"droit conventionnel" - Traduction Français en Arabe

    • قانون المعاهدات
        
    • القانون التعاهدي
        
    • المجال التعاهدي
        
    • القانون التقليدي
        
    • بقانون المعاهدات
        
    • القوانين الناشئة من اتفاقيات
        
    • قوانين المعاهدات
        
    • قانون معاهدات
        
    • القانون الاتفاقي
        
    En Argentine, État fédéral, le droit conventionnel et le droit international coutumier sont directement applicables au plan interne. UN ففي الأرجنتين، وهي دولة اتحادية، يطبق قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي مباشرة في المجال المحلي.
    La plupart de ces garanties avaient un fondement, non seulement dans les lois nationales, mais aussi en droit conventionnel. UN ولمعظم هذه الضمانات سند، ليس في القوانين الوطنية فحسب، بل في قانون المعاهدات أيضاً.
    Il ressort des réponses que ce prétendu principe est fondé tant sur le droit conventionnel que sur la coutume. UN وتشير الردود إلى أن هذا المبدأ يستند إلى كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    Elle illustre le processus par lequel un principe implicite du régime international des droits de l'homme est développé par les spécialistes et affiné dans les décisions des tribunaux compétents avant d'être codifié dans le droit conventionnel. UN فهي تمثل العملية التي يتم بها وضع أحد المبادئ التي ينطوي عليها النظام الدولي لحقوق الإنسان من قبل الخبراء وتنقيحه في قضاء محاكم حقوق الإنسان قبل تدوينه بشكل فعال في قانون المعاهدات.
    Il convient de distinguer le droit conventionnel et le droit coutumier. UN وينبغي التمييز بين القانون التعاهدي والقانون العرفي.
    69. Le droit conventionnel contemporain présente un certain nombre de lacunes. UN ٩٦- إن قانون المعاهدات الحديث يشوبه عدد من الفجوات.
    On peut toutefois constater que tous les délits susceptibles d’engager la responsabilité des États n’ont pas le même degré de gravité, d’autant plus qu’ils résultent le plus souvent d’un manquement au droit conventionnel et non, comme c’est le cas des crimes, au droit général. UN إلا أن من الجدير بالملاحظة أنه ليست جميع الجنح التي تستتبع مسؤولية الدول هي بنفس الدرجة من الخطورة، ولا سيما أنها تنجم عادة عن انتهاك قانون المعاهدات لا القانون العام، كما هي الحال بالنسبة للجنايات.
    En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. UN كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Suivant le régime actuellement en vigueur à la Jamaïque, le droit conventionnel ne fait pas automatiquement partie intégrante du droit interne. UN وبين أن قانون المعاهدات لا يصبح بصورة تلقائية جزءاً من القانون المحلي في إطار النظام القانوني السائد حالياً.
    Les régimes de droit conventionnel existants offrent de nombreux principes qui réalisent bien cet équilibre, comme le principe de l'autonomie. UN وتوجد في نظم قانون المعاهدات الحالية مبادئ كثيرة يتجسد فيها هذا التوازن على خير وجه، مثل مبدأ الاستقلال الذاتي.
    Il existe un précédent d'une telle clause dans le droit conventionnel international. Avec l'ajout d'un nouveau paragraphe, le paragraphe 2 deviendrait le paragraphe 3. UN وثمة سابقة لهذا الشرط في قانون المعاهدات الدولي وبإضافة فقرة جديدة، ستصير الفقرة 2 الحالية الفقرة 3.
    Certaines délégations n'étaient pas convaincues qu'il faille, dans ce contexte, établir une distinction entre les crimes relevant du droit international coutumier et les crimes définis par le droit conventionnel. UN وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات.
    Pour certains membres, la pratique des acteurs non étatiques pouvait être utile aux fins du recensement des meilleures pratiques à observer, mais elle ne saurait être tenue pour une pratique appelée à inspirer la formation du droit coutumier ou l'interprétation du droit conventionnel. UN ورأى البعض أنه في حين أن ممارسات الجهات الفاعِلة من غير الدول قد تكون هامة في تعيين أفضل الممارسات، فإنه لا يمكن الاعتماد عليها باعتبارها ممارسة ذات صلة في تشكيل العرف أو في تفسير قانون المعاهدات.
    Le droit conventionnel établit la primauté des traités internationaux sur la législation interne en cas d'incompatibilité. UN وينص قانون المعاهدات على أن المعاهدات الدولية تعلو على القوانين الوطنية في حالة التعارض.
    Le droit conventionnel exclut toute application sélective fondée sur une interprétation unilatérale. UN وأكد أنه لا مجال في قانون المعاهدات للتقيد بمادة دون أخرى على أساس تفسيرها من طرف واحد.
    En outre, en vertu du droit conventionnel des traités, un État ne peut invoquer les dispositions de sa législation interne pour justifier son refus d'appliquer les dispositions de l'instrument en question. UN ويضاف إلى ذلك أنه، بموجب قانون المعاهدات الدولي المترسخ، لا يجوز للدولة أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ المعاهدات.
    C. Le droit conventionnel régional 50 - 51 17 UN جيم- قانون المعاهدات الإقليمي 50 - 51 20
    50. En plus du droit conventionnel international qui s'élabore majoritairement dans le cadre de l'ONU, il existe un droit conventionnel régional. UN 50- بالإضافة إلى قانون المعاهدات الدولي الذي يتبلور حاليا في إطار منظمة الأمم المتحدة، يوجد قانون معاهدات إقليمي.
    Le Rapporteur spécial avait déjà conseillé de ne pas évoquer dans le projet d'articles les actes par lesquels un État contractait des obligations pour le compte d'un État tiers, qui relevaient du droit conventionnel. UN وكان المقرر الخاص قد حذر في وقت سابق من الإشارة في مشروع المواد إلى أفعال تتحمل بموجبها الدولة التزامات بالنيابة عن دولة ثالثة، وهو موضوع يندرج في صلب القانون التعاهدي.
    Quant à la portée de l'expression < < droit international général > > , il convient de rappeler que celui-ci est couramment assimilé au droit coutumier, et se distingue ainsi du droit conventionnel. UN أما فيما يتعلق بمضمون مصطلح ' ' القواعد العامة للقانون الدولي``، فإنه يجدر بالإشارة أن هذا المصطلح كثيرا ما يعتبر من قبيل القانون العرفي، ويتميز عن القانون التعاهدي.
    Tous les actes unilatéraux formels ne relèvent pas du droit conventionnel. UN وليست كل اﻷفعال الرسمية الانفرادية واقعة ضمن المجال التعاهدي.
    Il est nécessaire d’examiner attentivement la mesure dans laquelle les dispositions de l’article 20 sont fondées en droit conventionnel ou en droit coutumier. UN واختتم قائلا إنه يلزم إجراء دراسة دقيقة لمدى استناد المادة ٢٠ الى القانون التقليدي أو العرفي.
    Elles estimaient qu'étant donné que de nombreux aspects des actes unilatéraux étaient à divers degrés liés au droit conventionnel, les articles pertinents de la Convention de Vienne sur le droit de traités pouvaient être utilisés à titre de référence lorsqu'on formulait des dispositions. UN فبما أن العديد من الأفعال الانفرادية ترتبط بقانون المعاهدات بدرجات مختلفة، اعتبرت تلك الوفود أنه من الممكن استخدام المواد ذات الصلة، من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات كمرجع عند صياغة الأحكام.
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي نفسه ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    10. Exception tirée de la sécurité nationale ou de l'ordre public Les droits procéduraux de l'étranger en matière d'expulsion peuvent être soumis à des exceptions tirées de motifs de sécurité nationale ou d'ordre public en vertu du droit conventionnel ou interne. UN 690 - يمكن أن تخضع الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها الأجنبي فيما يتعلق بالطرد للاستثناءات، بناء على أسباب تتعلق بالأمن الوطني أو بالنظام العام، بموجب قوانين المعاهدات أو التشريعات الوطنية في هذا الصدد().
    Il s'agit en fait d'une règle d'origine coutumière consacrée par le droit conventionnel. UN والواقع أن اﻷمر يتعلق بقاعدة ذات أصل عرفي كرسها القانون الاتفاقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus