Représentant spécial à poursuivre une politique cohérente destinée à combattre les forces déstabilisatrices et les éléments criminels et à instaurer l'état de droit comme base de la société kosovare. UN ونحن نشجع البعثة والممثل الخاص على اتباع سياسة ثابتة لمكافحة قوى زعزعة الاستقرار والعناصر الإجرامية، ولبسط سيادة القانون باعتبارها الأساس الاجتماعي لكوسوفو.
    Nous devons adopter le multilatéralisme et insister pour que les relations internationales soient guidées par l'état de droit comme base de notre sécurité collective. UN بل يجب أن نتمسك بتعددية الأطراف وأن نصر على أن تسترشد العلاقات الدولية بسيادة القانون بوصفها الأساس لأمننا الجماعي.
    Elle s'apparente à la théorie juridique laïque qui considère parfois le droit comme une obligation. UN ويشبه ذلك الكيفية التي تعبر بها، أحيانا، النظرية الوضعية القانونية عن الحق بوصفه واجبا.
    L'État partie devrait interdire, en droit comme dans la pratique, la recevabilité et l'utilisation dans le cadre de procédures pénales de tout élément de preuve obtenu sous la torture ou dans des conditions de mauvais traitements, conformément à l'article 15 de la Convention. UN ينبغي على الدولة الطرف أن تحظر، في التشريع فضلاً عن الممارسة، قبول أية أدلة يتم الحصول عليها نتيجة التعذيب أو سوء المعاملة واستخدامها في الإجراءات الجنائية، عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية.
    Dans la mesure où la Convention a pour objectifs l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et l'égalité, de droit comme de fait, entre hommes et femmes, le Comité recommande à l'État partie d'utiliser systématiquement le terme < < égalité > > dans ses plans et programmes. UN فالاتفاقية موجهة نحو القضاء على التمييز ضد المرأة وكفالة المساواة بين المرأة والرجل في نظر القانون وعلى مستوى الممارسة (شكلا ومضمونا). وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم في خططها وبرامجها كلمة " مساواة " بصورة مستمرة.
    L'Assemblée générale a également réaffirmé le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et a considéré toutes violations de ce droit comme illégales. UN كما أكدت الجمعية العامة من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان العربي السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية وتعتبر أى انتهاك لذلك الحق غير قانوني.
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien occupé sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - تؤكد من جديد الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية اﻷخرى وتعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien occupé sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - تؤكد من جديد الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية اﻷخرى وتعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية ويعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - يؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية ويعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    En définissant ce droit comme intangible, le Comité peut être entraîné dans des domaines dépassant la question à l'examen, à savoir le droit d'exprimer des opinions, qui est un droit intangible. UN واللجنة، بتسميته حقا غير قابل للتقييد، قد تمده إلى مجالات تتجاوز المجال قيد المناقشة، أي الحق في اعتناق الآراء، الذي هو الحق غير القابل للتقييد.
    4. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population du Golan syrien sur leurs ressources naturelles et toutes leurs autres ressources économiques, et considère toute violation de ce droit comme illégale; UN ٤ - يؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني وسكان الجولان السوري غير القابل للتصرف في مواردهما الطبيعية وسائر مواردهما الاقتصادية اﻷخرى ويعتبر أي انتهاك لذلك الحق غير قانوني؛
    Nous reconnaissons l'état de droit comme facteur suprême dans la création d'un environnement propice aux activités et aux investissements économiques et sociales qu'exige la crise actuelle et dans l'accélération des réformes de nature à susciter le développement dans toute la région; UN ونعترف بسيادة القانون باعتبارها العامل الجوهري في إيجاد بيئة آمنة للأنشطة الاقتصادية والاجتماعية والاستثمار، التي تشكل عناصر جدّ حاسمة في التصدي للأزمة الحالية ودفع عجلة الإصلاحات من أجل توليد التنمية في جميع أنحاء المنطقة؛
    Ensemble, elles s'attaqueront aux conditions propices à la propagation du terrorisme, empêcheront et combattront le terrorisme, renforceront les capacités des États de lutter contre le terrorisme, consolideront ainsi le rôle du système des Nations Unies et garantiront le respect des droits de l'homme pour tous et l'état de droit comme base fondamentale de l'action antiterroriste. UN وبإمكانهم العمل، مجتمعين، على دراسة الظروف المشجعة على نشر الإرهاب ومنع الإرهاب ومكافحته وبناء قدرات الدولة على منع الإرهاب ومكافحته، فيعززون بذلك دور منظومة الأمم المتحدة ويكفلون احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون باعتبارها القاعدة الأساسية للحرب ضد الإرهاب.
    Il a pris part aux travaux du Groupe de travail du système des Nations Unies sur le programme de développement pour l'après2015, au sein duquel il a plaidé en faveur de la prise en compte d'une vision plus large de la justice, de la sécurité et de l'état de droit comme composantes nécessaires de tout nouveau programme de développement. UN وشارك المكتب أيضاً في فريق العمل التابع لمنظومة الأمم المتحدة بشأن جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي لما بعد عام 2015، فدعا إلى الأخذ برؤية أوسع للعدالة والأمن وسيادة القانون باعتبارها مفاهيم ضرورية ملازمة لأي جدول أعمال إنمائي جديد.
    Nous avons identifié le rétablissement de la primauté du droit comme l'un des impératifs dans l'équation du processus de changement actuellement en cours dans notre pays. UN وقد حددنا إعادة سيادة القانون بوصفها عنصرا لازما في معادلة عملية التغيير التي تجري اﻵن في بلدنا.
    Comme on l'a indiqué, l'un des nouveaux services du Centre pour les droits de l'homme devra se consacrer à ce droit comme tâche prioritaire. UN وأشار السيد أيالا - لاسو، الى أن أحد الفروع الجديدة لمركز حقوق اﻹنسان سيحصل على هذا الحق بوصفه اﻷولوية الرئيسية ﻷنشطته.
    L'État partie devrait interdire, en droit comme dans la pratique, la recevabilité et l'utilisation dans le cadre de procédures pénales de tout élément de preuve obtenu sous la torture ou dans des conditions de mauvais traitements, conformément à l'article 15 de la Convention. UN ينبغي على الدولة الطرف أن تحظر، في التشريع فضلاً عن الممارسة، قبول أية أدلة يتم الحصول عليها نتيجة التعذيب أو سوء المعاملة واستخدامها في الإجراءات الجنائية، عملاً بالمادة 15 من الاتفاقية.
    Dans la mesure où la Convention a pour objectifs l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et l'égalité, de droit comme de fait, entre hommes et femmes, le Comité recommande à l'État partie d'utiliser systématiquement le terme < < égalité > > dans ses plans et programmes. UN فالاتفاقية موجهة نحو القضاء على التمييز ضد المرأة وكفالة المساواة بين المرأة والرجل في نظر القانون وعلى مستوى الممارسة (شكلا ومضمونا). وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستخدم في خططها وبرامجها كلمة ' ' مساواة`` بصورة مستمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus